Abstract
Modal adverbs of certainty are commonly found in argumentative writing, where they operate as stance markers and engagement devices guiding the readers towards the author’s intended interpretation. Such is also the case with legal opinions which abound in instances of explicit authorial marking, although, naturally, author visibility levels vary from language to language. This chapter examines the use of modal adverbs of certainty in judicial argumentation as attested by the English and Polish versions of the Opinions of Advocates General which represent EU legal discourse. To this end, a parallel corpus approach is used to explore “prototypical” meanings and context-dependent renderings of selected English adverbs in the Polish language and to investigate the effect that omissions of these adverbs have on the argumentative force of the translated texts. The study not only shows conventional and ad hoc meanings of the adverbs analysed, but also reveals differences between the author visibility levels and the rhetorical force of the original English texts and that of their translated Polish equivalents.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
In agreement with this view, various interactional practices and linguistic resources have been explored to date, including, for instance, the role of I guess in conversational stancetaking (Kärkkäinen 2007), digressing (Kärkkäinen 2012), positioning and alignment in news interviews (Haddington 2007), resonance in storytelling (Niemelä 2011), challenging the prior speaker and tag questions (Keisanen 2006, 2007) as well as repetition and returning to prior talk (Rauniomaa 2007, 2008).
- 2.
Cf. the concept of prototypicality and prototype theory, as proposed by cognitive linguists (see, e.g., Geeraerts 2006).
- 3.
It is also demonstrated that although of course often serves as a solidarity device, it can also be used to assert authority and superiority of knowledge (Szczyrbak 2014: 97).
- 4.
- 5.
For a discussion on the various labels used to describe different types of multilingual corpora, see McEnery and Xiao (2007).
- 6.
As there is only one British Advocate General at the ECJ, the Opinions used to compile the corpus were written by one person. However, this fact appears to have no bearing on the results, since the focus of the analysis is on the translation process.
- 7.
For the purpose of the analysis, this category subsumes instances of negation + necessarily (e.g. not necessarily, cannot necessarily, without necessarily, etc.).
- 8.
In total, there were 78 occurrences of clearly including its non-modal use as an adverb of manner.
- 9.
Following the convention found in Barth-Weingarten (2003), whenever capitalised, Concession refers to the discourse-pragmatic relation, but when written with a lower-case letter, it denotes the interclausal relation.
- 10.
Remarkably, it was the most frequent translation strategy in the case of this adverb.
- 11.
As pointed out by Simon-Vandenbergen and Aijmer (2007: 188), epistemic uses of necessarily and inevitably are infrequent.
- 12.
It is interesting to note that in the case of Swedish, Dutch and German correspondences of of course, the most frequent translations, as attested by Simon-Vandenbergen and Aijmer (2007: 342-343), i.e. naturligtvis, natuurlijk and natürlich, respectively, are conventional equivalents of the English naturally, which suggests that “naturalness” or the fact of being “expected and accepted” is the most salient meaning of of course. This, however, is not corroborated by the Polish data analysed here, where only two instances of of course were translated as naturalnie (naturally).
- 13.
On the other hand, the non-modal use of clearly, typical of legalese and linked to explicitness (as in clearly defined or clearly indicate) was translated as wyraźnie (plainly/expressly) or jasno (plainly).
- 14.
Cf. the most common German translations of clearly and of course, that is deutlich and natürlich, respectively (Simon-Vandenbergen and Aijmer 2007: 331, 343), which indicate the difference between the two adverbs. In the Polish translations analysed here, this difference is less obvious.
- 15.
Only one such translation was attested by the data.
- 16.
Cf. Simon-Vandenbergen and Aijmer (2007).
- 17.
Conveniently, in the case of EU legal discourse, multilingual corpora representing the official languages of the EU Member States are freely available to an analyst.
References
Adams, H., & Quintana-Toledo, E. (2013). Adverbial stance marking in the introduction and conclusion sections of legal research articles. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 8, 13–22.
Aijmer, K. (2007). Modal adverbs as discourse markers: A bilingual approach to the study of indeed. In J. Rehbein, C. Hohenstein, & L. Pietsch (Eds.), Connectivity in grammar and discourse (pp. 329–344). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators. International Journal of Corpus Linguistics, 4, 281–298.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination. In M. Holquist (Ed.), Four essays by M.M. Bakhtin (C. Emerson & M. Holquist, Trans.). Austin: University of Texas Press.
Barth-Weingarten, D. (2003). Concession in spoken English. On the realisation of a discourse-pragmatic relation. Tübingen: Narr.
Biber, D., & Finegan, E. (1988). Adverbial stance types in English. Discourse Processes, 11, 1–34.
Biber, D., & Finegan, E. (1989). Styles of stance in English: Lexical and grammatical marking of evidentiality and affect. Text, 9, 93–125.
Biber, D., et al. (1999). Longman grammar of spoken and written English. Harlow: Longman.
Chafe, W. L. (1986). Evidentiality in English conversation and academic writing. In W. L. Chafe & J. Nichols (Eds.), Evidentiality: The linguistic coding of epistemology (pp. 261–272). Norwood: Ablex.
Chindamo, M., Allwood, J., & Ahlsén, E. (2012). Some suggestions for the study of stance in communication. 2012 ASE/IEEE International Conference on Social Computing and 2012 ASE/IEEE International Conference on Privacy, Security, Risk and Trust (pp. 617–622).
Couper-Kuhlen, E., & Thompson, S. A. (2000). Concessive patterns in conversation. In E. Couper-Kuhlen & B. Kortmann (Eds.), Cause, condition, concession, contrast: Cognitive and discourse perspectives (pp. 381–410). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
du Bois, J. W. (2007). The stance triangle. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 139–182). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Downing, A. (2009). Surely as a marker of dominance and entitlement in the crime fiction of P.D. James. Brno Studies in English, 35(2), 79–92.
Geeraerts, D. (2006). Prospects and problems of prototype theory. In D. Geeraerts (Ed.), Cognitive linguistics: Basic readings (pp. 141–167). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Grisot, C., & Moeschler, J. (2014). How do empirical methods interact with theoretical pragmatics? The conceptual and procedural contents of the English Simple Past and its translation into French. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2014: New empirical and theoretical paradigms (pp. 7–33). Dordrecht: Springer.
Haddington, P. (2007). Positioning and alignment as activities of stancetaking in news interviews. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 283–317). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hoye, L. (1997). Adverbs and modality in English. Essex: Longman.
Huddleston, R. D., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hyland, K. (1994). Hedging in academic writing and EAP textbooks. English for Specific Purposes, 13, 239–256.
Hyland, K. (2005). Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse. Discourse Studies, 7(2), 173–192.
Kärkkäinen, E. (2007). The role of ‘I guess’ in conversational stancetaking. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 183–219). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kärkkäinen, E. (2012). On digressing with a stance and not seeking a recipient response. In E. Kärkkäinen & John du Bois (Eds.), Stance, affect, and intersubjectivity in interaction: Sequential and dialogic perspectives. Special issue of Text and Talk, 32(4), 477–502.
Keisanen, T. (2006). Patterns of stance staking: Negative yes/no interrogatives and tag questions in American English conversation. Acta Universitatis Ouluensis, B71. Oulu: Oulu University Press. http://urn.fi/urn:isbn:9514280393. Accessed 14 Jan 2014.
Keisanen, T. (2007). Stancetaking as an interactional activity: Challenging the prior speaker. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 253–281). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
McEnery, A., & Xiao, Z. (2007). Parallel and comparable corpora: What are they up to? In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Incorporating corpora: Translation and the linguist. Translating Europe (pp. 18–31). Clevedon: Multilingual Matters.
Niemelä, M. (2011). Resonance in storytelling: Verbal, prosodic and embodied practices of stance taking. Acta Universitatis Ouluensis, B95. Oulu: Oulu University Press. http://urn.fi/urn:isbn:9789514294174. Accessed 14 Jan 2014.
Precht, K. (2003). Stance moods in spoken English: Evidentiality and affect in British and American conversation. Text, 23(2), 239–257.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Rauniomaa, M. (2007). Stance markers in spoken Finnish: minum mielestä and minusta in assessments. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 221–252). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Rauniomaa, M. (2008). Recovery through repetition. Returning to prior talk and taking a stance in American-English and Finnish conversations. Acta Universitatis Ouluensis, B85. Oulu: Oulu University Press. http://urn.fi/urn:isbn:9789514289248. Accessed 14 Jan 2014.
Salager-Meyer, F. (1995). I think that perhaps you should: A study of hedges in written scientific discourse. Journal of TESOL France, 2, 127–143.
Salmi-Tolonen, T. (2005). Persuasion in judicial argumentation: The opinions of the Advocates General at the European Court of Justice. In H. Halmari & T. Virtanen (Eds.), Persuasion across genres. A linguistic approach (pp. 59–101). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Simon-Vandenbergen, A.-M. (1992). The interactional utility of of course in spoken discourse. Occasional Papers in Systemic Linguistics, 6, 213–226.
Simon-Vandenbergen, A.-M., & Aijmer, K. (2007). The semantic field of modal certainty. A corpus-based study of English adverbs. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Simon-Vandenbergen, A.-M., White, P., & Aijmer, K. (2007). Presupposition and ‘taking-for-granted’ in mass communicated political argument. An illustration from British, Flemish and Swedish political colloquy. In A. Fetzer & G. E. Lauerbach (Eds.), Political discourse in the media (pp. 31–74). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Szczyrbak, M. (2014). Of course, indeed or clearly? The interactional potential of modal adverbs in legal genres. SKASE Journal of Theoretical Linguistics , 11(2), 90–102. http://www.skase.sk/Volumes/JTL26/pdf_doc/05.pdf. Accessed 20 Jan 2015.
Traugott, E. C., & Dasher, R. B. (2002). Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, E. C. (2010). Dialogic contexts as motivations for syntactic change. In R. A. Cloutier, A. M. Hamilton-Brehm, & W. A. Kretzschmar (Eds.), Variation and change in English grammar and lexicon (pp. 11–27). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Tseronis, A. (2009). Qualifying standpoints. Stance adverbs as a presentational device for managing the burden of proof. Utrecht: LOT.
White, P. (2003). Beyond modality and hedging: A dialogic view of the language of intersubjective stance. Text, 23(2), 259–284.
Primary Sources
Opinions of Advocates General at the European Court of Justice. Downloaded from: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/. Accessed 10 Jan 2014.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer International Publishing AG
About this chapter
Cite this chapter
Szczyrbak, M. (2017). Modal Adverbs of Certainty in EU Legal Discourse: A Parallel Corpus Approach. In: Aijmer, K., Lewis, D. (eds) Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, vol 5. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-54556-1_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-54556-1_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-54554-7
Online ISBN: 978-3-319-54556-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)