Abstract
This chapter traces the history of the dichotomy of body and spirit, one of the fundamental tropes of translation. McAlhany takes as his point of departure the encounter between an unpleasant geometer and a translator of Horace narrated in Montesquieu’s pseudotranslated Persian Letters (1721). In this interaction, the geometer uses the trope of body and spirit to deny the possibility of translation, leaving the translator speechless. This encounter leads McAlhany to examine the development of the body/spirit trope in the early accounts of the Septuagint, the translation of the Hebrew Scriptures into Greek. He contrasts Jewish and Greek resistance to translation with the tyrannical “spirit” of translation adopted from the Roman and Christian tradition, and concludes by connecting the silence of Montesquieu’s translator to Benjamin’s oblique understanding of the translator’s task.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Letter 123 in the 1721 edition, 129 in subsequent editions.
- 2.
All translations, from this and other texts, are my own unless otherwise indicated. For a different translation, see Mauldon (2008: 170–171).
- 3.
Johnson’s (2001) claims that “Plato did not write on translation” (p. 44) and “Socrates does not mention the translator explicitly” (p. 45) thus depend upon a narrow definition of translation.
- 4.
For a translation with a different sense, see Allen (1999: 95).
- 5.
- 6.
Fairclough (1929: 461).
- 7.
Similarly Masskehet Sopherim 1.7, with five translators instead of seventy. Rabbinic literature speaks only of the translation of the Torah, though the tradition eventually expands to include other Hebrew scriptures.
- 8.
Megillah 8b cites one view that the scriptures of the Jews remained sacred only when translated into Greek.
- 9.
In the different accounts of the Septuagint translation, the number of translators is either seventy or seventy-two until the tradition settles on seventy. Philo, however, never mentions the number of translators, and maintains a narrative distance from the miraculous aspects of the story. See Canfora (1996: x).
- 10.
See Johnson (2001: 48–54) for a different comparison of Philo and Augustine on the Septuagint.
- 11.
For a different translation, see Nauckhoff (2001: 82–83).
- 12.
For a different translation, see Lefevere (1992: 169).
- 13.
Benjamin (1923: x): Über den Begriff dieser Genauigkeit wüßte sich jene Theorie freilich nicht zu fassen, könnte also zuletzt doch keine Rechenschaft von dem geben, was an Übersetzungen wesentlich ist.…keine Übersetzung möglich wäre, wenn sie Ähnlichkeit mit dem Original ihrem letzten Wesen nach anstreben würde.
Bibliography
Alexander, P. (2014). The Rabbis, the Greek Bible, and Hellenism. In J. K. Aitken & P. Carleton Paget (Eds.), The Jewish-Greek Tradition in Antiquity and the Byzantine Empire (pp. 229–246). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Allen, E. (Trans.) (1999). J.L. Borges: The Translators of The Thousand and One Nights. In E. Weinberger (Ed.), Selected Non-Fictions (pp. 92–109). New York, NY: Penguin. (Original work published in 1934–1936).
Apter, E. (2005). Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction. In S. Bermann & M. Wood (Eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation (pp. 159–174). Princeton, NJ: Princeton University Press.
Assman, A. (1996). The Curse and Blessing of Babel; or Looking Back on Universalisms. In S. Budick & W. Iser (Eds.), The Translatability of Cultures: Figurations of Space Between (pp. 85–100). Stanford, CA: Stanford University Press.
Assmann, J. (1996). Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un)translatability. In S. Budick & W. Iser (Eds.), The Translatability of Cultures: Figurations of Space Between (pp. 25–36). Stanford, CA: Stanford University Press.
Bassnett, S. (1998). When Is Translation Not a Translation? In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 25–40). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Benjamin, W. (1923). Charles Baudelaire, Tableaux Parisiens: Deutsche Übertragung mit einem Vorwort über die Aufgabe des Übersetzers. Heidelberg, Germany: Verlag von Richard Weissbach.
Borges, J. L. (1996). Los Traductores de Las 1001 Noches. In C. V. Frías (Ed.), Obras Completas (pp. 397–413). Barcelona, Spain: Emecé Editores.
Canfora, L. (1996). Il viaggio di Aristea. Rome, Italy: Editori Laterza.
Diderot, D. (2010). Lettre sur les sourds et les muets, à l’usage de ceux qui entendent et qui parlent. In M. Delon (Ed.), Oeuvres Philosophiques (pp. 199–279). Paris, France: Gallimard. (First published in 1751).
Fairclough, H. R. (1929). Horace: Satires, Epistles, Art of Poetry. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Honigman, S. (2003). The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria. London, England: Routledge.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Johnson, D. (2001). Who Translates?: Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany, NY: State University of New York Press.
Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London, England and New York, NY: Routledge.
Levinas, E. (1984). La Traduction de l’Écriture. In J. Halpérin & G. Levitte (Eds.), Israël, le judaïsme et l’Europe: Actes du XXIIIe Colloque des intellectuels juifs de langue française (pp. 329–362). Paris, France: Gallimard.
Mauldon, M. (Trans.) (2008). Montesquieu: Persian Letters. Oxford, England: Oxford University Press. (Original work published 1721).
McAlhany, J. (2014). Crumbs, Thieves, and Relics: Translation and Alien Humanism. Educational Theory, 62, 439–461.
McElduff, S. (2013). Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. London, England: Routledge.
Montesquieu. (1964) Lettres Persanes. In D. Oster (Ed.), Oeuvres Complètes (pp. 61–151). Paris, France: Éditions de Seuil. (First published in 1721).
Nauckhoff, J. (Trans.) (2001). Friedrich Nietzsche: The Gay Science: With a Prelude of German Rhymes and an Appendix of Songs. Cambridge, England: Cambridge University Press. (Original work published in 1887).
Nietzsche, F. (1887). Die fröhliche Wissenschaft (“la gaya scienza”). Leipzig, Germany: Verlag von E.W. Fritzsch.
Rochette, B. (1997). Le Latin dans le monde grec: Recherches sur la diffusion de la langue et des lettres latines dans les provinces hellénophones de l’Empire romain. Brussels, Belgium: Latomus.
Seidman, N. (2006). Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Simon-Shoshan, M. (2007). The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation. Prooftexts, 27, 1–39.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language & Translation (3rd ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
Stierle, K. (1996). Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation. In S. Budick & W. Iser (Eds.), The Translatability of Cultures: Figurations of Space Between (pp. 55–67). Stanford, CA: Stanford University Press.
Toury, G. (1985). Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. Comparative Criticism, 6, 73–85.
Veltri, G. (2002). Gegenwart der Tradition: Studien zur jüdischen Literatur und Kulturgeschichte. Leiden, Netherlands: Brill.
Venuti, L. (2002). The Scandals of Translation. London, England: Routledge.
Wasserstein, A., & Wasserstein, D. J. (2006). The Legend of the Septuagint: From Classical Antiquity to Today. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Wilamowitz-Moellendorff, U. V. (1891). Euripides: Hippolytos. Berlin, Germany: Weidmannsche Buchhandlung.
Wittngenstein, L. (1963). Tractatus Logico-philosophicus. Frankfurt am Main, Germany: Suhrkamp Verlag. (First published in 1921).
Wright, W. A. Ed. (1901). The Letters of Edward FitzGerald (Vol. 2). London, England: MacMillan & Co.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
McAlhany, J. (2017). Montesquieu’s Geometer and the Tyrannical Spirits of Translation. In: Albakry, M. (eds) Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-53747-4
Online ISBN: 978-3-319-53748-1
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)