Skip to main content

An Haughty Sniff Versus a Spoonful of Sugar, or Who Is Mary Poppins?

  • Chapter
  • First Online:
  • 569 Accesses

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((ILC))

Abstract

“Who is Mary Poppins? In our mind’s eye we see Julie Andrews in a pastel Edwardian dress, […], as saccharine as the spoonful of sugar that helped the medicine go down. […]. The original Mary Poppins was not cheery at all. She was tart and sharp, plain and vain. That was her charm; that—and her mystery”—writes Valerie Lawson (Mary Poppins, she wrote: The life of PL Travers. Simon and Schuster‚ p. 143‚ 2013). Mary Poppins, an iconic nanny created by Travers, is the main protagonist of a seven volume series. The books quickly became children’s classics and the source of various translations and adaptations. In my article I intend to explore the notion of the literary character’s identity across some of them. I want to focus specifically on comparing the picture of Mary Poppins that emerges from the original text with that in the Polish translation by Irena Tuwim and the famous 1964 Disney musical. By analyzing the changes between the versions I propose to demonstrate that each translation constitutes an act of rereading the original for the purposes of a new audience. Looking at the changes that have been made, one can learn a lot not only about the new identity of the literary protagonist but also about the identity of the target culture which emerges in confrontation with “the other.”

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The first three volumes are crucial since, as the author explains, the nanny paid only three visits to the Banks Family. Subsequent adventures “should be understood to have happened during any of the tree visits” (Travers, 2008, p. 503).

  2. 2.

    Marking her, incorrectly, as the wife of Mr. Jacob.

  3. 3.

    Like another embodiment of middle-class values in children’s literature i.e., Mary Norton’s The Borrowers (Travis, 2007, p. 188).

  4. 4.

    Król analyses C.S. Lewis’ The Lion, the Witch and the Wardrobe and its movie adaptation.

References

  • Adamczyk-Garbowska, M. (1988). Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej: problemy krytyki przekładu. Wrocław: Ossolineum.

    Google Scholar 

  • Balcerzan, E., & Bokiewicz, J. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–1974. Wydawnictwo Poznańskie: Antologia. Poznań.

    Google Scholar 

  • Baldick, C. (2001). Concise dictionary of literary terms. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Baudelaire, C. (1887). Mon cœur mis à nu. Retrieved from http://www.bmlisieux.com/archives/coeuranu.htm

  • Biały, P. (2014). Snow White gets black hair and brown eyes. STUDIA NEOFILOLOGICZNE X (p. 173–186). Częstochowa.

    Google Scholar 

  • Borodo, M. (2006). Children’s literature translation studies?-zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Przekładaniec, 16, 12–23.

    Google Scholar 

  • Cuomo, C. (1995). Spinsters in sensible shoes. In E. Bell & L. Haas (Eds.), From mouse to mermaid: The politics of film, gender, and culture (pp. 212–223). Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (2006). Translation and identity. Oxon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Eccleshare, J., & i Blake, Q. (2009). 1001 children’s books you must read before you grow up. Londyn: Quintessence.

    Google Scholar 

  • Grilli, G. (2007). Myth, symbol, and meaning in Mary Poppins. The governess as provocateur. Transl. J. Varney. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hazard, P. (1944). Books, children and men‚ trans. Marguerite Mitchell (Boston: Horn Book‚ 1944)40.

    Google Scholar 

  • Hermans, T. (2007). The conference of the tongues. Manchester: Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Jahn, M. (2007). Focalization. In The Hermans (Ed.), Cambridge companion to narrative (pp. 94–108). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Jakobson‚ R.‚ Schulte‚ R.‚ & Biguenet‚ J. (1992). Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida.

    Google Scholar 

  • Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kozak, J. (2009). Przekład literacki jako metafora: między logos a lexis. Warszawa: PWN.

    Google Scholar 

  • Król, Z. (2006). Suszone śliwki. Res Publica, 3, 79–81.

    Google Scholar 

  • Lawson, V. (2013). Mary Poppins, she wrote: The life of PL Travers. Simon and Schuster.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Palmer, F. (1986). Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Stevenson, R., (Director). (1964). Mary Poppins [Motion Picture on DVD]. United States: Walt Disney Studio.

    Google Scholar 

  • Tabakowska, E. (1995). Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego. Kraków: Polska Akademia Nauk.

    Google Scholar 

  • Tabakowska, E. (2003). Trzech Gabrieli: słowo i obraz jako przekład (o dwóch przekładach Zmarłych Jamesa Joyce’a). In I. Bobrowski (Ed.), Anabasis: prace ofiarowane profesor Krystynie Pisarkowej (pp. 317–328). Wydawn: Lexis.

    Google Scholar 

  • Tabakowska, E. (2015). Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac. Kraków: WUJ.

    Google Scholar 

  • Travers, P. L. (2013). Mary Poppins-the complete collection. London: HarperCollins.

    Google Scholar 

  • Travers, P. L. (2014). Mary Poppins-kolekcja (I. Tuwim, Trans.). Warszawa: Jaguar.

    Google Scholar 

  • Travis, M. (2007). Mixed messages: The problem of class in Mary Norton’s Borrowers Series. Children’s Literature in Education, 38(3), 187–194.

    Article  Google Scholar 

  • Tuwim, J. Listy do Toli Korian. Dialog: miesięcznik Związku Literatów Polskich 30.5(l).

    Google Scholar 

  • Woźniak, M. (2012). Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim. Przekładaniec, 115–134.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Dorota Malina .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer International Publishing AG

About this chapter

Cite this chapter

Malina, D. (2017). An Haughty Sniff Versus a Spoonful of Sugar, or Who Is Mary Poppins?. In: Mydla, J., Poks, M., Drong, L. (eds) Multiculturalism, Multilingualism and the Self: Literature and Culture Studies. Second Language Learning and Teaching(). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61049-8_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics