Abstract
This chapter examines motivations behind English language learning among English-Korean female translators and interpreters from a gender perspective. Specifically, it examines factors that influenced their career decisions in relation to local cultural norms that emphasize traditional gender roles and differing individual perceptions of the normative female biographies. According to their individual interpretations of gendered roles, the participants are divided into three different groups: women who pursue English as a tool to write normative gender biographies; women who view English as a key to pursue female individuation; and women who wish to actualize outbound mobility through English. The examination of the language journeys of the participants reveals how gendered norms and expectations are constructed, negotiated, and at times rejected by Korean women who are eager to fashion themselves with English as a key to achieving their desired gender agendas.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
One thousand won is roughly equivalent to one U.S. dollar.
References
Bourdieu, P. (1977). The economics of linguistic exchages. Social Science Information, 16(6), 645–668.
Butler, J. (1990). Gender trouble: Feminism and the subversion of identity. New York/London: Routledge.
Chang, K.-S., & Song, M.-Y. (2010). The stranded individualizer under compressed modernity: South Korean women in individualization without individualism. The British Journal of Sociology, 61(3), 539–564.
Choi, I.-H. (2009). Socio-cultural readjustment of Korean students returning from overseas. International Journal of Human Ecology, 10, 87–98.
Ferguson, S. J. (2000). Challenging traditional marriage: never married Chinese and Japanese American women. Gender and Society, 14(1), 136–159.
Harden, B. (2010, March 1). With pressures high, South Korean women put off marriage and childbirth. The Washington Post. http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/02/28/AR2010022803287.html. Accessed 12 Nov 2014.
Hwang, M.-E. (2009, September 16). I am a bad woman. Metro.
Hwang, S.-H. (2013). ‘백수의 설움’ 무직자 결혼 역대 최저 [‘The sorrow of the unemployed’… Marriage rate among the jobless lowest-ever]. http://news.ichannela.com/society/3/03/20130516/55211981/1. Accessed 20 Jul 2014.
Kang, G., & Lee, H. (2011, April 20). 인턴에 협정문 번역 맡긴 대한민국…‘싼 값’ 찾다 국제 망신 [Interns translated agreements… International disgrace for Korea in search of “cheaper translation”]. Korea Economic Daily. http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2011042074281. Accessed 28 Aug 2013.
Kanno, Y. (2000). Bilingualism and identity: The stories of Japanese returnees. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(1), 1–18.
Kelsky, K. (2001). Women on the verge: Japanese women, Western dreams. Durham, NC: Duke University Press.
Kim, A. E. (2004). The social perils of the Korean financial crisis. Journal of Contemporary Asia, 34(2), 221–237.
Kim, Y. (2011). Transnational migration, media, and identity of Asian women: Diasporic daughters. New York: Routledge.
Kim, Y. (2013, June 28). 한국 여성의 현실… 대학 진학률 OECD最高, 경제참여율은 하위권 [The reality of Korean women… University admission rate highest but economic participation rate lowest among OECD members]. Chosun Ilbo. http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2013/06/28/2013062800336.html. Accessed 13 Dec 2014.
Lee, C.-J. (2008, December 15). 통역사, 회의 분위기까지 조율… 평생 공부는 기본 [Interpreters even expected to coordinate a conference atmosphere: Endless lifetime learning]. Joongang Ilbo. http://article.joins.com/news/article/article.asp?Total_ID=3421129. Accessed 19 June 2014.
Lee, H. (2011, April 20). 국제회의 통역사, 실력보다 얼굴보고 뽑는 풍토 여전 [Conference interpreters: A look is prioritised over competence]. The Korea Economic Daily. http://www.hankyung.com/news/app/newsview.php?aid=2011042074581. Accessed 11 Oct 2013.
Matthews, G. (2003). Can “a real man” live for his family?: Ikigai and masculinity in today’s Japan. In J. E. Roberson & N. Suzuki (Eds.), Men and masculinities in contemporary Japan: Dislocating the salaryman doxa (pp. 109–125). London: RoutledgeCurzon.
OECD. (2012). Closing the gender gap: Act now. https://www.oecd.org/gender/Closing%20the%20Gender%20Gap%20-%20Korea%20FINAL.pdf. Accessed 2 Feb 2017.
OECD. (2013). Gender equality: Gender wage gap. https://www.oecd.org/gender/data/genderwagegap.htm. Accessed 30 Jan 2017.
Park, J. (2010, April 2). “누난 내 여자”… 연하남 뜨거운 애정공세 결실 [“You are my girl”… Younger men achieve their love after active courtship]. Sports Korea Media. http://sports.hankooki.com/lpage/theme_news/201004/sp20100402165456106170.htm. Accessed 17 June 2014.
Population and housing census database. (2015). Statistics Korea. http://kostat.go.kr/portal/korea/index.action. Accessed 14 Feb 2017.
Song, J. (2006). Family breakdown and invisible homeless women: Neoliberal governance during the Asian Debt Crisis in South Korea, 1997–2001. Positions: East Asia Cultures Critique, 14(1), 37–65.
Yang, G. (2003). The Internet and the rise of a transnational Chinese cultural sphere. Media, Culture & Society, 25(4), 469–490.
Yoon, J. (2015, November 3). Koreans work second longest hours in OECD. The Korea Times. http://www.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2016/10/488_190167.html. Accessed 13 Feb 2017.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Cho, J. (2017). Fashioning Selves: Gender Bias in Language and Mobility. In: English Language Ideologies in Korea . Multilingual Education, vol 23. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-59018-9_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-59018-9_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-59016-5
Online ISBN: 978-3-319-59018-9
eBook Packages: EducationEducation (R0)