Skip to main content

Montesquieu’s Geometer and the Tyrannical Spirits of Translation

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics
  • 661 Accesses

Abstract

This chapter traces the history of the dichotomy of body and spirit, one of the fundamental tropes of translation. McAlhany takes as his point of departure the encounter between an unpleasant geometer and a translator of Horace narrated in Montesquieu’s pseudotranslated Persian Letters (1721). In this interaction, the geometer uses the trope of body and spirit to deny the possibility of translation, leaving the translator speechless. This encounter leads McAlhany to examine the development of the body/spirit trope in the early accounts of the Septuagint, the translation of the Hebrew Scriptures into Greek. He contrasts Jewish and Greek resistance to translation with the tyrannical “spirit” of translation adopted from the Roman and Christian tradition, and concludes by connecting the silence of Montesquieu’s translator to Benjamin’s oblique understanding of the translator’s task.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Letter 123 in the 1721 edition, 129 in subsequent editions.

  2. 2.

    All translations, from this and other texts, are my own unless otherwise indicated. For a different translation, see Mauldon (2008: 170–171).

  3. 3.

    Johnson’s (2001) claims that “Plato did not write on translation” (p. 44) and “Socrates does not mention the translator explicitly” (p. 45) thus depend upon a narrow definition of translation.

  4. 4.

    For a translation with a different sense, see Allen (1999: 95).

  5. 5.

    See, e.g., Lefevere (1992: 15), who translates: “Do not worry about rendering word for word, faithful translator, but render sense for sense.” Johnson (2001: 172–175) discusses various interpretations of the lines.

  6. 6.

    Fairclough (1929: 461).

  7. 7.

    Similarly Masskehet Sopherim 1.7, with five translators instead of seventy. Rabbinic literature speaks only of the translation of the Torah, though the tradition eventually expands to include other Hebrew scriptures.

  8. 8.

    Megillah 8b cites one view that the scriptures of the Jews remained sacred only when translated into Greek.

  9. 9.

    In the different accounts of the Septuagint translation, the number of translators is either seventy or seventy-two until the tradition settles on seventy. Philo, however, never mentions the number of translators, and maintains a narrative distance from the miraculous aspects of the story. See Canfora (1996: x).

  10. 10.

    See Johnson (2001: 48–54) for a different comparison of Philo and Augustine on the Septuagint.

  11. 11.

    For a different translation, see Nauckhoff (2001: 82–83).

  12. 12.

    For a different translation, see Lefevere (1992: 169).

  13. 13.

    Benjamin (1923: x): Über den Begriff dieser Genauigkeit wüßte sich jene Theorie freilich nicht zu fassen, könnte also zuletzt doch keine Rechenschaft von dem geben, was an Übersetzungen wesentlich ist.…keine Übersetzung möglich wäre, wenn sie Ähnlichkeit mit dem Original ihrem letzten Wesen nach anstreben würde.

Bibliography

  • Alexander, P. (2014). The Rabbis, the Greek Bible, and Hellenism. In J. K. Aitken & P. Carleton Paget (Eds.), The Jewish-Greek Tradition in Antiquity and the Byzantine Empire (pp. 229–246). Cambridge, England: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Allen, E. (Trans.) (1999). J.L. Borges: The Translators of The Thousand and One Nights. In E. Weinberger (Ed.), Selected Non-Fictions (pp. 92–109). New York, NY: Penguin. (Original work published in 1934–1936).

    Google Scholar 

  • Apter, E. (2005). Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction. In S. Bermann & M. Wood (Eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation (pp. 159–174). Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Assman, A. (1996). The Curse and Blessing of Babel; or Looking Back on Universalisms. In S. Budick & W. Iser (Eds.), The Translatability of Cultures: Figurations of Space Between (pp. 85–100). Stanford, CA: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Assmann, J. (1996). Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un)translatability. In S. Budick & W. Iser (Eds.), The Translatability of Cultures: Figurations of Space Between (pp. 25–36). Stanford, CA: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Bassnett, S. (1998). When Is Translation Not a Translation? In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (pp. 25–40). Clevedon, England: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Benjamin, W. (1923). Charles Baudelaire, Tableaux Parisiens: Deutsche Übertragung mit einem Vorwort über die Aufgabe des Übersetzers. Heidelberg, Germany: Verlag von Richard Weissbach.

    Google Scholar 

  • Borges, J. L. (1996). Los Traductores de Las 1001 Noches. In C. V. Frías (Ed.), Obras Completas (pp. 397–413). Barcelona, Spain: Emecé Editores.

    Google Scholar 

  • Canfora, L. (1996). Il viaggio di Aristea. Rome, Italy: Editori Laterza.

    Google Scholar 

  • Diderot, D. (2010). Lettre sur les sourds et les muets, à l’usage de ceux qui entendent et qui parlent. In M. Delon (Ed.), Oeuvres Philosophiques (pp. 199–279). Paris, France: Gallimard. (First published in 1751).

    Google Scholar 

  • Fairclough, H. R. (1929). Horace: Satires, Epistles, Art of Poetry. Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Honigman, S. (2003). The Septuagint and Homeric Scholarship in Alexandria. London, England: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Cambridge, England: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Johnson, D. (2001). Who Translates?: Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany, NY: State University of New York Press.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London, England and New York, NY: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Levinas, E. (1984). La Traduction de l’Écriture. In J. Halpérin & G. Levitte (Eds.), Israël, le judaïsme et l’Europe: Actes du XXIIIe Colloque des intellectuels juifs de langue française (pp. 329–362). Paris, France: Gallimard.

    Google Scholar 

  • Mauldon, M. (Trans.) (2008). Montesquieu: Persian Letters. Oxford, England: Oxford University Press. (Original work published 1721).

    Google Scholar 

  • McAlhany, J. (2014). Crumbs, Thieves, and Relics: Translation and Alien Humanism. Educational Theory, 62, 439–461.

    Article  Google Scholar 

  • McElduff, S. (2013). Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. London, England: Routledge.

    Google Scholar 

  • Montesquieu. (1964) Lettres Persanes. In D. Oster (Ed.), Oeuvres Complètes (pp. 61–151). Paris, France: Éditions de Seuil. (First published in 1721).

    Google Scholar 

  • Nauckhoff, J. (Trans.) (2001). Friedrich Nietzsche: The Gay Science: With a Prelude of German Rhymes and an Appendix of Songs. Cambridge, England: Cambridge University Press. (Original work published in 1887).

    Google Scholar 

  • Nietzsche, F. (1887). Die fröhliche Wissenschaft (“la gaya scienza”). Leipzig, Germany: Verlag von E.W. Fritzsch.

    Google Scholar 

  • Rochette, B. (1997). Le Latin dans le monde grec: Recherches sur la diffusion de la langue et des lettres latines dans les provinces hellénophones de l’Empire romain. Brussels, Belgium: Latomus.

    Google Scholar 

  • Seidman, N. (2006). Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago, IL: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Simon-Shoshan, M. (2007). The Tasks of the Translators: The Rabbis, the Septuagint, and the Cultural Politics of Translation. Prooftexts, 27, 1–39.

    Article  Google Scholar 

  • Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language & Translation (3rd ed.). Oxford, England: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Stierle, K. (1996). Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation. In S. Budick & W. Iser (Eds.), The Translatability of Cultures: Figurations of Space Between (pp. 55–67). Stanford, CA: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (1985). Translation, Literary Translation and Pseudotranslation. Comparative Criticism, 6, 73–85.

    Google Scholar 

  • Veltri, G. (2002). Gegenwart der Tradition: Studien zur jüdischen Literatur und Kulturgeschichte. Leiden, Netherlands: Brill.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (2002). The Scandals of Translation. London, England: Routledge.

    Google Scholar 

  • Wasserstein, A., & Wasserstein, D. J. (2006). The Legend of the Septuagint: From Classical Antiquity to Today. Cambridge, England: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Wilamowitz-Moellendorff, U. V. (1891). Euripides: Hippolytos. Berlin, Germany: Weidmannsche Buchhandlung.

    Google Scholar 

  • Wittngenstein, L. (1963). Tractatus Logico-philosophicus. Frankfurt am Main, Germany: Suhrkamp Verlag. (First published in 1921).

    Google Scholar 

  • Wright, W. A. Ed. (1901). The Letters of Edward FitzGerald (Vol. 2). London, England: MacMillan & Co.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Joseph McAlhany .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

McAlhany, J. (2017). Montesquieu’s Geometer and the Tyrannical Spirits of Translation. In: Albakry, M. (eds) Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_2

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-53748-1_2

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-53747-4

  • Online ISBN: 978-3-319-53748-1

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics