Abstract
This chapter outlines a theoretical approach to the analysis of translated authorship, drawing on Foucault’s concept of the author-function, a discursively constructed category assigned to the writer. By extending this to the analysis of translated literature, the chapter demonstrates how a translated author’s various “functions” may differ and compete with one another. Borrowing from sociological studies of identity, it is possible to discuss how the struggle for control over the identity of the translated author is enacted by attempts to “narrate” it on various individual, societal and abstract levels. The chapter also identifies not only the narrative voice of the translated text but also its paratexts as sites where authorship is framed in such narratives.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Secondary Sources and Paratexts
Al Sharif, Souhad. 2009. Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI). Unpublished thesis (PhD), Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester.
Armstrong, Guyda. 2007. Paratexts and their Function in Seventeenth-Century English Decamerons. Modern Language Review 102(1): 40–57.
Ascherson, Neal. 2006. Even Now: The Silence of Günter Grass. London Review of Books, 6 November.
Baker, Mona. 2001. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12(2): 241–266.
———. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge.
———. 2007. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics 17(2): 151–169.
———. 2010a. Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators. The Translator 16(2): 197–222.
———. 2010b. Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community. In Translation, Resistance, Activism, ed. Maria Tymoczko, 23–41. Amherst: University of Massachusetts Press.
Bakhtin, Mikhail. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by Mikhail Bakhtin. Trans. Caryl Emerson and Michael Holoquist, 2004 ed. Austin: University of Texas Press.
Baldo, Michela. 2008. Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing. Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and Its Italian Translation. Unpublished thesis (PhD), Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester.
Barthes, Roland. 1970. Historical Discourse. Trans. Peter Wexler. In Structuralism: A Reader, ed. Michael Lane, 145–155. London: Jonathan Cape.
Bassnett, Susan. 2011. The Translator as Writer. In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, eds. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 91–102. Berlin: LIT Verlag.
Bathrick, David. 1995. The Powers of Speech: The Politics of Culture in the GDR. Nebraska: University of Nebraska Press.
Benford, Robert D., and David A. Snow. 2000. Framing Processes and Social Movements: An Overview and Assessment. Annual Review of Sociology 26: 611–639.
Benjamin, Walter. 1996. The Task of the Translator. Trans. Harry Zohn. In Walter Benjamin: Selected Writings, Volume 1 1913–1926, eds. Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge and London: Harvard University Press.
Bennett, W. Lance, and Murray Edelman. 1985. Toward a New Political Narrative. Journal of Communication 35(4): 156–171.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.
Biendarra, Anke S. 2012. Germans Going Global: Contemporary Literature and Cultural Globalization. Berlin and Boston: de Gruyter.
Boase-Beier, Jean. 2006. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
Boase-Beier, Jean, and Michael Holman (eds). 1998. The Practice of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome.
Boéri, Julie. 2008. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting. The Translator 14(1): 21–50.
Booth, Wayne. 1961. The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press.
Boyden, Michael, and Patrick Goethals. 2011. Translating the Watcher’s Voice: Junot Diaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish. Meta 56(1): 20–41.
Bruner, Jerome. 1991. The Narrative Construction of Reality. Critical Inquiry 18(1): 1–21.
Buehler, George. 1984. The Death of Socialist Realism in the Novels of Christa Wolf. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bush, Peter. 2006. The Writer of Translations. In The Translator as Writer, eds. Susan Bassnett, and Peter Bush, 23–32. London and New York: Continuum.
Carr, David. 1997. Narrative and the Real World: An Argument for Continuity. In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, eds. Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 7–25. Albany: State University of New York Press.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Crites, Stephen. 1997. The Narrative Quality of Experience. In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, eds. Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 26–50. Albany: State University of New York Press.
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland: Translations, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
Cunningham, David, and Barb Browning. 2004. The Emergence of Worthy Targets: Official Frames and Deviance Narratives Within the FBI. Sociological Forum 19(3): 347–369.
Derrida, Jacques. 1985. Des Tours de Babel. In Difference in Translation, ed. Joseph F. Graham and Trans. Joseph F. Graham, 165–207. Ithaca and London: Cornell University Press.
Ehrenhaus, Peter. 1993. Cultural Narratives and the Therapeutic Motif: The Political Containment of Vietnam Veterans. In Narrative and Social Control: Critical Perspectives, ed. Dennis K. Mumby, 77–118. Newbury Park, CA: Sage.
Emmerich, Wolfgang. 1991. ‘Affirmation—Utopie—Melancholie: Versuch einer Bilanz von vierzig Jahren DDR-Literatur’ [Affirmation—Utopia—Melancholy: Attempt to Account for Forty Years of GDR Literature]. German Studies Review 14(2): 325–344.
Fisher, Walter R. 1987. Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value and Action. Columbia: University of South Carolina Press.
Foucault, Michel. 1972. The Archaeology of Knowledge, Trans. A.M. Sheridan Smith. Routledge Classics edn (2011). London: Routledge.
———. 1977. ‘What is an Author?’, translated by Donald F. Bouchard and Sherry Simon. In Language, Counter-Memory, Practice, ed. Donald F. Bouchard, 113–138. Ithaca, NY: Cornell University Press.
———. 1981. The Order of Discourse. In Untying the Text: A Poststructuralist Reader, ed. Robert Young and Trans. Ian McLeod, 48–78. London: Routledge and Kegan Paul.
Fox, Thomas C. 1993. Germanistik and GDR Studies: (Re)Reading a Censored Literature. Monatshefte 85(3): 284–294.
Fries, Marilyn Sibley. 1992. Christa Wolf’s “Ort” in Amerika [Christa Wolf’s ‘Place’ in America]. In Zwischen gestern und morgen: Schriftstellerinnen der DDR aus Amerikanischer Sicht [Between Yesterday and Today: Female Writers of the GDR from an American Perspective], ed. Ute Brandes, 169–182. Berlin: Peter Lang.
García Vizcaíno, María José. 2008. ‘Cisneros’ Code-Mixed Narrative and Its Implications for Translation. Mutatis Mutandis 1(2): 212–224.
Genette, Gérard. 1980. Narrative Discourse. Trans. Alan Sheridan. New York: Columbia University Press.
———. 1997a. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Gergen, Kenneth J., and Mary M. Gergen. 1997. Narratives of the Self. In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, eds. Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 161–184. Albany: State University of New York Press.
Goffman, Erving. 1974. Frame Analysis: An Essay on the Organisation of Experience. 1986 ed. Boston: Northeastern University Press.
Grutman, Rainier. 2004. Multilingualism and Translation. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 157–160. London: Routledge.
———. 2006. Refraction and Recognition. Literary Multilingualism in Translation. Target 18(1): 17–47.
Harding, Sue-Ann. 2011. Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster. Meta 56(1): 42–62.
———. 2012. “How Do I Apply Narrative Theory?” Socio-narrative Theory in Translation Studies. Target 24(2): 286–309.
Harvey, Keith. 2003. “Events” and “Horizons”: Reading Ideology in the “Bindings” of Translations. In Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies, ed. María Calzada Pérez, 43–70. Manchester: St. Jerome.
House, Juliane. 1977. A Model For Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
———. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
Katan, David. 1999. Translating Culture. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 2nd ed., 2004. Manchester: St. Jerome.
Kindt, Tom, and Hans-Harald Müller. 2006. The Implied Author: Concept and Controversy. Berlin and New York: de Gruyter.
Kovala, Urpo. 1996. Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target 8(1): 119–147.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Love, Myra. 1983. “Das Spiel mit offenen Möglichkeiten”: Subjectivity and the Thematisation of Writing in the Works of Christa Wolf. Unpublished thesis (PhD), University of California, Berkeley.
MacIntyre, Alasdair. 1997. The Virtues, the Unity of a Human Life and the Concept of a Tradition. In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, eds. Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 241–263. Albany: State University of New York Press.
Magenau, Jörg. 2002. Christa Wolf: eine Biographie [Christa Wolf: A Biography]. Berlin: Kindler.
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston IL: Northwestern University Press.
McGann, Jerome. 1991. The Textual Condition. Princeton: Princeton University Press.
Meylaerts, Reine. 2006. Literary Heteroglossia in Translation: When the Language of Translation Is the Locus of Ideological Struggle. In Translation Studies at the Interface of Disciplines, eds. João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 85–98. Amsterdam: John Benjamins.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation. London and New York: Routledge.
Noakes, John. 2000. Official Frames in Social Movement Theory: The FBI, HUAC, and the Communist Threat in Hollywood. The Sociological Quarterly 41(4): 657–680.
Nord, Christiane. 2011. Making the Source Text Grow: A Plea Against the Idea of Loss in Translation. In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, eds. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 21–29. Berlin: LIT Verlag.
O’Sullivan, Emer. 2003. Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature. Meta 48(1–2): 197–207.
Polletta, Francesca. 2006. It Was Like A Fever: Storytelling in Protest and Politics. Chicago: University of Chicago Press.
Prager, Brad. 2004. The Erection of the Berlin Wall: Thomas Brussig’s Helden wie wir and the End of East Germany. Modern Language Review 99(4): 983–998.
Pym, Anthony. 2011. The Translator as Non-Author, and I am Sorry About That. In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, eds. Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–43. Berlin: LIT Verlag.
Rider, N. Ann. 1995. Reconceptualising Power and Resistance in the GDR: The Example of Günter de Bruyn and the Socialist Entwicklungsroman. The German Quarterly 68(4): 357–371.
Rimmon-Kenan, Shlomith. 1983. Narrative Fiction: Contemporary Poetics. London: Methuen.
Saldanha, Gabriela. 2011. Translator Style: Methodological Considerations. The Translator 17(1): 25–50.
Schiavi, Giuliana. 1996. There Is Always a Teller in a Tale. Target 8(1): 1–21.
Schmid, Wolf. 2009. Implied Author. In Handbook of Narratology, eds. Peter Hühn et al., 161–173. Berlin and New York: De Gruyter.
Sievers, Wiebke. 2003. Otherness in Translation: Contemporary German Prose in Britain and France. unpublished PhD thesis, University of Warwick.
Somers, Margaret R. 1992. Narrativity, Narrative Identity and Social Action: Rethinking English Working-Class Formation. Social Science History 16(4): 591–630.
Somers, Margaret R., and Gloria D. Gibson. 1994. Reclaiming the Epistemological “Other”: Narrative and the Social Constitution of Identity. In Social Theory and the Politics of Identity, ed. Craig Calhoun, 37–99. Oxford and Cambridge, MA: Blackwell.
Stanitzek, Georg. 2005. Texts and Paratexts in Media. Trans. Ellen Klein. Critical Inquiry 32(1): 27–42.
Summers, Caroline. 2014. Patterns of Authorship: The Translation of Christa Wolf’s Kindheitsmuster. German Life and Letters 67: 378–398.
Suominen, Marja. 2001. Heteroglot Soldiers. Helsinki English Studies: Electronic Journal 1. http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/heteroglot-soldiers-marja-suominen/. Accessed 4 Feb 2013.
Tahir Gürçaglar, Şehnaz. 2002. What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. In Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 1995a. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
———. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Watts, Richard. 2000. Translating Culture: Reading the Paratexts of Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal. TTR: Traduction, Terminologie Rédaction 13(2): 29–46.
———. 2005. Packaging Postcoloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Oxford: Lexington Books.
Wolf, Michaela. 2002. Culture as Translation—And Beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies. In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. Theo Hermans, 180–192. Manchester: St Jerome.
Xu, Xumei. 2006. Style is the Relationship: A Relevance-Theoretic Approach to the Translator’s Style. Babel 52(4): 334–348.
Zuo, J., and R.D. Benford. 1995. Mobilization Processes and the 1989 Chinese Democracy Movement. The Sociological Quarterly 36(1): 131–156.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Summers, C. (2017). Understanding Translated Authorship. In: Examining Text and Authorship in Translation. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6_2
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-40182-9
Online ISBN: 978-3-319-40183-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)