Abstract
Language is of central importance in parenting. This becomes particularly clear in a minority context, where parents may be pressured into speaking a language to children that they hardly know, or where children may not speak the language that their parents speak with them. Because of linguistic issues, minority language background parents may feel insecure in their parenting role, and their children’s positive development may be adversely affected. This chapter reviews research from various research traditions in the currently (2015) 28 countries of the European Union that can potentially inform relations between language use by parents with a minority language background as an integral part of parenting on the one hand‚ and young children’s socioemotional well-being on the other. Few European research projects so far have specifically addressed the complex relations between the language related aspects of parenting in minority language background families and children’s socioemotional well-being. However, the evidence brought together here supports the notion that children’s minority language use and proficiency as mediated by their parents’ linguistic choices and practices positively affects both parents’ and young children’s well-being, thus contributing to harmonious bilingual development.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The term “parent(s)” here refers to any adult responsible for children's day-to-day education and socialization.
- 2.
With few exceptions, the literature reviewed here is limited to publications in English, French and German, with an emphasis on those in English. Many points made in these publications were previously raised by authors writing in other languages. Particularly important European studies from outside the EU are included where relevant.
References
Afshar, K. (1998). Zweisprachigkeit oder Zweitsprachigkeit? Zur Entwicklung einer schwachen Sprache in der deutsch-persischen Familienkommunikation. Münster: Waxmann.
Agirdag, O., & Van Houtte, M. (2011). A tale of two cities: Bridging families and schools. Educational Leadership, 68(8), 42–46.
Anderson, M. (2002). ‘It’s a culture thing’: Children, language and ‘boundary’ in the bicultural family. In P. Gubbins & M. Holt (Eds.), Beyond boundaries: Language and identity in contemporary Europe (pp. 111–125). Clevedon: Multilingual Matters.
Anstatt, T. (2008). Russisch in Deutschland: Entwicklungsperspektiven. Bulletin der deutschen Slavistik, 14, 67–74.
Baker, P., & Eversley, J. (2000). Multilingual capital: The languages of London’s schoolchildren and their relevance to economic, social and educational policies. London: Battlebridge.
Beacco, J.-C., Little, D., & Hedges, C. (2014). Linguistic integration of adult migrants. Guide to policy development and implementation. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Blom, W., Küntay, A., Messer, M., Verhagen, J., & Leseman, P. (2014). The benefits of being bilingual: Working memory in bilingual Turkish-Dutch children. Journal of Experimental Child Psychology, 128, 105–119.
Boeschoten, H., & Verhoeven, L. (1987). Language mixing in children’s speech: Dutch language use in Turkish discourse. Language Learning, 37, 191–215.
Boyd, S., & Latomaa, S. (1996). Language maintenance and language shift among four immigrant minorities in the Nordic region: A reevaluation of Fishman’s theory of diglossia and bilingualism. Nordic Journal of Linguistics, 19(2), 155–182.
Brizić, K. (2006). The secret life of languages. Origin-specific differences in L1/L2 acquisition by immigrant children. International Journal of Applied Linguistics, 16(3), 339–362.
CILT. (2005). Language trends 2005: Community language learning in England, Wales and Scotland. London: CILT, the National Centre for Languages.
Couëtoux-Jungman, F., Wendland, J., Aidane, E., Rabain, D., Plaza, M., & Lécuyer, R. (2010). Bilinguisme, plurilinguisme et petite enfance. Intérêt de la prise en compte du contexte lin-guistique de l’enfant dans l’évaluation et le soin des difficultés de développement précoce. Devenir, 22(4), 293–307.
Darquennes, J. (2013). Language policy and planning in indigenous language minority settings in the EU. Revue Française de Linguistique Appliquée, 23, 103–119.
De Houwer, A. (1983). Some aspects of the simultaneous acquisition of Dutch and English by a three-year-old child. Nottingham Linguistic Circular, 12, 106–129.
De Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: Cambridge University Press.
De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: The role of parental beliefs and attitudes. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 75–96). New York: Mouton de Gruyter.
De Houwer, A. (2003). Home languages spoken in officially monolingual Flanders: A survey. Plurilingua, 24, 71–87.
De Houwer, A. (2006). Le développement harmonieux ou non harmonieux du bilinguisme de l’enfant au sein de la famille. Langage et Société, 116, 29–49.
De Houwer, A. (2007). Parental language input patterns and children’s bilingual use. Applied Psycholinguistics, 283, 411–424.
De Houwer, A. (2009). Bilingual first language acquisition. Bristol: Multilingual Matters.
De Houwer, A. (2014). The absolute frequency of maternal input to bilingual and monolingual children: A first comparison. In T. Grüter & J. Paradis (Eds.), Input and experience in bilingual development (pp. 37–58). Amsterdam: John Benjamins.
De Houwer, A. (2015a). Harmonious bilingual development: Young families’ well-being in language contact situations. International Journal of Bilingualism, 19(2), 169–184 (first published online June 11, 2013. doi:10.1177/1367006913489202)
De Houwer, A. (2015b). Integration und Interkulturalität in Kindertagesstätten und in Kinder-gärten: Die Rolle der Nichtumgebungssprache für das Wohlbefinden von Kleinkindern. In E. Reichert-Garschhammer, C. Kieferle, M. Wertfein, & F. Becker-Stoll (Eds.), Inklusion und Partizipation. Vielfalt als Chance und Anspruch (pp. 113–125). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
De Houwer, A. (2017). Input, context and early child bilingualism: Implications for clinical practice. In A. Bar-On & D. Ravid (Eds.), Handbook of communication disorders: Theoretical, empirical, and applied linguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
De Houwer, A., & Bornstein, M. H. (2016). Bilingual mothers’ language choice in child-directed speech: Continuity and change. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 680–693.
Demir-Vegter, S., Aarts, R., & Kurvers, J. (2014). Lexical richness in maternal input and vocabulary development of Turkish preschoolers in the Netherlands. Journal of Psycholinguistic Research, 43, 149–165.
Deuchar, M., & Quay, S. (2000). Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford: Oxford University Press.
Dimitrova, R., Bender, M., & Van de Vijver, F. (Eds.). (2013). Global perspectives on well-being in immigrant families. New York: Springer.
DJI [DJI-Projekt “Multikulturelles Kinderleben”]. (2000). Wie Kinder multikulturellen Alltag erleben. Ergebnisse einer Kinderbefragung. München: Deutsches Jugendinstitut.
Drury, R. (2007). Young bilingual learners at home and school: Researching multilingual voices. Stoke on Trent: Trentham Books.
E-Rramdani, y. (2003). Acquiring Tarifit-Berber by children in the Netherlands and Morocco. Amsterdam: Aksant Academic Publishers.
Extra, G., & Yağmur, K. (Eds.). (2004). Urban multilingualism in Europe: Immigrant minority languages at home and school. Clevedon: Multilingual Matters.
Garlin, E. (2008). Bilingualer Erstspracherwerb: Sprachlich handeln, Sprachprobieren, Sprachreflexion. Eine Langzeitstudie eines deutsch-spanisch aufwachsenden Geschwister-paares. Münster: Waxmann.
Gathercole, V. (Ed.). (2007). Language transmission in bilingual families in Wales. Cardiff: Welsh Language Board.
Goldfeld, S., O’Connor, M., Mithen, J., Sayers, M., & Brinkman, S. (2014). Early developmental outcomes of emerging and English-proficient bilingual children at school entry in an Australian population cohort. International Journal of Behavioral Development, 38(1), 42–51.
Hammer, F. (2014). ‘Vererbte’ Mehrsprachigkeit. Sprachpraktiken und Zugehörigkeitsverständnisse multilingualer Eltern. In M. Scheer (Ed.), Bindestrich-Deutsche?: Mehrfachzugehörigkeit und Beheimatungspraktiken im Alltag (pp. 31–62). Tübingen: Tübinger Vereinigung für Volkskunde e.V.
Harrison, G., Bellin, W., & Piette, B. (1981). Bilingual mothers in Wales and the language of their children. Cardiff: University of Wales Press.
Hernandez, D., Macartney, S., & Blanchard, V. (2009). Children in immigrant families in eight affluent countries. Their family, national and international context. Florence: UNICEF Innocenti Research Centre.
Hölling, H., Erhart, M., Ravens-Sieberer, U., & Schlack, R. (2007). Verhaltensauffälligkeiten bei Kindern und Jugendlichen. Bundesgesundheitsblatt-Gesundheitsforschung-Gesundheitsschutz, 50, 784–793.
Iqbal, I. (2005). Mother tongue and motherhood: Implications for French language maintenance in Canada. The Canadian Modern Language Review, 61, 305–323.
Jäkel, J., Schölmerich, A., Kassis, W., & Leyendecker, B. (2011). Paternal book reading as a resource for pre-schoolers’ cognitive skills. A comparison of Turkish migrant and German non-migrant families. International Journal of Developmental Science, 5, 27–39.
Juan-Garau, M., & Pérez-Vidal, C. (2001). Mixing and pragmatic parental strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language, 28, 59–86.
Kennedy, K., & Romo, H. (2013). “All colors and hues”: An autoethnography of a multiethnic family’s strategies for bilingualism and multiculturalism. Family Relations, 62, 109–124.
Klassert, A., & Gagarina, N. (2010). Der Einfluss des elterlichen Inputs auf die Sprachentwicklung bilingualer Kinder: Evidenz aus russischsprachigen Migrantenfamilien in Berlin. Diskurs Kindheits-und Jugendforschung, 4, 413–425.
Kostyuk, N. (2005). Der Zweitspracherwerb beim Kind: eine Studie am Beispiel des Erwerbs des Deutschen durch drei russischsprachige Kinder. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Kratzmann, J. (2011). Türkische Familien beim Übergang vom Kindergarten in die Grundschule. Einschulungsentscheidungen in der Migrationssituation. Münster: Waxmann.
Lanza, E. (1988). Language strategies in the home: Linguistic input and infant bilingualism. In A. Holmen, E. Hansen, J. Gimbel, & N. Jørgensen (Eds.), Bilingualism and the individual (pp. 69–84). Clevedon: Multilingual Matters.
Lanza, E. (1992). Can bilingual two-year-olds code-switch? Journal of Child Language, 19, 633–658.
Lanza, E. (1997). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford: Clarendon Press.
Lauchlan, F., Parisi, M., & Fadda, R. (2013). Bilingualism in Sardinia and Scotland: Exploring the cognitive benefits of speaking a minority language. International Journal of Bilingualism, 17(1), 43–56.
Leist-Villis, A. (2004). Zweisprachigkeit im Kontext sozialer Netzwerke. Unterstützende Rahmenbedingungen zweisprachiger Entwicklung und Erziehung am Beispiel griechisch-deutsch. Münster: Waxmann.
Leyendecker, B., Willard, J., Agache, A., Jäkel, J., Spiegler, O., & Kohl, K. (2014). Learning a host country: A plea to strengthen parents’ roles and to encourage children’s bilingual development. In R. Silbereisen, Y. Shavit, & P. Titzmann (Eds.), The challenges of diaspora migration: Interdisciplinary perspectives on research in Israel and Germany (pp. 291–306). London: Ashgate.
Lippert, S. (2010). Sprachumstellung in bilingualen Familien. Zur Dynamik sprachlicher Assimilation bei italienisch-deutschen Familien in Italien. Münster: Waxmann.
Lundén, M., & Silvén, M. (2011). Balanced communication in mid-infancy promotes early vocabulary development: Effects of play with mother and father in mono- and bilingual families. International Journal of Bilingualism, 15, 535–559.
Meisel, J. (Ed.). (1990). Two first languages. Early grammatical development in bilingual children. Dordrecht: Foris Publications.
Métraux, R. (1965). A study of bilingualism among children of U.S.-French parents. The French Review, 38(5), 650–665.
Nap-Kolhoff, E. (2010). Second language acquisition in early childhood: A longitudinal multiple case study of Turkish-Dutch children. Utrecht: Netherlands Graduate School of Linguistics LOT.
Okita, T. (2002). Invisible work. Bilingualism, language choice and childrearing in intermarried families. Amsterdam: John Benjamins.
Park, H., Tsai, K., Liu, L., & Lau, A. (2012). Transactional associations between supportive family climate and young children’s heritage language proficiency in immigrant families. International Journal of Behavioral Development, 36, 226–236.
Pavlovitch, M. (1920). Le langage enfantin. Acquisition du serbe et du français. Paris: Champion.
Pearson, B. Z. (2007). Social factors in childhood bilingualism in the United States. Applied Psycholinguistics, 28, 399–410.
Porsché, D. (1983). Die Zweisprachigkeit während des primären Spracherwerbs. Tübingen: Gunter Narr.
Prevoo, M., Malda, M., Mesman, J., Emmen, R., Yeniad, N., van IJzendoorn, M., et al. (2014). Predicting ethnic minority children’s vocabulary from socioeconomic status, maternal language and home reading input: Different pathways for host and ethnic language. Journal of Child Language, 41, 963–984.
Prevoo, M., Mesman, J., van IJzendoorn, M., & Pieper, S. (2011). Bilingual toddlers reap the language they sow: Ethnic minority toddlers’ childcare attendance increases maternal host language use. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32, 561–576.
Raschka, C., Li, W., & Lee, S. (2002). Bilingual development and social networks of British-born Chinese children. International Journal of the Sociology of Language, 153, 9–25.
Ronjat, J. (1913). Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris: Champion.
Rūķe-Draviņa, V. (1959). Zur Entstehung der Flexion in der Kindersprache: Ein Beitrag auf der Grundlage des lettischen Sprachmaterials. International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, 1(2), 201–222.
Scheele, A., Leseman, P., & Mayo, A. (2010). The home language environment of monolingual and bilingual children and their language proficiency. Applied Psycholinguistics, 31, 117–140.
Selimi, N. (2013). Familiäre und institutionelle Einflüsse auf die Sprachentwicklung mehrsprachig aufwachsender Kinder. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren.
Sirén, U. (1991). Minority language transmission in early childhood. Parental intention and language use. Stockholm: Institute of International Education, Stockholm University.
Smith-Christmas, C. (2014). Being socialised in language shift: The impact of extended family members on family language policy. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 5(35), 511–526.
Taeschner, T. (1983). The sun is feminine: A study on language acquisition in bilingual children. Berlin: Springer.
Tsai, K. M., Park, H., Liu, L. L., & Lau, A. S. (2012). Distinct pathways from parental cultural orientation to young children’s bilingual development. Journal of Applied Developmental Psychology, 33, 219–226.
van Tuijl, C., Leseman, P., & Rispens, J. (2001). Efficacy of an intensive home-based educational intervention program for 4–6 year old ethnic minority children in the Netherlands. International Journal of Behavioral Development, 25(2), 148–159.
Vasquez, A. (1991). Le bilinguisme chez les enfants d’exilés, affectivité et stratégies d’identité. Enfance, 45(4), 279–290.
Veltman, C. (1983). La transmission de l’alsacien dans le milieu familial. Revue des Sciences Sociales de la France de l’Est, 12/12bis, 125–133.
Verdon, S., McLeod, S., & Winsler, A. (2014). Language maintenance and loss in a population study of young Australian children. Early Childhood Research Quarterly, 29, 168–181.
Verdoodt, A. (1975). Les problemes linguistiques des travailleurs migrants adultes et les problèmes sociolinguistiques des enfants des travailleurs migrants scolarisés dans le pays d’accueil. Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain, 3, 66–76.
von Grünigen, R., Kochenderfer-Ladd, B., Perren, B., & Alsaker, F. (2012). Links between local language competence and peer relations among Swiss and immigrant children: The mediating role of social behaviour. Journal of School Psychology, 50(2), 195–213.
Vygotskij, L. (2007 [1928–29]). Zur Frage nach der Mehrsprachigkeit im kindlichen Alter (translated into German from the original Russian text published in 1928–29). In K. Meng & J. Rehbein (Eds.), Kindliche Kommunikation—einsprachig und mehrsprachig (pp. 40–74). Münster: Waxmann.
Willard, J., Agache, A., Jäkel, J., Glück, C., & Leyendecker, B. (2014). Family factors predicting vocabulary in Turkish as a heritage language. Applied Psycholinguistics, 27, 2014. doi:10.1017/S0142716413000544
Yaman, A., Mesman, J., van IJzendoorn, M., & Bakermans-Kranenburg, M. (2010). Perceived family stress, parenting efficacy, and child externalizing behaviors in second-generation immigrant mothers. Social Psychiatry and Psychiatric Epidemiology, 45, 505–512.
Acknowledgments
I thank Jeroen Darquennes for his feedback on an earlier version of the Introduction and Wolf Wölck for comments throughout and help in gaining access to relevant literature. I thank the volume editors and the section editor for their valuable feedback.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Editor(s)
About this chapter
Cite this chapter
De Houwer, A. (2017). Minority Language Parenting in Europe and Children’s Well-Being. In: Cabrera, N., Leyendecker, B. (eds) Handbook on Positive Development of Minority Children and Youth. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-43645-6_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-43645-6_14
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-43643-2
Online ISBN: 978-3-319-43645-6
eBook Packages: Behavioral Science and PsychologyBehavioral Science and Psychology (R0)