Skip to main content

Collaboration, Authorship, and Gender in the Paratexts Accompanying Translations by Susan Du Verger and Judith Man

  • Chapter
  • First Online:
Gender, Authorship, and Early Modern Women’s Collaboration

Part of the book series: Early Modern Literature in History ((EMLH))

Abstract

Little to date has been said about paratexts that accompany early modern translations, whose very essence is collaborative, yet they contribute significantly to making a translated work appropriate to its new socio-cultural context, while providing a space for all the agents involved in the translation and publication process to address a variety of questions. Among these, in the case of many female-authored translated works, are the intertwined considerations of translation, collaboration, authorship, and gender. This chapter explores how the collaborative dynamics involved in producing Susan du Verger’s and Judith Man’s English translations of four male-authored French texts inform the accompanying paratextual metadiscourse, rendering it a rich terrain in which to examine gender and authorship concerns.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

  • Agorni, Mirella. “A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century.” Meta 50 (2005): 817–830.

    Google Scholar 

  • Allen, Gemma. “‘A Briefe and Plaine Declaration’: Lady Anne Bacon’s 1564 Translation of the Apologia Ecclesiasticae Anglicanae.” In Women and Writing, c.1340–c.1650: The Domestication of Print Culture, edited by Anne Lawrence-Mathers and Philippa Hardman, 62–76. York: York Medieval Press, 2010.

    Google Scholar 

  • Barclay, John. John Barclay his Argenis, translated out of Latine into English: the prose by sir R. Le Grys: the verses by T. May. With a clavis annexed to it. London: F. Kyngston for R. Meighen and H. Seile, 1628.

    Google Scholar 

  • ———. Barclay his Argenis: or, the loves of Poliarchus and Argenis: translated out of Latine by K. Long. London: G. P[urslowe] for H. Seile, 1625.

    Google Scholar 

  • ———. Argenis. Paris: Nicolas Buon, 1621.

    Google Scholar 

  • Barnard, John, D. F. McKenzie, and Maureen Bell (eds.). The Cambridge History of the Book in Britain, Volume 4, 1557–1640. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

    Google Scholar 

  • Belle, Marie-Alice. “Locating Early Modern Women’s Translations: Critical and Historiographical Issues.” Women’s Translation in Early Modern England and France/La traduction au féminin en France et en Angleterre (XVI e et XVII e siecles), Renaissance and Reformation/ Renaissance et Réforme 35 (2012): 5–23.

    Google Scholar 

  • Belle, Marie-Alice and Brenda M. Hosington. “Translation, History, and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain.” Translation Studies 10 (January 2017): 1–20.

    Google Scholar 

  • Bistué, Belén. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham, UK and Burlington, USA: Ashgate, 2013.

    Google Scholar 

  • Camus, Jean-Pierre. Les Relations morales. Paris: Joseph Cottereau, 1631.

    Google Scholar 

  • ———. Les Euenemens singuliers de M. de Bellay, diuisés en quatre livres. Lyon: Jean Caffin and François Plaignard, 1628.

    Google Scholar 

  • ———. Traité des passions de l’âme. Paris: Claude Chappelet, 1614.

    Google Scholar 

  • ———. Diotrephe. Histoire Valentine, par Monsignor l’Evesque de Belley. Lyon: Antoine Chard, 1626.

    Google Scholar 

  • Cary, Elizabeth. The reply of the most illustrious cardinall of Perron […]. Douay: M. Bogart, 1630.

    Google Scholar 

  • Chappelain, Genevieve (trans.). L’Arcadie de la comtesse de Pembrok. Seconde partie. Composée par Messire Philippes Sidney….Traduitte en nostre langue par D. Genevieve Chappelain. Avec enrichissement de Figures. Paris: R. Fouet, 1625.

    Google Scholar 

  • Clarke, Danielle. The Politics of Early Modern Women’s Writing. Harlowe: Longmans, 2001.

