Skip to main content

Navigating Knots: Negotiating the “Original” and Its Embedded Layers of Translations Across Cultural Boundaries

  • Chapter
  • First Online:
Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics
  • 686 Accesses

Abstract

This chapter examines the relationship between author and translator by focusing on the power relations generated by cultural as well as gender differences. Throughout the work of translating the ecocritical essay collection titled Knots Like Stars: The ABCs of the Ecological Imagination in Our Americas by Roberto Forns Broggi, Rauch came to perceive the translation process as re-performance of the text as she and the author collaborated to create a new artifact in English. Rauch employs one of the principal metaphors of her translation project—the Incan khipu, a color-coded system of cords—to envision translation as a visual art that does not distance itself from the notion of voice.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Cortázar divided his novel into “regular” chapters and expendable ones, and urged the reader to not merely read from beginning to end, but to “hopscotch” through the novel according to suggestions included at the end of each chapter.

  2. 2.

    By this, I mean literature in the nondominant language; that is, literature in languages other than Spanish.

  3. 3.

    That is: A vaguely trapezoidal-shaped bag woven from palm leaves and forming a very tight mesh. It boasts a long, narrow handle to hang over the shoulder so as to not impede movement while walking through the forest. It is used exclusively by males and the bags contain among other items traditional medicine for snake bites (such as iguana skin, coati bile, or pijipi herbs), containers of paint with which the men adorn themselves, a comb or a knife. Currently the bags are also used to carry gunpowder and shells. (My translation).

Bibliography

  • Álvarez, R., & África Vidal, M. C. (1996). Translating: A Political Act. In R. Álvarez & M. C. África Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 1–9). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Alvarez, S., De Lima Costa, C., Feliu, V., Hester, R., Klahn, N., & Thayer, M. (Eds.) (2014). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham, NC: Duke UP.

    Google Scholar 

  • American Literary Translators Association. Retrieved from http://literarytranslators.org/conference

  • Apter, E. (2005). The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton UP.

    Google Scholar 

  • Arnold, D. (2006). The Metamorphosis of Heads: Textual Struggles, Education and Land in the Andes. Pittsburgh, Pennsylvania: Pittsburgh UP.

    Google Scholar 

  • Balch, O. (2013, February 4). Buen Vivir: The Social Philosophy Inspiring Movements in South America. The Guardian. Retrieved from http://www.theguardian.com/sustainable-business/blog/buen-vivir-philosophy-south-america-eduardo-gudynas

  • Beachy-Quick, D. (2008). A Whaler’s Dictionary. Minneapolis, MI: Milkweed Editions.

    Google Scholar 

  • Call, W., Pineda, I., & Shook, D. (31 October 2015). Barter and Compromise: Translating Poetry from Indigenous Languages via Spanish. At ALTA38: Translation and Traffic. Tucson, AZ.

    Google Scholar 

  • Cárcamo-Huechante, L. (winter 2005). Una poética del descenso: entre mezcla y conversación en Blanca Varela. Hispanic Review, 73 (1), 1–23.

    Article  Google Scholar 

  • Cronin, M. (2011). Minority. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 169–172). London, UK: Routledge.

    Google Scholar 

  • Espinosa Sainos, M. (2008). Tilikgoy litutunakunín /Cantan los totonacos. Mexico City: Comisión para el desarrollo de los Pueblos Indígenas.

    Google Scholar 

  • Forns Broggi, R. (2012). Nudos como estrellas: ABC de la imaginación ecológica en nuestras Américas. Lima, Peru: Nido de Cuevos.

    Google Scholar 

  • Forns Broggi, R. (2016). Knots like Stars: The ABCs of the Ecological Imagination in our Americas. Trans. K. L. Rauch & R. F. Broggi. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Press.

    Google Scholar 

  • Gardner Clarke, M. (May 2012). Warping the Word and Weaving the Visual: Textile Aesthetics in the Poetry and the Artwork of Jorge Eduardo Eielson and Cecilia Vicuña. Austin: University of Texas.

    Google Scholar 

  • Gürçaglar, S. T. (2011). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 233–236). London, UK: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hui, W. (2011). Postcolonial approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 200–2204). London, UK: Routledge.

    Google Scholar 

  • Knowlton, D. (2011, November 25). Cusco or Cuzco, Which is it? [Web log post]. Retrieved from http://cuzcoeats.com/?s=cusco+or+cuzco&lang=en

  • Krögel, A. (2011). Food, Power, and Resistance in the Andes: Exploring Quechua Verbal and Visual Narratives. Lanham, MD: Lexington Books.

    Google Scholar 

  • Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Levine, S. J. (2009). The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. Champaign, IL: Dalkey Archive Press.

    Google Scholar 

  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Retrieved from http://ceres.mcu.es/pages/Main?inventary=1986/04/026&museum=50

  • Nelson, B., & Maher, B. (2013). Perspectives on Literature and Translation: Creation, Circulation, Reception. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Rabassa, G. (2005). If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents. New York: New Directions.

    Google Scholar 

  • Rebaza Soraluz, L. (2005). “Alguien tocaba la puerta…Tú te envolviste en una bata y abriste:” narrativa y rito en la novela y performance El cuerpo de Giuliano de Jorge Eduardo Eielson. Cuadernos de Literatura, 10 (19), 34–52.

    Google Scholar 

  • Samson, M. (2009). Refusing to Be Cast Aside: Waste Pickers Organising Around the World. Cambridge, MA: Women in Informal Employment: Globalizing and Organizing (WIEGO).

    Google Scholar 

  • Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • St. André, J. (2011). Relay. In M. Baker & G. Saldanha (Eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 230–232). London, UK: Routledge.

    Google Scholar 

  • Valdeón, R. (2014). Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Vitale, I. (2010). Garden of Silica. Trans. K. Hedeen & V. R. Nez. London: Salt Publishing.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Karen Rauch .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Rauch, K. (2017). Navigating Knots: Negotiating the “Original” and Its Embedded Layers of Translations Across Cultural Boundaries. In: Albakry, M. (eds) Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_9

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-53747-4

  • Online ISBN: 978-3-319-53748-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics