Abstract
We turn in this chapter to linguistic matters, which we set in the context of the infamous ‘foreign-language barrier’. The specific issues considered here are the use of foreign languages, and the appearance of foreign authors, in Soviet journals, Russian-language ability amongst Western scientists, and the translation of scientific works.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
There is of course a broader foreign-language barrier, beyond science, but I confine my attention to the scientific context. I also approach the problem largely from a native-English-speaking perspective. A major recent publication in this area is Gordin (2015).
- 2.
- 3.
See, for example, Hanson (1962), Holmstrom (1962), Wood (1967), Hunter (1970), Hutchins et al. (1971a, b), Kertesz (1974), Chan (1976), and Large (1983). Indeed, the foreign-language barrier in scientific communication remains a matter of current concern: see, for example, Ammon (2006), Montgomery (2013), and Sloan and Alper (2014, Chap. 4).
- 4.
- 5.
See note 8 on p. 10.
- 6.
See, for example, the comments in Gordin (2015, p. 217).
- 7.
Often with the use of a statement that makes one pause and scratch one’s head, such as: “at least 50 % of scientific literature is in languages which more than half the world’s scientists cannot read” (UNESCO 1957, p. 13).
- 8.
- 9.
- 10.
- 11.
- 12.
- 13.
See, for example, the comments in Medvedev (1971, p. 132).
- 14.
Although the push towards the exclusive use of Russian was mainly a product of Stalin’s era, we perhaps see it foreshadowed in the foundation of many Russian-language scientific periodicals in the nationalistic atmosphere of the First World War (Kojevnikov 2002, p. 240).
- 15.
- 16.
“ ” (Anon 1931b).
- 17.
I record here only the numbers of papers in Russian and in languages other than Russian, but I hope elsewhere to analyse the distribution of the specific languages used. For the time being, suffice it to say that the foreign languages represented in Fig. 4.1 are, in various proportions, English, French, German, and Italian.
- 18.
Indeed, although it was considerably rarer than the converse, some Western journals also carried Russian summaries of papers: the International Journal of Earth Sciences, for example, began to provide these shortly after the launch of Sputnik (Montgomery 2013, p. 92).
- 19.
- 20.
- 21.
See also the comments in Demidov (1996, pp. 140, 142). Much as in Fig. 4.1 (see note 17 on p. 80), I record here only the numbers of papers by foreign authors, but I hope elsewhere to analyse the distribution of the specific nationalities of authors (where by ‘nationality’ I mean country of stated affiliation, rather than country of origin). For the time being, suffice it to say that the nationalities represented in Fig. 4.2 are, in various proportions, American, British, Bulgarian, Czechoslovakian, Danish, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Swiss, Turkish, and Yugoslavian.
- 22.
“ ” (Anon 1931a).
- 23.
“ ” (Anon 1936, p. 4).
- 24.
See also note 36 on p. 19.
- 25.
- 26.
See, for example, Schweitzer (1989, p. 181) or Medvedev (1979, p. 154). Interestingly, the delays noted by Medvedev for Soviet biological journals in the mid-1970s (1 year from submission to publication) do in fact compare quite favourably with the delays often encountered in modern academic publishing.
- 27.
- 28.
- 29.
See, for example, the comments on this matter in Benedict (1909).
- 30.
- 31.
- 32.
- 33.
- 34.
- 35.
The number was probably ‘vast’ because such technical guides are very quickly out of date; see, for example, the comments in Large (1983, p. 66).
- 36.
- 37.
See, for example, Anon (1957), Konarski (1962), Emin (1963), Lambert (1963), Gitcigrat et al. (1963), and Kotz (1964, 1966). The compilation of a list of Russian technical terms was one of the goals of an Anglo-Soviet Scientific Collaboration Committee (Anon 1942), but it is not clear whether this was ever completed.
- 38.
- 39.
- 40.
- 41.
- 42.
- 43.
- 44.
- 45.
- 46.
- 47.
- 48.
- 49.
- 50.
- 51.
- 52.
For some details of translation activities in other countries, see Frank (1961).
- 53.
With regard to the early 1960s, for example, see Anon (1960a, 1963b) and Armstrong (1961). The January 1964 issue of Science East to West (no. 13, pp. 8–9), for instance, features advertisements of new cover-to-cover translations of Soviet journals on instrumentation for measurement, experimental techniques, and automatic control.
- 54.
- 55.
See, for example, Cantor (1983) (on the cover-to-cover translation of a Soviet materials science journal), Adams (1983) (geophysics), Colwell (1983) (remote sensing), Vickerman (1985) (adsorption), Mills (1985) (chemistry), Oliver (1987) (microbiology and biotechnology), and Robinson (1990) (oceanography).
- 56.
Such as, for example, the articles listed in note 12 on p. 59.
- 57.
Compare, for example, the (literal English translation of) the original Russian title of Hewitt (1986) with the title of its English translation, as given in the bibliography of this chapter. Note, incidentally, that this is an article by a Western author writing in Russian in a Soviet journal.
- 58.
For the background to Pontryagin’s remarks, see Lehto (1998, Sect. 10.1).
- 59.
- 60.
For details of some translations of major Western mathematical texts into Russian, see Hollings (2014, Table 2.6).
- 61.
In the case of mathematics, for example, see Vucinich (2002, p. 22).
- 62.
Original text: Cambridge University Press, 1932.
- 63.
See, for example, the list of translated journals maintained by the American Mathematical Society: http://www.ams.org/msnhtml/trnjor.pdf (last accessed 26th May 2015).
- 64.
- 65.
- 66.
- 67.
- 68.
References
Abrams, F.: A market survey: translations of foreign language biomedical periodicals. RQ 10(4), 321–324 (1971)
Adams, R.D.: Mineral spread. Nature 305(5934), 6 Oct, 495 (1983)
Adkinson, B.W.: The role of translation in the dissemination of scientific information. In: Citroen, I.J. (ed.) Ten years of Translation, pp. 91–103. Pergamon Press, Oxford (1967)
Alford, M.H.T., Alford, V.L.: Russian-English Scientific and Technical Dictionary. Pergamon, Oxford (1970)
Ammon, U.: Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen. Walter de Gruyter (1998)
Ammon, U.: Language planning for international scientific communication: an overview of questions and potential solutions. Current Issues in Language Planning 7(1), 1–30 (2006)
Anderson, J.D.: Ad hoc and selective translations of scientific and technical journal articles: their characteristics and possible predictability. J. Amer. Soc. Inform. Sci. 29(3), 130–135 (1978)
Anon: London Maritime Conference, 1908–1909. Ministry of Foreign Affairs, Saint Petersburg (1910) (in Russian)
Anon: From the editor. Mat. sb. 38(1–2), 0 (1931a) (in Russian)
Anon: Soviet mathematicians, support your journal! Mat. sb. 38(3–4), 1 (1931b) (in Russian)
Anon: From the editors. Uspekhi mat. nauk, no. 1, 3–4 (1936) (in Russian)
Anon: Anglo-Soviet Scientific Collaboration Committee. Nature 150(3801), 5 Sept, 285–286 (1942)
Anon: Russian-English Vocabulary with a Grammatical Sketch. Office of Naval Research, Washington, DC/Amer. Math. Soc. (1950)
Anon: The Transliteration of Russian, Serbian and Bulgarian for Bibliographical Purposes. Royal Society, London (1953)
Anon: National Science Foundation Russian Translation Programme. Nature 178(4524), 14 Jul, 70 (1956)
Anon: Russian-English Glossary of Nuclear Physics and Engineering. Consultants Bureau Enterprises, New York (1957)
Anon: Russian scientific journals available in English. Nature 182(4636), 6 Sept, 632 (1958)
Anon: The Translations Bulletin. Nature 183(4661), 28 Feb, 581 (1959a)
Anon: Russian chemical journals. Nature 185(4717), 26 Mar, 891 (1960a)
Anon: Foreign science information: a report on translation activity in the United States. Notices Amer. Math. Soc. 7(1), 38–46 (1960b)
Anon: Problems of communicating scientific ideas. Nature 196(4859), 15 Dec, 1044–1045 (1962)
Anon: Soviet Russian. Scientific and Technical Terms. A Selective List. Library of Congress, Washington, DC (1963a)
Anon: Russian geology in translation. Nature 197(4865), 26 Jan, 340 (1963b)
Anon: Decoding Russian titles and sentences. Russian Tech. Lit., no. 12, Oct, 25–27 (1963c)
Anon: Geophysics: Russian translations. Nature 224(5221), 22 Nov, 750 (1969)
Anon: Sixty years of Soviet science. Nature 270(5632), 3 Nov, 1 (1977)
Armstrong, T.: Soviet polar research. Nature 191(4791), 26 Aug, 841–842 (1961)
Atkinson, F.V.: The normal solubility of linear equations in normed spaces. Mat. sb. 28(1), 3–14 (1951) (in Russian)
Barr, K.P.: Estimates of the number of currently available scientific journals. J. Documentation 23, 110–116 (1967)
Bell, E.T.: A suggestion regarding foreign languages in mathematics. Amer. Math. Monthly 40(5), 287 (1933)
Benedict, F.G.: Russian research in metabolism. Science 29(740), 5 Mar, 394–395 (1909)
Berger, K.: In the Soviet Union. ACLS Newsl. 14(2), 1–7 (1963)
Beyer, R.T.: Hurdling the language barrier. Physics Today 18(1), 46–52 (1965)
Birch, B.J.: Tracking down translations. Aslib Proc. 31(11), 500–511 (1979)
Bishop, D., Pukteris, S.: English translations of biomedical journal literature: availability and control. Bull. Med. Lib. Assoc. 61(1), 24–28 (1973)
Bockris, J.O’M.: A scientist’s impressions of Russian research. The Reporter 18(14), 20 Feb, 15–17 (1958)
Bourne, C.P.: The world’s technical journal literature: an estimate of volume, origin, language, field, indexing, and abstracting. Amer. Documentation 13(2), 159–168 (1962)
Bray, A.: Russian-English & English-Russian Scientific-Technical Dictionary, 2 vols. International Universities Press, New York (1945)
Burlak, J., Brooke, K.: Russian-English Mathematical Vocabulary. Oliver and Boyd, Edinburgh (1963)
Callaham, L.I.: Russian-English Technical and Chemical Dictionary. John Wiley & Sons, New York and London (1947); 2nd ed.: Russian-English Chemical and Polytechnical Dictionary (1962); 3rd ed. (1975); 4th ed.: Callaham, L.I., Newman, P.E., Callaham, J.R.: Callaham’s Russian-English Dictionary of Science and Technology (1996)
Cantor, B.: Basic matters. Nature 305(5934), 6 Oct, 493 (1983)
Casagrande, J.B.: The ends of translation. Internat. J. Amer. Linguistics 20(4), 335–340 (1954)
Castro, R.: El español, lengua internacional. Yelmo 22, 5–10 (1975)
Chaitkin, J.: The challenge of scientific Russian. Sci. Monthly 60(4), 301–306 (1945)
Chan, G.K.L.: The foreign language barrier in science and technology. Intern. Lib. Rev. 8, 317–325 (1976)
Chan, G.K.L.: Mushroom poisoning, thioctic acid and the foreign language barrier. Aslib Proc. 29(6), 237–240 (1977)
Chillag, J.P.: Translations and translating services at the Lending Division. Interlending Rev. 8, 136–137 (1980)
Citroen, I.J.: The translation of texts dealing with applied science. Babel 5, 30–33 (1959)
Coleman, E.M.: The mass production of translation — for a limited market. Publ. Research Quarterly 10(4), 22–29 (1994)
Colwell, R.N.: Distant detection. Nature 305(5934), 6 Oct, 496 (1983)
Condoyannis, G.E.: Scientific Russian: A Concise Description of the Structural Elements of Scientific and Technical Russian. Wiley, New York (1959)
Congrès: XI International Navigation Congress, Saint Petersburg (1908). Proceedings of the congress. Lectures and communications by foreign members of the congress on issues relating to maritime navigation. Saint Petersburg (1910) (in Russian)
Couturat, L., Jesperson, O., Lorentz, R., Ostwald, W., Pfaundler, L.: International Language: Considerations on the Introduction of an International Language into Science. Translated by Donnan, F.G. Constable & Company, London (1910)
Crisp, S.: Soviet language planning 1917–53. In: Kirkwood (1989), pp. 23–45
Czerni, S., Skrzyńska, M. (eds.): Polish-English Technological Dictionary. Pergamon Press, Oxford/Wydawnistwa Naukowo-Techniczne, Warszawa (1962)
Demidov, S.S.: ‘Matematicheskii sbornik’ in 1866–1935. Istor.-mat. issled., no. 1(36), 127–145 (1996) (in Russian)
Dostert, L.E.: Foreign-language reading skill. J. Chem. Educ. 32(3), 128–132 (1955)
Douglass, J.A.: A certain future: Sputnik, American higher education, and the survival of a nation. In: Launius, R.D., Logsdon, J.M., Smith, R.W. (eds.) Reconsidering Sputnik: Forty Years Since the Soviet Satellite, pp. 327–362. Harwood Academic, Amsterdam (2000)
DuS., G.: Scientific information in the U.S.S.R. Science 124(3223), 5 Oct, 609 (1956)
Emin, I.: Russian-English Physics Dictionary. Wiley, London/New York (1963)
Finlay, I.F.: Managing to meet translation needs. Aslib Proc. 31(11), 495–499 (1979)
Frank, A.: Translations of Russian scientific and technical literature in Western Countries. Rev. Documentation 28(2), 47–55 (1961)
Frank, J.G.: Hints for teaching Russian. Modern Lang. J. 31(1), 21–24 (1947)
Furaev, V.K.: Soviet-American scientific and cultural relations (1924–1933). Voprosy istorii, no. 3, 41–57 (1974) (in Russian); English trans.: Soviet Stud. Hist. 14(3), 46–75 (1975–1976)
Garfield, E.: Concerning cover-to-cover translation journals. Current Contents, no. 17, 29 Apr (1970); also appears. In: Essays of an Information Scientist, vol. 1. ISI Press, Philadelphia, PA. (1962–73)
Garfield, E.: Cover-to-cover translation of Soviet journals – a wrong ‘solution’ of the wrong problem. Current Contents, no. 19, 19 Jul (1972); also appears. In: Essays of an Information Scientist, vol. 1, pp. 334–335. ISI Press, Philadelphia, PA (1962–73)
Garfield, E.: Talking science. Nature 303(5917), 9 Jun, 554 (1983)
Garfield, E.: The Russians are coming! Part 2. The top 50 Soviet papers most cited in the 1973–1988 Science Citation Index and a look at 1988 research fronts. Current Contents, no. 25, 18 Jun, 3–13 (1990); also appears. In: Essays of an Information Scientist, vol. 13, pp. 216–226. ISI Press, Philadelphia, PA (1990)
Garfield, E., Small, H., Vladutz, G.: At the information exchange. Book review: ‘Scientific Communications and Informatics’ by A. I. Mikhailov, A. I. Chernyi and R. S. Giliarevskii. Translated by Robert H. Burger. Information Resources Press, Arlington, VA, 1984. Nature 319(6051), 23 Jan, 272 (1986)
Garfield, E., Welljams-Dorof, A.: Language use in international research: a citation analysis. Ann. Amer. Acad. Political Social Sci. 511, 10–24 (1990)
Gerovitch, S.: Parallel worlds: formal structures and informal mechanisms of postwar Soviet mathematics. Hist. Sci. 22(3), 181–200 (2013)
Gessen, M.: Perfect Rigour: A Genius and the Mathematical Breakthrough of the Century. Icon Books (2011)
Gingold, K.: Translations for the U.S. scientist. Chem. Eng. News, 17 Aug, 88–96 (1964)
Gitcigrat, E.E., Pinkevich, A.A., Utkina, I.A., Vinogradova, L.V.: English-Russian Dictionary on Exploration Drilling. Gostoptekhizdat, Leningrad (1963)
Glover, W.: Services provided by Aslib relating to translations. Aslib Proc. 31(11), 525–529 (1979)
Gordin, Michael D.: Scientific Babel: The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English. Profile Books (2015)
Gordon, M., Santman, A.: Language barriers, literature usage and the role of reviews: an international and interdisciplinary study. J. Inform. Sci. 3(4), 185–189 (1981)
Gorokhoff, B.I.: Providing U.S. Scientists with Soviet Scientific Information. National Science Foundation Washington DC (1959); revised ed. (1962)
Gould, C.J., Stern, B.T.: Foreign technical literature: a problem of costs, coverage and comprehension. Aslib Proc. 23(11), 571–576 (1971)
Gould, S.H.: A Manual for Translators of Mathematical Russian. Amer. Math. Soc. (1966); revised ed. (1991)
Gould, S.H.: Russian for the Mathematician. Springer (1972)
Gould, S.H., Obreanu, P.E.: Romanian-English Dictionary and Grammar for the Mathematical Sciences. Amer. Math. Soc. (1967)
Gouzévitch, I., Gouzévitch, D.: Introducing mathematics, building an empire: Russia under Peter I. In: Robson, E., Stedall, J. (eds.) The Oxford Handbook of the History of Mathematics, pp. 353–373. Oxford Univ. Press (2009)
Groos, O.V.: Cover-to-cover translations. Nature 225(5231), 31 Jan, 482–483 (1970)
Hamblin, J.D.: Science in isolation: American marine geophysics research, 1950–1968. Physics in Perspective 2(3), 293–312 (2000)
Hamel, G.A.: Some figures on translation activities in the U.S.S.R. of Chinese and Japanese scientific literature. Science East to West, no. 17, Dec, 16–18 (1964)
Hanson, C.W.: The Foreign Language Barrier in Science and Technology. Aslib, London (1962)
Herner, S.: American use of Soviet medical research. Science 128(3314), 4 Jul, 9–15 (1958)
Hewitt, E.: What Pavel Sergeevich Aleksandrov means to me. Uspekhi mat. nauk 41(6), 205–208 (1986) (in Russian); English trans.: What Pavel Sergeevich Aleksandrov did for me. Russian Math. Surveys 41(6), 247–250 (1986)
Himmelsbach, C.J., Boyd, G.E.: A Guide to Scientific and Technical Journals in Translation. Special Libraries Association, New York (1968)
Hodge, W.: Solomon Lefschetz. 1884–1972. Biogr. Mem. Fellows Roy. Soc. 19, 432–453 (1973)
Holden, N.: International scientific communication — old problems and a new perspective. Linguist 26(3), 110–116 (1987)
Hollings, C.: Mathematics across the Iron Curtain: A History of the Algebraic Theory of Semigroups. Amer. Math. Soc. (2014)
Holmstrom, J.E.: Bibliography of Interlingual Scientific and Technical Dictionaries. UNESCO, Paris (1951); 2nd ed. (1952); 3rd ed. (1953); 4th ed. (1961); 5th ed. (1969)
Holmstrom, J.E.: The foreign language barrier. Aslib Proc. 14(12), 413–425 (1962)
Holt, A.: Scientific Russian: Grammar, Reading, and Specially Selected Scientific Translation Exercises and an Extensive Glossary. Wiley (1964)
Hoseh, M., Hoseh, M.L.: Russian-English Dictionary of Chemistry and Chemical Technology. Reinhold, New York/Chapman & Hall, London (1964)
Hunter, P.S.: The foreign language barrier — stumbling block or stepping stone. Inform. Scientist 4(2), 65–70 (1970)
Hutchins, W.J., Pargeter, L.J., Saunders, W.L.: The Language Barrier: A Study in Depth of the Place of Foreign Language Materials in the Research Activity of an Academic Community. Postgraduate School of Librarianship and Information Science, University of Sheffield (1971a)
Hutchins, W.J., Pargeter, L.J., Saunders, W.L.: University research and the language barrier. J. Librarianship Inform. Sci. 3(1), 1–25 (1971b)
Jaramillo, F.: El español, lengua internacional. Yelmo 25, 42–43 (1975)
Kertesz, F.: How to cope with the foreign-language problem: experience gained at a multidisciplinary laboratory. J. Amer. Soc. Inform. Sci. 25(2), 86–104 (1974)
Kiefer, P.A., Jr.: On translating chemical Russian. J. Chem. Documentation 10(2), 119–124 (1970)
Kirkwood, M. (ed.): Language Planning in the Soviet Union. Macmillan/School of Slavonic and East European Studies, University of London (1989)
Klinkovstejn, G.I., Znamenskij, A.N.: German-Russian Autotransport Dictionary. Avtotransizdat (1963)
Kojevnikov, A.: The Great War, the Russian Civil War, and the invention of big science. Science in Context 15(2), 239–275 (2002)
Konarski, M.M.: Russian-English Dictionary of Modern Terms in Aeronautics and Rocketry. Pergamon, Oxford/New York (1962)
Korneyev, S.G., Timofeyev, I.A.: U.S.S.R. Academy of Sciences: relations with research institutions, scientists and scholars of Britain (1917–1975). In: Korneyev, S.C. (ed.) USSR Academy of Sciences: Scientific Relations with Great Britain, pp. 8–69. Nauka, Moscow (1977)
Kotz, S.: Russian-English Dictionary of Statistical Terms and Expressions and Russian Reader in Statistics. Univ. North Carolina Press (1964)
Kotz, S.: Russian-English Dictionary and Reader in the Cybernetical Sciences. Academic Press, New York (1966)
Krementsov, N.: In the shadow of the bomb: U.S.-Soviet biomedical relations in the early Cold War, 1944–1948. J. Cold War Stud. 9(4), 41–67 (2007)
Krementsov, N.: From ‘beastly philosophy’ to medical genetics: eugenics in Russia and the Soviet Union. Ann. Sci. 68(1), 61–92 (2011)
Kryuchkova, T.: English as a language of science in Russia. In: Ammon, U. (ed.) The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages and Language Communities, pp. 405–423. Mouton de Gruyter, Berlin (2001)
Lambert, M.: A Short Russian-English Dictionary of Terminology used in the Soviet Rubber. Plastics and Tyre Industries, Maclaren, London (1963)
Langer, E.: Soviet genetics: first Russian visit since 1930’s offers a glimpse. Science 157(3793), 8 Sept, 1153 (1967)
Lapo, A.V.: Vladimir I. Vernadsky (1863–1945), founder of the biosphere concept. Internat. Microbiol. 4, 47–49 (2001)
Large, A.: The Artificial Language Movement. André Deutsch, London (1985)
Large, J.A.: The Foreign-Language Barrier: Problems in Scientific Communications. André Deutsch, London (1983)
Lefschetz, S.: Mathematical activity in Princeton. Uspekhi mat. nauk, no. 1, 271–273 (1936) (in Russian)
Lefschetz, S.: Mathematical activity in Princeton in 1935–1937. Uspekhi mat. nauk, no. 5, 251–253 (1938) (in Russian)
Lefschetz, S.: Mathematics. Ann. Amer. Acad. Political Social Sci. 263, 139–140 (1949)
Lehto, O.: Mathematics without Borders: A History of the International Mathematical Union. Springer (1998)
Lipset, H.: The status of national minority languages in Soviet education. Soviet Stud. 19(2), 181–189 (1967)
Litchfield, E.H., Mettger, H.P., Gideonse, H.D., Glennan, T.K., Harnwell, G.P., Malott, D.W., Murphy, F.D., Scaife, A.M., Sparks, F.H., Wells, H.B.: Report on Higher Education in the Soviet Union. Univ. Pittsburgh Press (1958)
Locke, W.N.: Translation by machine. Sci. American 194(1), 29–33 (1956)
Lohwater, A.J.: Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences. Amer. Math. Soc. (1961)
London, I.D.: A note on Soviet science. Russian Rev. 16(1), 37–41 (1957)
Louttit, C.M.: The use of foreign languages by psychologists. Amer. J. Psychol. 68(3), 484–486 (1955)
Louttit, C.M.: The use of foreign languages by psychologists, chemists, and physicists. Amer. J. Psychol. 70(2), 314–316 (1957)
Lyusternik, L.A.: ‘Matematicheskii sbornik’. Uspekhi mat. nauk 1(1), 242–247 (1946) (in Russian)
Macintyre, S., Witte, E.: German-English Mathematical Vocabulary. Oliver and Boyd, Edinburgh (1956); 2nd ed. (1966)
Mackay, A.L.: Sources of Russian scientific information. Aslib Proc. 6(2), 101–110 (1954)
Mackiewicz, E.: Commonwealth Index to Unpublished Translations and Aslib Panel of Specialist Translators. Aslib Proc. 7(2), 69–70 (1955)
Marchevskii, M.N.: History of the Mathematics Divisions in Kharkov University during the 150 years of its existence. Zap. Khark. mat. obshch. 24, 7–29 (1956) (in Russian)
Marton, T.W.: Foreign-Language and English Dictionaries in the Physical Sciences and Engineering: A Selected Bibliography 1952–1963. US Dept. Commerce (1964)
Medvedev, Zh.A.: The Medvedev Papers: The Plight of Soviet Science Today. Macmillan, London (1971)
Medvedev, Zh.A.: Soviet Science. Oxford Univ. Press (1979)
Melnechuk, T.: Decoding Russian sentences. Internat. Sci. Tech., no. 19, Jul, 64–71 (1963)
Mills, I.M.: Across the divide. Nature 317(6035), 26 Sept, 308 (1985)
Miner, E.: On the desirability of publishing translations. Scholarly Publ. 11, 291–299 (1980)
Mingarelli, A.B.: A glimpse into the life and times of F. V. Atkinson. Math. Nachr. 278(12–13), 1364–1387 (2005)
Montgomery, S.L.: Does Science Need a Global Language?. Univ. Chicago Press (2013)
Neswald, E.: Strategies of international community-building in early twentieth-century metabolism research: the foreign laboratory visits of Francis Gano Benedict. Hist. Stud. Nat. Sci. 43(1), 1–40 (2013)
Nidditch, P.H.: Russian Reader in Pure and Applied Mathematics. Oliver and Boyd (1962)
Nihon Sūgakkai: Japanese-English Mathematical Dictionary. Iwanami (1968) (in Japanese)
O’Dette, R.E.: Russian translation. Science 125(3248), 29 Mar, 579–585 (1957)
Oliver, S.: On the small side East and West. Nature 329(6137), 24 Sept, 372 (1987)
Perry, J.W.: Chemical Russian, self-taught: I. Suggestions for study methods. J. Chem. Educ. 21(8), 393–398 (1944); II. The vocabulary problem. Ibid. 23(1), 22–27 (1946); III. Inorganic chemical nomenclature. Ibid. 23(3), 116–122 (1946); IV. Organic chemical nomenclature. Ibid. 24(1), 28–45 (1947); V. Russian grammar. Ibid. 24(2), 79–93 (1947)
Perry, J.W.: Scientific Russian: A Textbook for Classes and Self-Study. Interscience, New York (1950)
Pertzoff, V.A.: Translation of Scientific Russian. Exposition, New York (1964)
Pontryagin, L.S.: A short autobiography of L. S. Pontryagin. Uspekhi mat. nauk 33(6), 7–21, (1978) (in Russian); English trans.: Russian Math. Surveys 33(6), 7–24 (1978)
Rangra, V.K.: A study of cover to cover English translations of Russian scientific and technical journals. Ann. Lib. Sci. Documentation 15(1), 7–23 (1968)
Rathmann, F.H.: Soviet scientific literature. Science 128(3325), 19 Sept (1958)
Reid, E.E.: Chemistry through the Language Barrier: How to Scan Chemical Articles in Foreign Languages with Emphasis on Russian and Japanese. Johns Hopkins Univ. Press (1970)
Robinson, I.S.: Making waves. Nature 347(6293), 11 Oct, 596–597 (1990)
Rosenberg, A.: Russian Abbreviations: A Selective List. Library of Congress, Washington DC (1952)
Scheitz, E.: Russische Abkürzungen und Kurzwörter. VEB Verlag Technik Berlin (1961)
Schweitzer, G.E.: Techno-diplomacy: US-Soviet Confrontations in Science and Technology. Plenum Press, New York and London (1989)
Scott, P.H.: Technical translations: meeting the need. Aslib Proc. 23(2), 89–99 (1971)
Shaw, E.P.: Transliteration: a game for the library sleuth. Bull. Med. Lib. Assoc. 37(2), 142–145 (1949)
Shephard, D.A.E.: Some effects of delay in publication of information in medical journals, and implications for the future. IEEE Trans. Professional Comm. PC-16(3), 143–147 (1973)
Shtokalo, I.Z. (ed.): Russian-Ukrainian Mathematical Dictionary. Vidav. Akad. nauk Ukr. RSR, Kiev (1960) (in Russian/Ukrainian)
Sloan, S S., Alper, J. (eds.): Culture Matters: International Research Collaboration in a Changing World. Summary of a Workshop. The National Academies Press, Washington, DC (2014)
Soule, B.A.: Language ability. J. Chem. Educ. 32(3), 112–114 (1955)
Svetlikova, I.: The Moscow Pythagoreans: Mathematics, Mysticism, and Anti-Semitism in Russian Symbolism. Palgrave Macmillan, New York (2013)
Terpigorev, A.M.: Problems of scientific and technical terminology, Vestn. Akad. nauk SSSR, no. 8, 37–42 (1950) (in Russian); English trans.: Current Digest of the Soviet Press, I I(45), 36–37 (1950)
Thompson, A.: Translations in the Science Museum Library. Aslib Proc. 7(2), 68–69 (1955)
Todes, D., Krementsov, N.: Dialectical materialism and Soviet science in the 1920s and 1930s. In: Leatherbarrow, W.J., Offord, D. (eds.) A History of Russian Thought, pp. 340–367. Cambridge Univ. Press (2010)
Tolpin, J.G.: Teaching of scientific Russian. Amer. Slavic East Europ. Rev. 4(1/2), 158–164 (1945)
Tolpin, J.G.: Russian in the chemist’s curriculum. J. Chem. Educ. 23(3), 123–126 (1946)
Tolpin, J.G.: The present status of teaching Russian for scientists. Modern Lang. J. 33(1), 27–30 (1949)
Tolpin, J.G.: Surveying Russian technical publications: a brief course. Science 146(3648), 27 Nov, 1143–1144 (1964)
Tolpin, J.G., Danaczko, J., Jr., Liewald, R.A., Mayerle, E.A., Mayerle, E.H., Olszanski, E.B., Sekera, V.C., Zimmer, C.: The scientific literature cited by Russian organic chemists. J. Chem. Educ. 28(5), 254–258 (1951)
Tonian, A.O.: Dictionary of Mathematical Terms in the English, Russian. Armenian. German and French Languages. Akad. nauk Armyansk, SSR, Erevan (1965) (in Russian)
Tschirgi, R.D.: Should scientists communicate — and if so, with whom? Bull. Med. Lib. Assoc. 61(1), 1–3 (1973)
Turkevich, J., Turkevich, L.B.: Russian for the Scientist. Van Nostrand, Princeton, NJ (1959)
Tybulewicz, A.: Cover-to-cover translation of Soviet scientific journals. Aslib Proc. 22(2), 55–62 (1970)
UNESCO: Scientific and Technical Translating, and Other Aspects of the Language Problem. Documentation and Terminology of Science Series. UNESCO, Paris (1957)
Vickerman, J.C.: Just on the surface. Nature 317(6035), 26 Sept, 307 (1985)
Vucinich, A.: Soviet mathematics and dialectics in the post-Stalin era: new horizons. Historia Math. 29, 13–39 (2002)
Walsh, W.B.: Some judgments on Soviet science. Russian Rev. 19(3), 277–285 (1960)
Ward, D.: Russian for Scientists. Univ. London Press (1960)
Warne, E.J.D.: A Russian Scientific Reader. Allen & Unwin, London (1964)
Weil, A.: The mathematical sciences in France. Uspekhi mat. nauk, no. 1, 267–270 (1936a) (in Russian)
Weil, A.: Mathematics in India. Uspekhi mat. nauk, no. 2, 286–288 (1936b) (in Russian)
Weil, A.: The Apprenticeship of a Mathematician. Springer (1992)
Wiggins, G.: English-language Sources for Reference Questions Related to Soviet Science (With an Emphasis on Chemistry). Univ. Illinois Grad. School of Library Science Occasional Papers, no. 102, Jun (1972)
Wolfe, A.J.: Competing with the Soviets: Science, Technology, and the State in Cold War America. Johns Hopkins Univ. Press (2013)
Wood, D.N.: Chemical literature and the foreign-language problem. Chemistry in Britain 2(8), 346–350 (1966)
Wood, D.N.: The foreign-language problem facing scientists and technologists in the United Kingdom — report of a recent survey. J. Documentation 23(2), 117–130 (1967)
Wood, D.N.: Access to information in foreign languages — an experiment. BLL Rev. 2, 12–14 (1974)
Zikeev, N.T. (ed.): Scientific and Technical Serial Publications of the Soviet Union, 1945–1960. US Government Printing Office (1963)
Zimmerman, M.: Russian-English Translators [sic] Dictionary: A Guide to Scientific and Technical Usage. Plenum Press, New York (1967); 2nd ed. (1984); 3rd ed. (1992)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Hollings, C.D. (2016). Linguistic Access to Publications. In: Scientific Communication Across the Iron Curtain. SpringerBriefs in History of Science and Technology. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-25346-6_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-25346-6_4
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-25344-2
Online ISBN: 978-3-319-25346-6
eBook Packages: HistoryHistory (R0)