Abstract
This chapter proposes that the presence of doubly translated literary texts in English points to a political dimension of literary trends. Relay translations are commissioned and published because minority and less translated languages are not accorded importance or prestige. The chapter’s central argument is twofold. First, it argues that doubly mediated English translations indicate the position of source languages and literatures within the global hierarchies of cultural prestige. Second, by using as a case study the 1970 relay translation (via French) of Stanisław Lem’s critically acclaimed novel, Solaris, the chapter demonstrates that by introducing a third linguistic layer, cultural context, and translator, relay translation increases the likelihood of inaccuracies and errors, making it a method particularly unsuited to literary translation.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
By the award-winning translator Bill Johnston and available as Audio and Kindle only. As of July 2013, the Lem estate had “not yet managed to arrange publication” of the direct translation (B. Johnston, personal communication, July 19, 2013). A publisher is the sole owner of a translation for which it has purchased rights as long as the edition remains in print, and has monopoly over it until the original falls into public domain (Bellos 2011: 295–297).
- 2.
A variety of terms ranging from mediated, second-hand, secondary to intermediate, filtered, and indirect continues to refer to the same process. See, for example, Ringmar (2012: 141), St. André (2008: 231), Dollerup (2000: 23), Toury (1995: 134), Gottlieb (2008: 64), Shuttleworth and Cowie (2014 [1997]: 76) and Kellman (2010: 14).
- 3.
Recently (2014), Bill Johnston translated The Invincible directly from the Polish as he did Solaris in 2011. Both are available only as Kindle and audio books.
- 4.
It is very difficult to figure out which English translations are not based on original texts. If such information is included, it is usually buried somewhere on the copyright page. Consequently, this is not enough evidence to claim that only texts in Eastern European languages are relayed into English. The authors and titles listed here come from the article titled “Twice Removed” (2003) and from Steven G. Kellman’s “Alien Autographs.”
- 5.
I personally take exception to such linguistic exoticizing. Albanian certainly isn’t strange or difficult for Albanians. Any language can appear strange or difficult to those unfamiliar with it.
- 6.
In Polish, French, and Johnston’s direct translation, Kris Kelvin’s ex-wife is named Harey, not Rheya, and Kelvin’s crewmate on the Solaris Station is named Snaut, not Snow. Perhaps the English relay translators did not like the masculine sounding Harey, opting for the name’s anagram Rheya, and instead of the piggish Snaut, the more neutral Snow.
Bibliography
Barnett, D. (2009, January 28). Science Fiction: The Genre That Dare Not Speak its Name. The Guardian. Retrieved from http://www.theguardian.com/books/booksblog/2009/jan/28/science-fiction-genre
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. New York: Routledge.
Bassnett, S. (2014). Translation (The New Critical Idiom). New York: Routledge.
Bellos, D. (2005). The Englishing of Ismail Kadare: Notes of a Retranslator. The Complete Review Quarterly, VI(2). Retrieved from. http://www.complete-review.com/quarterly/vol6/issue2/bellos.htm.
Bellos, D. (2011). Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber, Inc.
Bernstein, A. (2006, March 28). Stanislaw Lem, 84; Polish Sci-Fi Author. The Washington Post. Retrieved from http://www.washingtonpost.com/wpdyn/content/article/2006/03/27/AR2006032701571.html
Branchadell, A. (2005). “Introduction: Less translated languages as a field of inquiry.” A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 1–23). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Castro, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI, 1, 59–86. Retrieved from http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/13037/1/MonTI_01_08_trans.pdf.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. New York: Routledge.
Damrosh, D. (2003). What Is World Literature?. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Dollerup, C. (1999). Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic Narratives to Shared International Fairytales. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Dollerup, C. (2000). “‘Relay’ and ‘Support’ Translation.” A. Chesterman, N. Gallardo, & S. Salvadoret (Eds.), Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998 (pp. 17–26). Philadelphia, PA: John Benjamins.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Durham, NC: Duke University Press.
Gottlieb, H. (2008). “Multidimensional Translation.” A. Schjoldager (Ed.), Understanding Translation (pp. 39–66). Arhaus, Denmark: Academica.
Graeber, W. (1991). “German Translators of English Fiction and Their French Mediators.” H. Kittel & A. Frank (Eds.), Interculturality and the historical study of literary translations (pp. 5–16). Berlin, Germany: Eric Schmidt Verlag.
Greene, R. L. (2011). You Are What You Speak: Grammar Grouches, Language Laws, and the Politics of Identity. New York: Delacorte Press.
He, C. (2001). Chinese translations of Henrik Ibsen. Perspectives: Studies in Translatology, 9 (3), 197–214.
Healy, J. (2006, March 8). The Syriac-Speaking Christians and the Translation of Greek Science into Arabic. Muslim Heritage. Retrieved from http://muslimheritage.com/article/syriac-speaking-christians-and-translation-greek-science-arabic
Kellman, S. G. (2010). Alien Autographs: How Translators Make Their Marks. Neohelicon, 37 (1), 7–19.
Ketterer, D. (1974). New Worlds for Old: The Apocalyptic Imagination, Science Fiction, and American Literature. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.
Lem, S. (1961). Solaris. Warsaw, Poland: Cyfrant.
Lem, S. (1966). Solaris. (J. Jasienko, Trans). Paris: Denoel.
Lem, S. (1970). Solaris. (J. Kilmartin and S. Cox, Trans.). New York: Walker and Co. New York: Seabury Press.
Lem, S. (2002, December 8). The Solaris Station. Retrieved from http://english.lem.pl/arround-lem/adaptations/soderbergh/147-the-solaris-station?Showall=&limitstart=
Lem, S. (2013). Solaris (B. Johnston, Trans.) [Kindle Edition]. Retrieved from Amazon.com
Lindqvist, Y. (2010). “Manipulating the Matricial Norms: A Comparison of the English, Swedish, and French Translations of La caverna de las ideas by Jose Carlos Somoza.” D. Gile, G. Hansen, & N. Kocijan (Eds.), Why Translation Studies Matters (pp. 69–82). Philadelphia, PA: Johns Benjamin Publishing Company.
Liro, J. (1987). On Computers, Translation, and Stanislaw Lem. Computers and Translation, 2 (2/3), 89–104.
Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Germany: E.J. Brill.
Perdu Honeymon, N. (2005). “From Arabic to Other Languages Through English.” A. Branchadell (Ed.), Less Translated Languages (pp. 67–74). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Ringmar, M. (2012). “Relay Translation.” Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 141–150). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014 [1997]). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.
Sisario, B. (2006, March 28). Stanislaw Lem, Author of Science Fiction Classics, Is Dead at 84. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/2006/03/28/books/28lem.html?_r=0.
Smith, J. (2015, April). Muslim-Christian Relations: Historical and Contemporary Developments. Oxford Research Encyclopedia of Religion. Retrieved from http://religion.oxfordre.com/view/10.1093/acrefore/9780199340378.001.0001/acrefore-9780199340378-e-11.
St. André, J. (2008). “Relay.” M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 230–232). New York: Routledge.
Starosta, A. (2013). Accented Criticism. Boundary 2, 40 (3), 163–179.
Suvin, D. (1970). “The Open-Ended Parables of Stanislaw Lem and ‘Solaris.’” S. Lem (Eds.), Solaris (pp. 212–223). New York: Walker and Co.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Twice Removed: The Baffling Phenomenon of the Translated and then Re-Translated Text. (2003). Complete Review Quarterly, IV (4). Retrieved from http://www.complete-review.com/quarterly/vol4/issue4/doubletd.htm
Tymoczko, M. (2009). “Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World.” E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, Political Violence and Translation (pp. 171–194). New York: Palgrave MacMillan.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (2002). “Introduction.” M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and Power (pp. i–xxviii). Boston, MA: Massachusetts University Press.
Venuti, L. (1998). Introduction. The Translator, 4 (2), 135–144.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edn.). New York, NY: Routledge.
Washbourne, K. (2013). Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta: Translators’ Journal, 3 (58), 607–625. Retrieved from https://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n3/1025054ar.html.
Acknowledgments
The author would like to thank Lindenwood University’s scholarship committee for providing the time needed for this project. Many warm thanks to Bill Johnston, Travis McMaken, and Anthony Alvarez who generously shared their time and insight.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Pas, J.M. (2017). The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris . In: Albakry, M. (eds) Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_8
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-53747-4
Online ISBN: 978-3-319-53748-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)