    Google Scholar 

  • Coëffeteau, Nicolas. Histoire de Poliarque et d’Argenis. Par F. N. Coeffeteau, Evesque de Marseille. Avec le promenoir de la Reyne de Compiegne. Paris: Samuel Thiboust and Jacques Villery, 1624.

    Google Scholar 

  • Coëffeteau, Nicolas. Tableau des passions humaines. Paris: Sebastien Cramoisy, 1620.

    Google Scholar 

  • Coldiron, Anne E. B. “Women in Early English Print Culture.” In The History of British Women’s Writing, Vol. 2, edited by Jennifer Summit and Caroline Bicks, 60–83. London and New York: Palgrave, 2010.

    Google Scholar 

  • Darnton, Robert. “What is the History of Books?” Daedalus (1982): 65–83.

    Google Scholar 

  • de Gournay, Marie. Egalité des Hommes et des Femmes; Grief des Dames, suivis du Proumenoir de Monsieur de Montaigne, edited by Constant Venesoen. Geneva: Droz, 1993.

    Google Scholar 

  • Demers, Patricia. “‘Warpe’ and ‘Webb’ in the Sidney Psalms. The ‘Coupled Worke’ of the Countess of Pembroke and Sir Philip Sidney.” In Literary Couplings: Writing Couples, Collaborators, and the Construction of Authorship, edited by Marjorie Stone and Judith Thompson, 41–59. Madison: University of Wisconsin Press, 2006.

    Google Scholar 

  • Du Verger, Susan (trans.). Diotrephe, or, an Historie of Valentines. Written in French by the Right Reverend Iohn Peter Camous, Bishop and Lord of Bellay, a Prince of the Holy Empire, and Privie Councellour to the most Christian King Lewis the 13. now reigning. London: Thomas Harper, 1641.

    Google Scholar 

  • ———. Admirable Events. Selected out of Foure Bookes, Written in French by the Right Reverend, John Peter Camus, Bishop of Belley. Together with morall Relations, written by the same Author and translated into English by S. Du Verger. London: Thomas Harper for William Brookes, 1639.

    Google Scholar 

  • ———. Certain Moral Relations Selected out of the two Books written therof in French, by the Right Reverend Father Iohn Peter Camous Bishop of Belley, Anno Domini 1628. Faithfully translated into English. London: Thomas Harper for William Brookes, 1639.

    Google Scholar 

  • Du Verger, Susan. Susan Du Verger, edited by Jane Collins. The Early Modern Englishwoman: A Facsimile Library of Essential Works, Part 1. Aldershot: Gower Press, 1996.

    Google Scholar 

  • Eckerle, Julie A. “Prefacing Texts, Authorizing Authors, and Constructing Selves: The Preface as Autobiographical Space.” In Genre and Women’s Life Writing in Early Modern England, edited by Michelle M. Dowd and Julie A. Eckerle, 97–114. Aldershot and Burlington: Ashgate, 2007.

    Google Scholar 

  • Erasmus, Desiderius. Christiani matrimonii institution. Basle, 1526.

    Google Scholar 

  • Henrikson, Erin and Desma Polydourou (eds). Fiction of Unknown or Questionable Attribution I: Diotrephe and The Amorous Abbess. The Early Modern Englishwoman: Printed Writings 1641–1700, Series II part 3. Aldershot: Ashgate, 2004.

    Google Scholar 

  • Hirschfeld, Heather. “Early Modern Collaboration and Theories of Authorship.” PMLA 116 (2010): 609–622.

    Google Scholar 

  • Hosington, Brenda M. “Fact and Fiction in Susan Du Verger’s Translations of Jean-Pierre Camus’s Les Euenemens singuliers, Les Relations morales, and Diotrephe. Histoire Valentine.” In Seventeenth-Century Fact and Fiction. Text and Transmission, edited by Jacqueline Glomski and Isabelle Moreau, 115–129. Oxford: Oxford University Press, 2016.

    Google Scholar 

  • ———. “‘If the Past is a Foreign Country’: Neo-Latin Histories, their Paratexts, and English Cultural Translation.” Canadian Review of Comparative Literature/Littérature Comparée 41 (2014): 432–455.

    Google Scholar 

  • Man, Judith. An Epitome of the History of Faire Argenis and Polyarchus. Introduced by Amelia A. Zurcher. The Early Modern Englishwoman: A Facsimile Library of Essential Works, Series I Printed Writings, 1500–1640. Pt. 3, Vol. 2. Aldershot: Ashgate, 2003.

    Google Scholar 

  • ———. An Epitome of the History of Faire Argenis and Polyarchus, Extracted out of the Latin, and put in French, by that Great and Famous Writer, M. N. Coeffeteau Bishop of Marseilles. And translated out of the French into English by a yong Gentlewoman. Dedicated to the Lady Anne Wentworth. London: E[dward]G[riffin] for Henry Seile, 1640.

    Google Scholar 

  • Massardier-Kenney, Françoise. “Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice.” The Translator 3 (1997): 55–69.

    Google Scholar 

  • Moore, Helen. “Romance: Amadis de Gaule and John Barclay’s Argenis.” In The Oxford Handbook of English Prose 1500–1640, edited by Andrew Hadfield, 59–76. Oxford: Oxford University Press, 2013.

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

    Google Scholar 

  • O’Brien, Sharon. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 4 vols, Vol. 2, 17–20. Philadelphia: John Benjamins, 2010.

    Google Scholar 

  • Pender, Patricia. Early Modern Women’s Writing and the Rhetoric of Modesty. Basingstoke: Palgrave, 2012.

    Google Scholar 

  • Plomer, Henry R. A Dictionary of the Booksellers and Printers Who Were at Work in England, Scotland and Ireland from 1641 to 1667. London: The Bibliographical Society, 1907.

    Google Scholar 

  • Rhodes, Neil. “Status Anxiety and English Renaissance Translation.” In Renaissance Paratexts, edited by Helen Smith and Louise Wilson, 107–120. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.

    Google Scholar 

  • Robinson, Douglas. “Theorizing Translation in a Woman’s Voice: Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and Morality.” The Translator 1 (1995): 153–175.

    Google Scholar 

  • Ross, Sarah C. E. “Introduction.” Special issue: Early Modern Women and the Apparatus of Authorship, edited by Sarah C. E. Ross, Patricia Pender and Rosalind Smith. Parergon 29 (2012): 1–8.

    Google Scholar 

  • Saenger, Michael. The Commodification of Textual Engagements in the English Renaissance. Aldershot: Ashgate, 2006.

    Google Scholar 

  • Smith, Helen. ‘Grossly Material Things’: Women and Book Production in Early Modern England. Oxford: Oxford University Press, 2012.

    Google Scholar 

  • Sumillera, Rocío G. “Finding Something to Blame: Apologetic Prologues to Sixteenth-Century Translations into English.” Translation Review 86 (2013): 67–83.

    Google Scholar 

  • Udall, Nicholas. First tome or volume of the paraphrase of Erasmus vpon the newe testament. London: E. Whitchurche, 1548.

    Google Scholar 

  • Uman, Deborah and Belén Bistué. “Translation as Collaborative Authorship: Margaret Tyler’s The Mirrour of Princely Deedes and Knighthood.Comparative Literature Studies 44 (2007): 298–323.

    Google Scholar 

  • Vives, Juan Luis. De institutione feminæ Christianæ. Antwerp, 1524.

    Google Scholar 

  • Voss, Paul. “Books for Sale: Advertising and Patronage in Late Elizabethan England.” Sixteenth-Century Journal 29 (1998): 733–756.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Brenda M. Hosington .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Hosington, B.M. (2017). Collaboration, Authorship, and Gender in the Paratexts Accompanying Translations by Susan Du Verger and Judith Man. In: Pender, P. (eds) Gender, Authorship, and Early Modern Women’s Collaboration . Early Modern Literature in History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-58777-6_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics