Abstract
Legal discourse is in constant maturation. Legal translatability requires a high degree of both the source and target languages and of their respective institutions. Materialization is in place when adjustments and ‘deterritorialization’ (Wagner, J Civil Law Stud, forthcoming, 2016; Legrand, Issues in the translatability of law. In Bermann S, Wood M (eds) Nation, language, and the ethics of translation. Princeton University Press, Princeton, pp 30–50, 2005) have found a way, a ‘third space’ (Wagner, J Civil Law Stud, forthcoming, 2016) to fit the target language in the translatability process, though the full conceptual, societal and/or historical loads are not explicitly retained from their original source and may traverse linguistic barriers.
Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprême: penser étant écrire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite encore l’immortelle parole, la diversité, sur terre, des idiomes empêche personne de proférer les mots qui, sinon se trouveraient par une frappe unique, elle-même matériellement la vérité (Stéphane Mallarmé 1895: 228).
You can’t transport human meanings whole from one culture to another any more than you can transliterate a text (Hoffman 1989: 175).
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
It does not mean a legal language formerly existed.
- 2.
This technique is still used in Modern English.
- 3.
However, we will note that quean has never become pejorative in Scottish whose meaning is “(young) girl”.
- 4.
At the beginning wife meant “woman” in general, whether or not married; see fishwife “female fishmonger”.
- 5.
An annual assembly of this at which the laws which have been enacted are proclaimed to the people.
References
Aitchison, J. (1991). Language change: Progress or decay? Cambridge: Cambridge University Press.
Bacquet, P. (1969). L’étymologie anglaise. Paris: Collection Que sais-je?
Benjamin, W. (1968). The task of the translator – an introduction to the translation of Baudelaire’s Tableaux Prisiens. Illuminations (pp. 69–82). New York: Schocken books.
Burke, J. (1977). Jowitt’s dictionary of English law, 2 vol. and supplement. London: Sweet & Maxwell.
Bynon, T. (1977). Historical linguistics (Cambridge textbooks in linguistics). Cambridge: Cambridge University Press.
Capeller, W., & Takanori, K. (Eds.). (1998). Une introduction aux cultures juridiques non occidentales (autour de Masaji Chiba). Bruxelles: Bruylant.
Cern, K. M., Juchacz, P. W., & Wojciechowski, B. (Eds.) (2012). Whose reason or reasons speak through the constitution? International Journal for the Semiotics of Law, 25, 455–463.
Dauzat, A. (1971). Dictionnaire étymologique. Paris: Larousse.
Dogan, M. (1997). The new social sciences: Cracks in the disciplinary walls. International Social Science Journal, 49(153), 429–443.
Eco, U. (1976). A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
Fletcher, G. P. (1999). Fair and reasonable. A linguistic glimpse into the American legal mind. In R. Sacco & L. Castellani (Eds.), Les Multiples Langues du Droit Européen Uniforme (pp. 57–70). Turin: L’Harmattan Italia.
Gény, F. (1922a). Science et Technique en Droit privé positif, Tome 1. Paris: Recueil Sirey.
Gény, F. (1922b). Science et Technique en Droit privé positif, Tome 3. Paris: Recueil Sirey.
Goodrich, P. (1990). Languages of law: From logics of memory to nomadic masks. London: Weidenfeld and Nicolson.
Goody, J. (1968). The logic of writing and the organization of society. Cambridge: Cambridge University Press.
Hall, E. T. (1984). Le langage silencieux. Paris: Editions du Seuil.
Hjelmslev, L. (1970). Language: An introduction, Engl. trans. by F. J. Whitfield. Madison: University of Wisconsin Press.
Hoffman, E. (1989). Lost in translation: A life in a new language. New York: Penguin Books.
Holdsworth, W. S. (1922). A history of English law. London: Sweet and Maxwell.
Hymes, D. (1967). Models of the interaction of language and social setting. Journal of Social Issues, 23(2), 8–28.
Kevelson, R. (1996). Pierce, science and signs. New York: Peter Lang.
Legrand, P. (2005). Issues in the translatability of law. In S. Bermann & M. Wood (Eds.), Nation, language, and the ethics of translation (pp. 30–50). Princeton: Princeton University Press.
Lévi-Strauss, C. (1955). Tristes Tropiques. Paris: Plon.
Lévi-Strauss, C. (1989). Des symboles et leurs doubles. Paris: Plon.
Luhmann, N. (1970). Evolution des Rechts. Rechtstheorie, 3, 176–198.
MacCormick, N. (1992). A deductivist rejoinder to a semiotic critique. International Journal for the Semiotics of Law, 5(14), 215–224.
Maley, Y. (1994). The language of the law. In J. Gibbons (Ed.), Language and the law. London: Longman.
Malkiel, Y. (1993). Etymology. London: Cambridge University Press.
Mallarmé, S. (1895). Variations sur un sujet, “La Revue Blanche”, 1er septembre, 228–231.
Mellinkoff, D. (1963). The language of the law. Oregon: Resource Publication, Eugene, 2nd ed. 2004.
Mossé, F. (1966). A handbook of Middle English. Baltimore: John Hopkins University.
Onions, C. T. (1966). The Oxford dictionary of English etymology. New York: Oxford University Press.
Schauer, F. (1992). Law and language. New York: New York University Press.
Seleskovitch, D. (1979). Traduction et mécanisme du langage. Parallèles, 2, 7–12.
Serjeantson, M. S. (1968). A history of foreign words in English. London: Routledge & Kegan Paul.
Shelly, P. V. D. (1921). English and French in England. London: John Murray.
Steiner, G. (1995). What is comparative literature? Oxford: Oxford University Press.
Sweetser, E. (1991). From etymology to pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Teubner, G. (1985). Materialization and proceduralization in modern law. In G. Teubner (Ed.), Dilemmas of law in the welfare state (pp. 221–249). Berlin: de Gruyter.
Tiersma, P. (1999). Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.
Tournier, J. (1985). Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais contemporain. Paris: Champion – Slatkine.
Wagner, A. (2016). A space in-between – legal translation as third space. Journal of Civil Law Studies. forthcoming.
Woodbine, G. (1943). The language of English law. Speculum, 18, 400–420.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Wagner, A. (2016). Materialization in Legal Communication in the Transfering Process. In: Capone, A., Poggi, F. (eds) Pragmatics and Law. Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, vol 7. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-30385-7_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-30385-7_12
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-30383-3
Online ISBN: 978-3-319-30385-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)