Abstract
“Who is Mary Poppins? In our mind’s eye we see Julie Andrews in a pastel Edwardian dress, […], as saccharine as the spoonful of sugar that helped the medicine go down. […]. The original Mary Poppins was not cheery at all. She was tart and sharp, plain and vain. That was her charm; that—and her mystery”—writes Valerie Lawson (Mary Poppins, she wrote: The life of PL Travers. Simon and Schuster‚ p. 143‚ 2013). Mary Poppins, an iconic nanny created by Travers, is the main protagonist of a seven volume series. The books quickly became children’s classics and the source of various translations and adaptations. In my article I intend to explore the notion of the literary character’s identity across some of them. I want to focus specifically on comparing the picture of Mary Poppins that emerges from the original text with that in the Polish translation by Irena Tuwim and the famous 1964 Disney musical. By analyzing the changes between the versions I propose to demonstrate that each translation constitutes an act of rereading the original for the purposes of a new audience. Looking at the changes that have been made, one can learn a lot not only about the new identity of the literary protagonist but also about the identity of the target culture which emerges in confrontation with “the other.”
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
The first three volumes are crucial since, as the author explains, the nanny paid only three visits to the Banks Family. Subsequent adventures “should be understood to have happened during any of the tree visits” (Travers, 2008, p. 503).
- 2.
Marking her, incorrectly, as the wife of Mr. Jacob.
- 3.
Like another embodiment of middle-class values in children’s literature i.e., Mary Norton’s The Borrowers (Travis, 2007, p. 188).
- 4.
Król analyses C.S. Lewis’ The Lion, the Witch and the Wardrobe and its movie adaptation.
References
Adamczyk-Garbowska, M. (1988). Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej: problemy krytyki przekładu. Wrocław: Ossolineum.
Balcerzan, E., & Bokiewicz, J. (1977). Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–1974. Wydawnictwo Poznańskie: Antologia. Poznań.
Baldick, C. (2001). Concise dictionary of literary terms. Oxford: Oxford University Press.
Baudelaire, C. (1887). Mon cœur mis à nu. Retrieved from http://www.bmlisieux.com/archives/coeuranu.htm
Biały, P. (2014). Snow White gets black hair and brown eyes. STUDIA NEOFILOLOGICZNE X (p. 173–186). Częstochowa.
Borodo, M. (2006). Children’s literature translation studies?-zarys badań nad literaturą dziecięcą w przekładzie. Przekładaniec, 16, 12–23.
Cuomo, C. (1995). Spinsters in sensible shoes. In E. Bell & L. Haas (Eds.), From mouse to mermaid: The politics of film, gender, and culture (pp. 212–223). Bloomington: Indiana University Press.
Cronin, M. (2006). Translation and identity. Oxon: Routledge.
Eccleshare, J., & i Blake, Q. (2009). 1001 children’s books you must read before you grow up. Londyn: Quintessence.
Grilli, G. (2007). Myth, symbol, and meaning in Mary Poppins. The governess as provocateur. Transl. J. Varney. New York and London: Routledge.
Hazard, P. (1944). Books, children and men‚ trans. Marguerite Mitchell (Boston: Horn Book‚ 1944)‚ 40.
Hermans, T. (2007). The conference of the tongues. Manchester: Jerome Publishing.
Jahn, M. (2007). Focalization. In The Hermans (Ed.), Cambridge companion to narrative (pp. 94–108). Cambridge: Cambridge University Press.
Jakobson‚ R.‚ Schulte‚ R.‚ & Biguenet‚ J. (1992). Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida.
Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. London: Routledge.
Kozak, J. (2009). Przekład literacki jako metafora: między logos a lexis. Warszawa: PWN.
Król, Z. (2006). Suszone śliwki. Res Publica, 3, 79–81.
Lawson, V. (2013). Mary Poppins, she wrote: The life of PL Travers. Simon and Schuster.
Munday, J. (2013). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.
O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. London: Routledge.
Palmer, F. (1986). Mood and modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Stevenson, R., (Director). (1964). Mary Poppins [Motion Picture on DVD]. United States: Walt Disney Studio.
Tabakowska, E. (1995). Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego. Kraków: Polska Akademia Nauk.
Tabakowska, E. (2003). Trzech Gabrieli: słowo i obraz jako przekład (o dwóch przekładach Zmarłych Jamesa Joyce’a). In I. Bobrowski (Ed.), Anabasis: prace ofiarowane profesor Krystynie Pisarkowej (pp. 317–328). Wydawn: Lexis.
Tabakowska, E. (2015). Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac. Kraków: WUJ.
Travers, P. L. (2013). Mary Poppins-the complete collection. London: HarperCollins.
Travers, P. L. (2014). Mary Poppins-kolekcja (I. Tuwim, Trans.). Warszawa: Jaguar.
Travis, M. (2007). Mixed messages: The problem of class in Mary Norton’s Borrowers Series. Children’s Literature in Education, 38(3), 187–194.
Tuwim, J. Listy do Toli Korian. Dialog: miesięcznik Związku Literatów Polskich 30.5(l).
Woźniak, M. (2012). Puchata przepustka do sławy. Pochwała Ireny Tuwim. Przekładaniec, 115–134.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Malina, D. (2017). An Haughty Sniff Versus a Spoonful of Sugar, or Who Is Mary Poppins?. In: Mydla, J., Poks, M., Drong, L. (eds) Multiculturalism, Multilingualism and the Self: Literature and Culture Studies. Second Language Learning and Teaching(). Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61049-8_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-61049-8_12
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-61048-1
Online ISBN: 978-3-319-61049-8
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)