Skip to main content

From Marie de France to J.K. Rowling: The Weasel

  • Chapter
  • First Online:
  • 662 Accesses

Part of the book series: Arthurian and Courtly Cultures ((SACC))

Abstract

When she graduated with nine years of Latin to her credit and French from the cradle courtesy of her French mother, J. K. Rowling was well equipped to do what Marie de France had done more than seven centuries earlier: to delve into the medieval bestiaries (books of beasts, in Latin). But Rowling also knew Marie de France’s Lais with their cadre of birds and beasts. These medieval source materials, one in Latin and the other in Old French, provide the Harry Potter novels with a rich array of characters and thematic development. The remarkable, and remarkably important, Weasley family are a prime example of Rowling’s inventive translatio that stretches all the way from the beginning to the end of the novels, and on into the Epilogue. The weasel is to be found not only between the covers of medieval books of beasts but also in Marie de France’s Eliduc. But the weasel is also alive and well in the UK today, where it remains a very common creature of the countryside and a playful pet for many children. “From Marie de France to J.K. Rowling: the Weasel” explores how skillfully J.K. Rowling combined certain characteristics of the weasel from bestiary sources and other characteristics from Marie de France’s lai to create the Weasley family (as witnessed by their surname), while rejecting other characteristics for specific reasons. Her benign, homey portrayal of the beloved Weasley family has learned beginnings that Marie would have recognized and approved of. Like Marie, she wants us to explore the crucial question of “What’s in a name?”

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Bibliography

  • Amigues, Suzanne. Recherches sur les plantes: à l’origine de la botanique. Paris: Bélin, 2010.

    Google Scholar 

  • Barber, Richard. Bestiary. Translated and Introduced by Richard Barber. Woodbridge: Boydell Press, 1993.

    Google Scholar 

  • Baum, Richard. Recherches sur les oeuvres attribuées à Marie de France. Heidelberg: Winter, 1968.

    Google Scholar 

  • Bettini, Maurizio. “The Origin of Latin mustela.” Glotta 76.1 (2000) 1–19.

    Google Scholar 

  • Bloch, R. Howard. The Anonymous Marie de France. Chicago: Chicago University Press, 2003.

    Google Scholar 

  • Bruckner, Matilda Tomaryn. “Strategies of Naming in Marie de France’s Lais: At the Crossroads of Gender and Genre.” Neophilologus, 75 (1991) 31–40.

    Article  Google Scholar 

  • Burgess, Glyn S. The Lais of Marie de France. Text and Context. Athens: University of Georgia Press, 1987.

    Google Scholar 

  • Busby, Keith and Glyn Burgess. The Lais of Marie de France. London: Penguin, 1999.

    Google Scholar 

  • Carmody, Francis J. “De Bestiis et Alibus Rebus and the Latin Philologus.” Speculum XIII (1938): 153–159.

    Google Scholar 

  • ——— Physiologus Latinus: Editions préliminaires versio B (Paris: Librairie E. Droz, 1939).

    Google Scholar 

  • ———. “Physiologus Latinus versio Y” (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1941).

    Google Scholar 

  • Curley, Michael J. Physiologus (Austin, TX: University of Texas Press, 1979).

    Google Scholar 

  • de Hamel, Christopher, intro. Book of Beasts. A Facsimile of MS 764. Bodleian Library: University of Oxford, 2008.

    Google Scholar 

  • de Paor, Liam. Ulster Divided. Harmondsworth: Penguin. 1971.

    Google Scholar 

  • Duncan, Thomas Shearer. “The Weasel in Religion, Myth and Superstition,” Washington University Studies, Humanistic Series XIII (1924): 33–66.

    Google Scholar 

  • Evans, G.R. Alain de Lille: The Frontiers of Theology in the Later Twelfth Century. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1983.

    Book  Google Scholar 

  • Evans, Thomas. An English and Welch Vocabulary: Or, An Easy Guide to the Antient British Language (and a Grammar of Welch Language—by Thomas Richards). Merthyr: W.W. Williams. Sold by Lackington & Co., London, 1804. Chicago and London: University of Chicago Press, 2003.

    Google Scholar 

  • Gibbs, Laura, Aesop’s Fables. A New Translation by Laura Gibbs. Oxford: Oxford University Press, 2008.

    Google Scholar 

  • Giraldus Cambrensis (Gerald of Wales). The History and Topography of Ireland (Topographia Hiberniae). Translated with an Introduction by John J. O’Meara. Atlantic Heights, NJ: Humanities Press, 1982.

    Google Scholar 

  • Hassig, Debra. Medieval Bestiaries: Text, Image, Ideology. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1995.

    Google Scholar 

  • Hildegard von Bingen. Physica. (The Complete Translation of her Classic Work on Health and Healing). Translated by Priscilla Throop. Rochester, VT: Healing Arts Press, 1998.

    Google Scholar 

  • Marie de France, Les Lais de Marie de France. Edited by Jean Rychner. Paris: H. Champion. 1966.

    Google Scholar 

  • McCash, June Hall. “The Curse of the White Hind and the Cure of the Weasel: Animal Magic in the Lais of Marie de France.” Literary Aspects of Courtly Culture. Edited by Don Maddox and Sara Sturm Maddox. Cambridge: D.S. Brewer, 1994.

    Google Scholar 

  • McCulloch, Florence. Mediaeval Latin and French Bestiaries. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1962.

    Google Scholar 

  • Orgelfinger, Gail. “J. K. Rowling’s Medieval Bestiary.” Studies in Medievalism 17: Defining Medievalism(s), 141–160. Boydell & Brewer: Woodbridge, 2009.

    Google Scholar 

  • Rowland, Beryl. Animals with Human Faces: A Guide to Animal Symbolism. Knoxville: University of Tennessee Press, 1973.

    Google Scholar 

  • Rowling, J. K. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic Inc., 1998.

    Google Scholar 

  • ———. Harry Potter and the Chamber of Secrets. New York: Scholastic Inc., 1998.

    Google Scholar 

  • ———. Harry Potter and the Deathly Hallows. New York: Scholastic Inc., 2007.

    Google Scholar 

  • Scamander, Newt [J.K. Rowling]. Fantastic Beasts and Where to Find Them. London: Obscurus Books, 2001.

    Google Scholar 

  • White, T.H. The Book of Beasts: Being a Translation from a Latin Bestiary of the Twelfth Century. New York: G.P. Putnam’s Sons, 1954.

    Google Scholar 

  • Ziolkowski, Jan. “Literary Genre and Animal Symbolism.” In Animals and the Symbolic in Mediaeval Art and Literature. Edited by L.A.J.R. Houwen. Groningen: Egbert Forsten, 1997.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Dover, C. (2017). From Marie de France to J.K. Rowling: The Weasel. In: Nelson-Campbell, D., Cholakian, R. (eds) The Legacy of Courtly Literature. Arthurian and Courtly Cultures. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-60729-0_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics