Abstract
Focusing on his translations of the literary “Introduction” and “Foreword” and one of the ten novellas in Gottfried Keller’s collection The People of Seldwyla, Gabriel explores the way in which Keller’s two literary frames work together with Keller’s stories. In doing so, Gabriel seeks to demonstrate the need not only for an English translation of the complete collection but also for the inclusion of Keller’s literary “Introduction” and “Foreword” in English translations of any individual stories from the collection. He argues that a sense of Schadenfreude pervades Keller’s use of the town and the people of Seldville as an opportunity to forge, in both senses of the word, a Swiss(-German) identity within and against some of the predominant German-language literary, political, cultural, and linguistic contexts of his time.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
All English translations from the original German, unless otherwise indicated, are my own.
- 2.
Examples of Keller’s tales that exist in English translation include: Die drei gerechten Kammmacher, translated as The Three Righteous Combmakers by Robert Browning in Ryder (1982: 15–51) and by Hottinger in his own collection (1929/1970: 125–172), and as The Three Just Comb-makers by N. Reeves in Lamport (1974: 121–163); Romeo und Julia auf dem Dorfe, which exists as A Village Romeo and Juliet in translations by P. Thomas (1955, reprinted and “adapted” in Ryder 1982: 52–118), by R. Taylor (1966/2008), and by M. D. Hottinger (1929/1970: 45–124); and Kleider machen Leute, translated as Clothes make the Man by Hottinger (1929/1970: 173–222), by Steinhauer in his own anthology (1977: 230–266) and in Ryder (1982: 152–189). The two largest collections of Seldville stories in English translation, Ryder’s and Hottinger’s, contain four and five of the ten Seldville stories, respectively, along with other stories by Keller. In addition to the three tales mentioned above, they both include Spiegel, das Kätzchen (Spiegel, the Cat in Hottinger (1929/1970: 3–44) and Mirror, the Cat in the Browning translation in Ryder (1982: 119–151). Ryder adds his own translation of Das verlorene Lachen in his collection, the title of which he translates as The Lost Smile (1982: 190–270).
- 3.
Fallersleben’s opening stanza uses four rivers, the Maas in the west, the Memel in the east, the Etsch in the south, and the Belt in the north, to delineate the boundaries of his liberal political ideal of a unified republican Germany. Ironically, more than anything else, it was the Nazis’ actual consolidation of Fallersleben’s poetically delineated space (and more – again, minus Switzerland) into a unified fascist political reality a century later that led German politicians to officially eliminate the first stanza from the national anthem after World War II in favor of the third stanza, which celebrates instead the ideals of “unity and justice and freedom for the German fatherland” (“Einigkeit und Recht und Freiheit fuer das deutsche Vaterland”). The second stanza, which celebrates “German faithfulness,” but also “German wine, German women and German song” (“Deutsche Treue, deutsche Frauen, deutscher Wein und deutscher Sang”), is also no longer a part of the official national anthem for obvious reasons. Historically, however, it points to the roots, and the strength, of the wish for a unified republican “Deutschland” in Germanspeaking Europe in the (all male) universities and student fraternities of the so-called “young Germany” period leading up to the revolutions of 1848.
- 4.
Although his frame of reference is Zürich in particular, Gordon Craig (1988) offers an outstanding summary of the general Swiss political situation in the middle of the nineteenth century. His attention to the cultural and social perspectives and influences of the period make his work particularly relevant here, and he repeatedly cites Gottfried Keller, a native Züricher and an interested political observer. For an excellent overview of the political events leading up to the formation of the new Swiss republic in 1848, see especially chapter 3, “Toward a More Perfect Union: Sonderbund War, New Constitution, Problems of Foreign Policy” (pp. 63–92). Craig even borrows the title of the original German version of his work—Geld und Geist (Money and Spirit)—from the title of another of Gotthelf’s works: Geld und Geist, oder die Versöhnung (Money and Spirit, or the Reconciliation) (1852/1940).
- 5.
The German term Ausbildung has a wide range of meanings, including “education” and “formation.” These are also important as implications of what Auerbach is advocating here, namely, the literary or “poetic” expansion upon localized detail as the basis for the formation and dissemination of a larger pan-German political “spirit” or “type.”
- 6.
Robert Holub (1991) illustrates this point particularly well with regard to Soll und Haben. See especially his chapter 7, “The Business of Realism: Ethical Preoccupations and Aesthetic Contradictions.” For a sense of the breadth and variety as well as the centrality in German-language culture of the mid-century discussion surrounding “work” and Freytag’s novel, see the chapter in Bucher & Hahl entitled “Der Roman und die Arbeit (G. Freytag)” (1981: 323–362).
- 7.
It is interesting in this context to note the common root of “bilden”—of creative/active formation—in the verb “anbilden” that Benjamin uses to describe a successful translation (1923/1980: 18) and in the verb “ausbilden” that Auerbach uses to encourage German-language literature and politics to successfully manufacture a German national identity from the disparate German-speaking territories (1843/1981: 150).
- 8.
Although the concept of “Glück” in the work of Gottfried Keller has received some critical attention, almost none of this attention has been focused on Der Schmied seines Glückes. This is surprising to say the least, since the word assumes so many denotations in the course of the story. See, for example, Böschenstein (1990) and Pestalozzi (1990).
- 9.
I have also italicized the variants of the protagonist’s first and last name in this opening passage to highlight the variety of permutations in this initial passage alone. I discuss this variation, which continues throughout the story with the silent acquiescence/complicity of the narrator, in the paragraphs that follow.
- 10.
Preisendanz quote here is from the final sentence of the original Grimms’ fairy tale. The full line reads: “With light heart and free of all care, he [Hans] now skipped away until he was home with his mother” (1810/1974: 101). Preisendanz also acknowledges the complexities of Keller’s structure as he develops his reading further (1989: 25ff.).
Bibliography
Auerbach, B. (1981). “An J. E. Braun vom Verfasser der Schwarzwälder Dorfgeschichten.” In M. Bucher & W. Hahl (Eds.), Realismus und Gründerzeit (pp. 148–152). Stuttgart: Metzler, Vol. 2 (Original work published 1843).
Benjamin, W. (1980). “Die Aufgabe des Übersetzers.” In T. Rexroth (Ed.), Walter Benjamin Gesammelte Schriften IV I Werkausgabe Bd. 10 (pp. 9–21). Frankfurt/Main: Suhrkamp, Vol. 10 (Original work published 1923).
Böschenstein, R. (1990). “Kellers Glück.” In H. Wysling (Ed.), Gottfried Keller Elf Essays (pp. 163–184). Munich: W. Fink Verlag.
Bucher, M., & Hahl, W. (Eds.). (1981). Realismus und Gründerzeit. Manifeste und Dokumente zur deutschen Literatur 1848–1880. Stuttgart: Metzler, Vol. 2.
Craig, G. (1988). The Triumph of Liberalism Zürich in the Golden Age 1830–1869. New York: Collier Macmillan.
Freytag, G. (1853). “Neue deutsche Romane.” Die Grenzboten, 12(2), 121–128.
Freytag, G. (1993). Soll und Haben. Kehl: SWAN (Original work published 1855).
Gotthelf, J. (1926). “Zeitgeist und Berner Geist.” In R. Hunziger & H. Bloesch (Eds.), Jeremias Gotthelf (Albert Bitzius) Sämtliche Werke in 24 Bänden. Erlenbach-Zürich: Erwin Rentsch Verlag, Vol. 13 (Original work published 1851).
Gotthelf, J. (1940). “Geld und Geist, oder die Versöhnung.” In R. Hunziger & H. Bloesch (Eds.), Jeremias Gotthelf (Albert Bitzius) Sämtliche Werke in 24 Bänden. Erlenbach-Zürich: Erwin Rentsch Verlag, Vol. 7 (Original work published 1852).
Grimm, J. W. (1974). “Hans im Glück.” Kinder und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm (pp. 95–101). Frankfurt/Main: Insel, zweiter Band (Original work published 1810).
Gutzkow, K. (1855). “Ein neuer Roman.” Unterhaltungen am häuslichen Herd, 3(558–560), 572–576.
Hagen, K. (1981). “Realismus und Gründerzeit. Manifeste und Dokumente zur deutschen Literatur 1848–1880.” In M. Bucher & W. Hahl (Eds.), Berthold Auerbachs Schwarzwälder Dorfgeschichten (pp. 152–154). Stuttgart: Metzler, Vol. 2 (Original work published 1843).
Holub, R. C. (1991). Reflections of Realism. Detroit: Wayne St. U. P.
Hottinger, M. D. (Ed. and Trans.) (1970). The People of Seldwyla and Seven Legends. Freeport, NY: Books for Libraries Press (translations originally published 1929).
Keller, G. (1978a). “Die Käserei in der Vehfreude. Erzählungen und Bilder aus dem Volksleben der Schweiz.” In H. Weder & F. Kavigelli (Eds.), Keller über Gotthelf (pp. 32–43). Zürich: Diogenes (Original work published 1852).
Keller, G. (1978b). “Zeitgeist und Berner Geist.” In H. Weder & F. Kavigelli (Eds.), Keller über Gotthelf (pp. 43–59). Zürich: Diogenes (Original work published 1852).
Keller, G. (1993a). “Einleitung. Die Leute von Seldwyla Erster Teil.” In G. Steiner (Ed.), Die Leute von Seldwyla (pp. 3–7). Zürich: Diogenes (Original work published 1856).
Keller, G. (1993b). “Der Schmied seines Glückes.” In G. Steiner (Ed.), Die Leute von Seldwyla (pp. 362–395). Zürich: Diogenes (Original work published 1873).
Keller, G. (1993c). “Vorwort. Die Leute von Seldwyla Zweiter Teil.” In G. Steiner (Ed.), Die Leute von Seldwyla (pp. 307–309). Zürich: Diogenes (Original work published 1873).
Lamport, F. J. (Ed.) (1974). The Penguin Book of German Stories. Harmondsworth: Penguin.
Nietzsche, F. (1966a). “Über Wahrheit und Lüge im Aussermoralischen Sinn.” In K. Schlechta (Ed.), Friedrich Nietzsche Werke in drei Bänden (pp. 309–322). Munich: Hanser, Vol. 3 (Original work written 1873, unpublished in Nietzsche’s lifetime).
Nietzsche, F. (1966b). “Menschliches, Allzumenschliches, zweiter Band.” In K. Schlechta (Ed.), Friedrich Nietzsche Werke in drei Bänden (pp. 737–1008). Munich: Hanser, Vol. 3 (Original work published 1886).
Pestalozzi, K. (1990). “Sprachliche Glücksmomente bei Gottfried Keller.” In H. Wysling (Ed.), Gottfried Keller Elf Essays (pp. 185–202). Munich: W. Fink Verlag.
Preisendanz, W. (1989). Poetischer Realismus als Spielraum des Grotesken in G. Kellers `Der Schmied seines Glückes. Konstanzer Universitätsreden Ser. 170. Konstanz: Universitätsverlag.
Ryder, F. (Ed.) (1982). Gottfried Keller Stories. New York: Continuum.
Steinhauer, H. (Ed. and Trans.) (1977). Twelve German Novellas. Berkeley: University of Chicago Press.
Tatlock, L. (1990). “Realist Historiography and the Historiography of Realism: Gustav Freytag’s Bilder aus der deutschen Vergangenheit.” The German Quarterly, 61(1), 59–74.
Taylor, R. (Trans.) (2008). A Village Romeo and Juliet. Richmond, UK: Oneworld Classics (Original translation published 1966).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Gabriel, H. (2017). Translating the Forging and Forgery of Mid-nineteenth-Century Swiss(-German) Identity in Gottfried Keller’s People of Seldwyla . In: Albakry, M. (eds) Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-53747-4
Online ISBN: 978-3-319-53748-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)