Skip to main content

Simplified Text-to-Pictograph Translation for People with Intellectual Disabilities

  • Conference paper
  • First Online:
Natural Language Processing and Information Systems (NLDB 2017)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNISA,volume 10260))

Abstract

In order to enable or facilitate online communication for people with Intellectual Disabilities, the Text-to-Pictograph translation system automatically translates Dutch written text into a series of Sclera or Beta pictographs. The baseline system presents the reader with a more or less verbatim pictograph-per-word translation. As a result, long and complex input sentences lead to long and complex pictograph translations, leaving the end users confused and distracted. To overcome these problems, we developed a rule-based simplification system for Dutch Text-to-Pictograph translation. Our evaluations show a large improvement over the baseline.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    http://www.wai-not.be/.

  2. 2.

    https://www.betasymbols.com/.

  3. 3.

    http://www.sclera.be/.

  4. 4.

    Note that our users were already familiar with (at least one of) the pictograph sets. Beta and Sclera pictographs are often used in schools, daycare centres, and sheltered workshops in Belgium, primarily to depict activities or the daily menu on printed schedules, or to provide step-by-step instructions for people with ID.

  5. 5.

    With the exception of a corpus for sentence compression for Dutch subtitles [9]. However, as we already remarked, compression is not the same as simplification, and this corpus was not developed for people with Intellectual Disabilities.

  6. 6.

    www.klaretaalrendeert.be/files/Checklist%20duidelijk%20geschreven%20taal.pdf.

  7. 7.

    http://www.standaard.be/.

  8. 8.

    We did not evaluate using manually simplified reference translations, because multiple acceptable simplifications are possible, especially with respect to the order of the syntactic constituents.

  9. 9.

    HTER is the minimum edit distance between the machine translation and its manually post-edited version.

  10. 10.

    We refer to van Noord et al. [16] for an evaluation of the Alpino parser.

  11. 11.

    http://able-to-include.com/.

References

  1. Vandeghinste, V., Sevens, I.S.L., Van Eynde, F.: Translating Text into Pictographs. Nat. Lang. Eng. 23, 217–244 (2015)

    Article  Google Scholar 

  2. Siddharthan, A.: A survey of research on text simplification. Recent Adv. Autom. Readability Assess. Text Simplification 165(2), 259–298 (2014)

    Google Scholar 

  3. Medina Maestro, M., Saggion, H., Schuurman, I., Sevens, L., O’Flaherty, J., De Vliegher, A., Daems, J.: Towards integrating people with intellectual disabilities in the digital world. In: Proceedings of WISHWell 2016, London, UK, pp. 1–10 (2015)

    Google Scholar 

  4. Chandrasekar, R., Doran, C., Srinivas, B.: Motivations and methods for text simplification. In: Proceedings of COLING 1996, vol. 2, pp. 1041–1044. Association for Computational Linguistics, Copenhagen (1996)

    Google Scholar 

  5. Siddharthan, A.: Syntactic simplification and text cohesion. Res. Lang. Comput. 4(1), 1–195 (2004)

    Google Scholar 

  6. Carroll, J., Minnen, G., Pearce, D., Canning, Y., Devlin, S., Tait, J.: Simplifying text for language-impaired readers. In: Proceedings of EACL 1999, pp. 1–2. Association for Computational Linguistics, Bergen (1999)

    Google Scholar 

  7. Candido, Jr., A., Maziero, E., Gasperin, C., Pardo, T., Specia, L., Aluisio, S.M.: Supporting the adaptation of texts for poor literacy readers: a text simplification editor for Brazilian Portuguese. In: Proceedings of BEA4 (NAACL-HLT 2009 Workshop), pp. 34–42. Association for Computational Linguistics, Boulder (2009)

    Google Scholar 

  8. Bott, S., Saggion, H., Mille, S.: Text simplification tools for Spanish. In: Proceedings of LREC 2012, pp. 1665–1671. European Language Resources Association, Marrakech (2012)

    Google Scholar 

  9. Vandeghinste, V., Tjong Kim Sang, E.: Using a parallel transcript/subtitle corpus for sentence compression. In: Proceedings of LREC 2004. European Language Resources Association, Lisbon (2004)

    Google Scholar 

  10. Daelemans, W., Höthker, A., Tjong Kim Sang, E.: Automatic sentence simplification for subtitling in Dutch and English. In: Proceedings of LREC 2004, pp. 1045–1048. European Language Resources Association, Lisbon (2004)

    Google Scholar 

  11. Vandeghinste, V., Pan, Y.: Sentence compression for automated subtitling: a hybrid approach. In: Text Summarization Branches Out (ACL 2004 Workshop), pp. 89–95. Association for Computational Linguistics, Barcelona (2004)

    Google Scholar 

  12. van Noord, G.: At last parsing is now operational. In: Proceedings of TALN 2006, pp. 20–42. Leuven University Press, Leuven (2006)

    Google Scholar 

  13. Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.: BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of ACL 2002, Philadelphia, pp. 311–318 (2002)

    Google Scholar 

  14. Doddington, G.: Automatic evaluation of machine translation quality using N-gram co-occurrence statistics. In: Proceedings of HLT 2002, San Diego, pp. 138–145 (2002)

    Google Scholar 

  15. Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L., Makhoul, J.: A study of translation edit rate with targeted human annotation. In: Proceedings of AMTA 2006, Massachusetts, pp. 223–231 (2006)

    Google Scholar 

  16. van Noord, G., Bouma, G., Van Eynde, F., de Kok, D., van der Linde, J., Schuurman, I., Tjong Kim Sang, E., Vandeghinste, V.: Large scale syntactic annotation of written Dutch: lassy. In: Peter, S., Odijk, J. (eds.) Essential Speech and Language Technology for Dutch: Resources, Tools and Applications, 147–164. Theory and Applications of Natural Language Processing. Springer, Heidelberg (2013)

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

We would like to thank the Agentschap Innoveren & Ondernemen and the European Commissions CIP for funding Leen Sevens doctoral research and Able-To-Include, which allows further development and valorisation of the tools. We also thank the people from WAI-NOT for their valuable feedback and the integration of the tools on their website. Finally, we would like to thank our users.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Leen Sevens .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer International Publishing AG

About this paper

Cite this paper

Sevens, L., Vandeghinste, V., Schuurman, I., Van Eynde, F. (2017). Simplified Text-to-Pictograph Translation for People with Intellectual Disabilities. In: Frasincar, F., Ittoo, A., Nguyen, L., Métais, E. (eds) Natural Language Processing and Information Systems. NLDB 2017. Lecture Notes in Computer Science(), vol 10260. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-59569-6_21

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-59569-6_21

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-59568-9

  • Online ISBN: 978-3-319-59569-6

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics