Skip to main content

Keeping the Meanings of the Source Text: An Introduction to Yes Translate

  • Conference paper
  • First Online:
Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data (NLP-NABD 2016, CCL 2016)

Abstract

The primary task of language translation is to faithfully pass the meaning(s) of the source text to the target language. Unfortunately, meanings often get lost or distorted in machine translation, including state-of-the-art Google Translate and Baidu Translate. Yes Translate is a Chinese-English translation tool to be maximally loyal to the source text while maintaining adequate fluency. This is implementable by avoiding risky actions of word deleting, adding and re-ordering. The tool is supported by an 116,000-words Dictionary. In an experiment on natural news articles freely selected by themselves, 10 postgraduate students with good command of Chinese and English all agreed or strongly agreed that the general meaning of the translation by Yes Translate was correct and understandable. And 9 out of the 10 students agreed or strongly agreed that the general meaning of each sentence was correct.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Bhattacharyya, P.: Machine Translation. CRC Press, Taylor and Francis, Boca Raton (2015)

    Google Scholar 

  • Chen, L.: Word segmentation in written Chinese (汉语书面语的分词问题──一个有关全民的信息化问题). J. Chin. Inf. Process. 10(1) (1996)

    Google Scholar 

  • DeFrancis, J.: ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary. Hanyu Dacidian Press, Shanghai (2003)

    Google Scholar 

  • Hanban: New H​S​K Word List (新​汉​语​水​平​考​试​​词​汇​表). Hanban, Beijing (2012). http://www.chinesetest.cn/godownload.do

  • Internet World Stats: “INTERNET WORLD USERS BY LANGUAGE (2016). http://www.internetworldstats.com/stats7.htm

  • Kleeman, J., Yu, H.: The Oxford Chinese Dictionary. Oxford University Press, Oxford (2010)

    Google Scholar 

  • Li, K. (李克强): Government Work Report 2016 (政府工作报告2016). http://www.gov.cn/guowuyuan/2016-03/05/content_5049372.htm (2016)

  • Linguistic Institute of the Chinese Academy of Social Sciences: Xinhua Dictionary (Xinhua Zidian, 新华字典). The Commercial Press, Beijing (2011)

    Google Scholar 

  • Linguistic Institute of the Chinese Academy of Social Sciences: Contemporary Chinese Dictionary (Xiandai Hanyu Cidian, 现代汉语词典). The Commercial Press, Beijing (2012)

    Google Scholar 

  • MDBG: CC-CEDICT Chinese to English Dictionary. http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=cedict. (Downloaded on January 23, 2016)

  • National Language Commission of China (国家语委): The List of Frequently-used Words of Modern Chinese (现代汉语常用词表(草案)). The Commercial Press, Beijing (2008)

    Google Scholar 

  • National Language Commission of China: Language Situation in China: 2014. (中国语言生活状况报告 (2014)). Commercial Press, Beijing (2014)

    Google Scholar 

  • National Taiwan Normal University: New Word List of TOCFL (Test of Chinese as a Foreign Language) (2013). http://www.tw.org/tocfl/

  • Yahoo: 教宗訪希臘難民營 帶走12敘利亞難民返梵蒂岡 (2016). https://hk.news.yahoo.com/教宗訪希臘難民營-帶走12敘利亞難民返梵蒂岡-033300795.html

  • Zhang, K., Sun, M.: Unified framework of performing Chinese word segmentation and part-of-speech tagging. China Commun. (中国通信) 9(03), 1–9 (2012)

    Google Scholar 

  • Zhang, X.: Written Chinese word-segmentation revisited: ten advantages of word-segmented writing. J. Chin. Inf. Process. (中文信息学报) 12(3), 57–63 (1998)

    Google Scholar 

  • Zhang, X., Li, X.: Computer-assisted revision of the YES-CEDICT Chinese dictionary (《一二三汉英大词典》的计算机辅助修订). In: Li, X., Xu, J. (eds.) (李晓琪,徐娟主编), Digital Teaching of Chinese Language 2016 (数字化汉语教学 2016). Tsinghua University Press, Beijing (2016, to appear)

    Google Scholar 

  • Zhang, X., Li, X., Lun, C.: A brief introduction to the YES-CEDICT Chinese dictionary. J. Mod. Chin. Lang. Educ. 4(1), 27–31 (2015). http://xuebao.eblcu.com/

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

The project has been partially supported by a University research fund (Account Code: 4-ZZEW). The author is also very grateful to the three anonymous reviewers, whose valuable comments helped in the revision of the paper.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Xiaoheng Zhang .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer International Publishing AG

About this paper

Cite this paper

Zhang, X. (2016). Keeping the Meanings of the Source Text: An Introduction to Yes Translate. In: Sun, M., Huang, X., Lin, H., Liu, Z., Liu, Y. (eds) Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data. NLP-NABD CCL 2016 2016. Lecture Notes in Computer Science(), vol 10035. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-47674-2_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-47674-2_6

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-47673-5

  • Online ISBN: 978-3-319-47674-2

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics