Skip to main content

Linguistic Access to Publications

  • Chapter
  • First Online:
Scientific Communication Across the Iron Curtain

Part of the book series: SpringerBriefs in History of Science and Technology ((BRIEFSHIST))

  • 322 Accesses

Abstract

We turn in this chapter to linguistic matters, which we set in the context of the infamous ‘foreign-language barrier’. The specific issues considered here are the use of foreign languages, and the appearance of foreign authors, in Soviet journals, Russian-language ability amongst Western scientists, and the translation of scientific works.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    There is of course a broader foreign-language barrier, beyond science, but I confine my attention to the scientific context. I also approach the problem largely from a native-English-speaking perspective. A major recent publication in this area is Gordin (2015).

  2. 2.

    See Bourne (1962), Barr (1967), and Tschirgi (1973). Indeed, some commentators have cited information overload as a more serious problem than the language barrier: Garfield (1983).

  3. 3.

    See, for example, Hanson (1962), Holmstrom (1962), Wood (1967), Hunter (1970), Hutchins et al. (1971a, b), Kertesz (1974), Chan (1976), and Large (1983). Indeed, the foreign-language barrier in scientific communication remains a matter of current concern: see, for example, Ammon (2006), Montgomery (2013), and Sloan and Alper (2014, Chap. 4).

  4. 4.

    See, respectively, UNESCO (1957) and Anon (1962).

  5. 5.

    See note 8 on p. 10.

  6. 6.

    See, for example, the comments in Gordin (2015, p. 217).

  7. 7.

    Often with the use of a statement that makes one pause and scratch one’s head, such as: “at least 50 % of scientific literature is in languages which more than half the world’s scientists cannot read” (UNESCO 1957, p. 13).

  8. 8.

    See Chan (1976, pp. 317, 319) or Large (1983, p. 35).

  9. 9.

    See Hutchins et al. (1971a, p. 6) or Herner (1958).

  10. 10.

    See, for example, Walsh (1960) or London (1957).

  11. 11.

    See, for example, Couturat et al. (1910); a recent discussion of this issue may be found in Gordin (2015, Chaps. 4 and 5).

  12. 12.

    See, for example, Castro (1975), Jaramillo (1975), and Ammon (1998); see also Large (1983, Chap. 8).

  13. 13.

    See, for example, the comments in Medvedev (1971, p. 132).

  14. 14.

    Although the push towards the exclusive use of Russian was mainly a product of Stalin’s era, we perhaps see it foreshadowed in the foundation of many Russian-language scientific periodicals in the nationalistic atmosphere of the First World War (Kojevnikov 2002, p. 240).

  15. 15.

    See Mackay (1954, pp. 102, 109) or Gordin (2015, p. 225). Other examples of Soviet journals produced in Western languages are noted in Kryuchkova (2001, pp. 410–411).

  16. 16.

    ” (Anon 1931b).

  17. 17.

    I record here only the numbers of papers in Russian and in languages other than Russian, but I hope elsewhere to analyse the distribution of the specific languages used. For the time being, suffice it to say that the foreign languages represented in Fig. 4.1 are, in various proportions, English, French, German, and Italian.

  18. 18.

    Indeed, although it was considerably rarer than the converse, some Western journals also carried Russian summaries of papers: the International Journal of Earth Sciences, for example, began to provide these shortly after the launch of Sputnik (Montgomery 2013, p. 92).

  19. 19.

    See, for example, Krementsov (2007, p. 61) or Gordin (2015, p. 225). English summaries were, however, reintroduced in certain contexts around a decade later: see Herner (1958).

  20. 20.

    See Marchevskii (1956), and also the comments on this journal in Hollings (2014, p. 340).

  21. 21.

    See also the comments in Demidov (1996, pp. 140, 142). Much as in Fig. 4.1 (see note 17 on p. 80), I record here only the numbers of papers by foreign authors, but I hope elsewhere to analyse the distribution of the specific nationalities of authors (where by ‘nationality’ I mean country of stated affiliation, rather than country of origin). For the time being, suffice it to say that the nationalities represented in Fig. 4.2 are, in various proportions, American, British, Bulgarian, Czechoslovakian, Danish, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Swiss, Turkish, and Yugoslavian.

  22. 22.

    ” (Anon 1931a).

  23. 23.

    ” (Anon 1936, p. 4).

  24. 24.

    See also note 36 on p. 19.

  25. 25.

    See, for example, Atkinson (1951); see also Mingarelli (2005).

  26. 26.

    See, for example, Schweitzer (1989, p. 181) or Medvedev (1979, p. 154). Interestingly, the delays noted by Medvedev for Soviet biological journals in the mid-1970s (1 year from submission to publication) do in fact compare quite favourably with the delays often encountered in modern academic publishing.

  27. 27.

    See, for example, Bockris (1958) or Berger (1963).

  28. 28.

    See, for example, Chaitkin (1945), O’Dette (1957) or Gordin (2015, p. 222); see also the conclusions of the report Litchfield et al. (1958, Sect. 11).

  29. 29.

    See, for example, the comments on this matter in Benedict (1909).

  30. 30.

    See, for example, the comment in Lefschetz (1949); see also Large (1983, p. 45). On the broader impact of Sputnik on US education, see Douglass (2000).

  31. 31.

    See Hanson (1962, Chap. 2). In the American context, see Gordin (2015, p. 228), where it is emphasised that the ‘scientific Russian’ learnt by US scientists was “a more docile, friendlier beast” than literary Russian.

  32. 32.

    See Gouzévitch and Gouzévitch (2009, p. 364); see also UNESCO (1957, Sect. 7.5.13). On Russian chemical terminology, see Gordin (2015, Chap. 3).

  33. 33.

    See Terpigorev (1950) and Crisp (1989, pp. 34–35).

  34. 34.

    Medvedev (1979, p. 128); see also the comments in Medvedev (1971, p. 160). On Soviet language policy, see Kirkwood (1989) or Lipset (1967).

  35. 35.

    The number was probably ‘vast’ because such technical guides are very quickly out of date; see, for example, the comments in Large (1983, p. 66).

  36. 36.

    See, for example, Bray (1945), Perry (1950), Condoyannis (1959), Turkevich and Turkevich (1959), Ward (1960), Anon (1963a), Pertzoff (1964), Holt (1964), Warne (1964), and Alford and Alford (1970). For a manual for would-be translators of Russian scientific literature, see Zimmerman (1967).

  37. 37.

    See, for example, Anon (1957), Konarski (1962), Emin (1963), Lambert (1963), Gitcigrat et al. (1963), and Kotz (1964, 1966). The compilation of a list of Russian technical terms was one of the goals of an Anglo-Soviet Scientific Collaboration Committee (Anon 1942), but it is not clear whether this was ever completed.

  38. 38.

    See, for example, Melnechuk (1963), Anon (1963c) or UNESCO (1957, Sect. 2.8); see also the further references in note 41 below, which, although aimed at chemists, are useful for scientists more generally.

  39. 39.

    See, for example, Tolpin (1945, 1949, 1964) or Frank (1947).

  40. 40.

    See, for example, Anon (1950), Lohwater (1961), Nidditch (1962), Burlak and Brooke (1963), and Gould (1972). For a manual for would-be translators of Russian mathematical literature, see Gould (1966).

  41. 41.

    See, for example, Callaham (1947), Hoseh and Hoseh (1964), Reid (1970), Perry (1944), Wiggins (1972), and Kiefer (1970).

  42. 42.

    See, for example, Tolpin (1946), Soule (1955), Dostert (1955), and Wood (1966).

  43. 43.

    See, for example, Shaw (1949) and Anon (1953); see also Large (1983, p. 72).

  44. 44.

    See, for example, Rosenberg (1952) and Scheitz (1961).

  45. 45.

    Other examples are Klinkovstejn and Znamenskij (1963), Macintyre and Witte (1956), Czerni and Skrzyńska (1962), Gould and Obreanu (1967), and Nihon Sūgakkai (1968).

  46. 46.

    See, for example, Shtokalo (1960) and Tonian (1965); see also DuS (1956).

  47. 47.

    See, for example, Wiggins (1972), UNESCO (1957, Appendix 3), Marton (1964), and Holmstrom (1951).

  48. 48.

    See, for example, Casagrande (1954), Citroen (1959), Gingold (1964), Tybulewicz (1970), Scott (1971), Gould and Stern (1971), Anderson (1978), Finlay (1979), and Miner (1980).

  49. 49.

    See Shephard (1973), Chan (1977), or Large (1983, p. 3). Indeed, a similar, but more recent, example is provided by the lack of Western knowledge of important Chinese papers concerning bird flu: Montgomery (2013, p. 109).

  50. 50.

    Another matter that received a great deal of attention was the question of the cost and efficacy of machine translations; for an early survey of progress in this direction, see Locke (1956). See also Large (1983, Chap. 6) and Gordin (2015, Chap. 8).

  51. 51.

    See, for example, Anon (1956) and Adkinson (1967).

  52. 52.

    For some details of translation activities in other countries, see Frank (1961).

  53. 53.

    With regard to the early 1960s, for example, see Anon (1960a, 1963b) and Armstrong (1961). The January 1964 issue of Science East to West (no. 13, pp. 8–9), for instance, features advertisements of new cover-to-cover translations of Soviet journals on instrumentation for measurement, experimental techniques, and automatic control.

  54. 54.

    See, for example, Hanson (1962, Chap. 3) or Rangra (1968, pp. 11–21). See also the graph in Gorokhoff (1962, p. 15) showing the increase in the number of cover-to-cover translations of Soviet journals.

  55. 55.

    See, for example, Cantor (1983) (on the cover-to-cover translation of a Soviet materials science journal), Adams (1983) (geophysics), Colwell (1983) (remote sensing), Vickerman (1985) (adsorption), Mills (1985) (chemistry), Oliver (1987) (microbiology and biotechnology), and Robinson (1990) (oceanography).

  56. 56.

    Such as, for example, the articles listed in note 12 on p. 59.

  57. 57.

    Compare, for example, the (literal English translation of) the original Russian title of Hewitt (1986) with the title of its English translation, as given in the bibliography of this chapter. Note, incidentally, that this is an article by a Western author writing in Russian in a Soviet journal.

  58. 58.

    For the background to Pontryagin’s remarks, see Lehto (1998, Sect. 10.1).

  59. 59.

    For example, on the translation into Russian of Western texts on eugenics between 1900 and 1917, see Krementsov (2011, p. 65). On translation of genetics texts during the 1920s, see Todes and Krementsov (2010, p. 350).

  60. 60.

    For details of some translations of major Western mathematical texts into Russian, see Hollings (2014, Table 2.6).

  61. 61.

    In the case of mathematics, for example, see Vucinich (2002, p. 22).

  62. 62.

    Original text: Cambridge University Press, 1932.

  63. 63.

    See, for example, the list of translated journals maintained by the American Mathematical Society: http://www.ams.org/msnhtml/trnjor.pdf (last accessed 26th May 2015).

  64. 64.

    See Anon (1969), Groos (1970), and Garfield (1970); see also Hamblin (2000, p. 303).

  65. 65.

    See, for example, Thompson (1955), Gorokhoff (1962), Anon (1959a), and Himmelsbach and Boyd (1968).

  66. 66.

    See, for example, Wood (1974) and Chillag (1980).

  67. 67.

    See, for example, Birch (1979) and Glover (1979).

  68. 68.

    See, for example, Chan (1976, p. 325) and UNESCO (1957, Sect. 4.6).

References

  • Abrams, F.: A market survey: translations of foreign language biomedical periodicals. RQ 10(4), 321–324 (1971)

    Google Scholar 

  • Adams, R.D.: Mineral spread. Nature 305(5934), 6 Oct, 495 (1983)

    Google Scholar 

  • Adkinson, B.W.: The role of translation in the dissemination of scientific information. In: Citroen, I.J. (ed.) Ten years of Translation, pp. 91–103. Pergamon Press, Oxford (1967)

    Google Scholar 

  • Alford, M.H.T., Alford, V.L.: Russian-English Scientific and Technical Dictionary. Pergamon, Oxford (1970)

    Google Scholar 

  • Ammon, U.: Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch für die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen. Walter de Gruyter (1998)

    Google Scholar 

  • Ammon, U.: Language planning for international scientific communication: an overview of questions and potential solutions. Current Issues in Language Planning 7(1), 1–30 (2006)

    Google Scholar 

  • Anderson, J.D.: Ad hoc and selective translations of scientific and technical journal articles: their characteristics and possible predictability. J. Amer. Soc. Inform. Sci. 29(3), 130–135 (1978)

    Google Scholar 

  • Anon: London Maritime Conference, 1908–1909. Ministry of Foreign Affairs, Saint Petersburg (1910) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Anon: From the editor. Mat. sb. 38(1–2), 0 (1931a) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Anon: Soviet mathematicians, support your journal! Mat. sb. 38(3–4), 1 (1931b) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Anon: From the editors. Uspekhi mat. nauk, no. 1, 3–4 (1936) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Anon: Anglo-Soviet Scientific Collaboration Committee. Nature 150(3801), 5 Sept, 285–286 (1942)

    Google Scholar 

  • Anon: Russian-English Vocabulary with a Grammatical Sketch. Office of Naval Research, Washington, DC/Amer. Math. Soc. (1950)

    Google Scholar 

  • Anon: The Transliteration of Russian, Serbian and Bulgarian for Bibliographical Purposes. Royal Society, London (1953)

    Google Scholar 

  • Anon: National Science Foundation Russian Translation Programme. Nature 178(4524), 14 Jul, 70 (1956)

    Google Scholar 

  • Anon: Russian-English Glossary of Nuclear Physics and Engineering. Consultants Bureau Enterprises, New York (1957)

    Google Scholar 

  • Anon: Russian scientific journals available in English. Nature 182(4636), 6 Sept, 632 (1958)

    Google Scholar 

  • Anon: The Translations Bulletin. Nature 183(4661), 28 Feb, 581 (1959a)

    Google Scholar 

  • Anon: Russian chemical journals. Nature 185(4717), 26 Mar, 891 (1960a)

    Google Scholar 

  • Anon: Foreign science information: a report on translation activity in the United States. Notices Amer. Math. Soc. 7(1), 38–46 (1960b)

    Google Scholar 

  • Anon: Problems of communicating scientific ideas. Nature 196(4859), 15 Dec, 1044–1045 (1962)

    Google Scholar 

  • Anon: Soviet Russian. Scientific and Technical Terms. A Selective List. Library of Congress, Washington, DC (1963a)

    Google Scholar 

  • Anon: Russian geology in translation. Nature 197(4865), 26 Jan, 340 (1963b)

    Google Scholar 

  • Anon: Decoding Russian titles and sentences. Russian Tech. Lit., no. 12, Oct, 25–27 (1963c)

    Google Scholar 

  • Anon: Geophysics: Russian translations. Nature 224(5221), 22 Nov, 750 (1969)

    Google Scholar 

  • Anon: Sixty years of Soviet science. Nature 270(5632), 3 Nov, 1 (1977)

    Google Scholar 

  • Armstrong, T.: Soviet polar research. Nature 191(4791), 26 Aug, 841–842 (1961)

    Google Scholar 

  • Atkinson, F.V.: The normal solubility of linear equations in normed spaces. Mat. sb. 28(1), 3–14 (1951) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Barr, K.P.: Estimates of the number of currently available scientific journals. J. Documentation 23, 110–116 (1967)

    Google Scholar 

  • Bell, E.T.: A suggestion regarding foreign languages in mathematics. Amer. Math. Monthly 40(5), 287 (1933)

    Google Scholar 

  • Benedict, F.G.: Russian research in metabolism. Science 29(740), 5 Mar, 394–395 (1909)

    Google Scholar 

  • Berger, K.: In the Soviet Union. ACLS Newsl. 14(2), 1–7 (1963)

    Google Scholar 

  • Beyer, R.T.: Hurdling the language barrier. Physics Today 18(1), 46–52 (1965)

    Google Scholar 

  • Birch, B.J.: Tracking down translations. Aslib Proc. 31(11), 500–511 (1979)

    Google Scholar 

  • Bishop, D., Pukteris, S.: English translations of biomedical journal literature: availability and control. Bull. Med. Lib. Assoc. 61(1), 24–28 (1973)

    Google Scholar 

  • Bockris, J.O’M.: A scientist’s impressions of Russian research. The Reporter 18(14), 20 Feb, 15–17 (1958)

    Google Scholar 

  • Bourne, C.P.: The world’s technical journal literature: an estimate of volume, origin, language, field, indexing, and abstracting. Amer. Documentation 13(2), 159–168 (1962)

    Google Scholar 

  • Bray, A.: Russian-English & English-Russian Scientific-Technical Dictionary, 2 vols. International Universities Press, New York (1945)

    Google Scholar 

  • Burlak, J., Brooke, K.: Russian-English Mathematical Vocabulary. Oliver and Boyd, Edinburgh (1963)

    Google Scholar 

  • Callaham, L.I.: Russian-English Technical and Chemical Dictionary. John Wiley & Sons, New York and London (1947); 2nd ed.: Russian-English Chemical and Polytechnical Dictionary (1962); 3rd ed. (1975); 4th ed.: Callaham, L.I., Newman, P.E., Callaham, J.R.: Callaham’s Russian-English Dictionary of Science and Technology (1996)

    Google Scholar 

  • Cantor, B.: Basic matters. Nature 305(5934), 6 Oct, 493 (1983)

    Google Scholar 

  • Casagrande, J.B.: The ends of translation. Internat. J. Amer. Linguistics 20(4), 335–340 (1954)

    Google Scholar 

  • Castro, R.: El español, lengua internacional. Yelmo 22, 5–10 (1975)

    Google Scholar 

  • Chaitkin, J.: The challenge of scientific Russian. Sci. Monthly 60(4), 301–306 (1945)

    Google Scholar 

  • Chan, G.K.L.: The foreign language barrier in science and technology. Intern. Lib. Rev. 8, 317–325 (1976)

    Google Scholar 

  • Chan, G.K.L.: Mushroom poisoning, thioctic acid and the foreign language barrier. Aslib Proc. 29(6), 237–240 (1977)

    Google Scholar 

  • Chillag, J.P.: Translations and translating services at the Lending Division. Interlending Rev. 8, 136–137 (1980)

    Google Scholar 

  • Citroen, I.J.: The translation of texts dealing with applied science. Babel 5, 30–33 (1959)

    Google Scholar 

  • Coleman, E.M.: The mass production of translation — for a limited market. Publ. Research Quarterly 10(4), 22–29 (1994)

    Google Scholar 

  • Colwell, R.N.: Distant detection. Nature 305(5934), 6 Oct, 496 (1983)

    Google Scholar 

  • Condoyannis, G.E.: Scientific Russian: A Concise Description of the Structural Elements of Scientific and Technical Russian. Wiley, New York (1959)

    Google Scholar 

  • Congrès: XI International Navigation Congress, Saint Petersburg (1908). Proceedings of the congress. Lectures and communications by foreign members of the congress on issues relating to maritime navigation. Saint Petersburg (1910) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Couturat, L., Jesperson, O., Lorentz, R., Ostwald, W., Pfaundler, L.: International Language: Considerations on the Introduction of an International Language into Science. Translated by Donnan, F.G. Constable & Company, London (1910)

    Google Scholar 

  • Crisp, S.: Soviet language planning 1917–53. In: Kirkwood (1989), pp. 23–45

    Google Scholar 

  • Czerni, S., Skrzyńska, M. (eds.): Polish-English Technological Dictionary. Pergamon Press, Oxford/Wydawnistwa Naukowo-Techniczne, Warszawa (1962)

    Google Scholar 

  • Demidov, S.S.: ‘Matematicheskii sbornik’ in 1866–1935. Istor.-mat. issled., no. 1(36), 127–145 (1996) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Dostert, L.E.: Foreign-language reading skill. J. Chem. Educ. 32(3), 128–132 (1955)

    Google Scholar 

  • Douglass, J.A.: A certain future: Sputnik, American higher education, and the survival of a nation. In: Launius, R.D., Logsdon, J.M., Smith, R.W. (eds.) Reconsidering Sputnik: Forty Years Since the Soviet Satellite, pp. 327–362. Harwood Academic, Amsterdam (2000)

    Google Scholar 

  • DuS., G.: Scientific information in the U.S.S.R. Science 124(3223), 5 Oct, 609 (1956)

    Google Scholar 

  • Emin, I.: Russian-English Physics Dictionary. Wiley, London/New York (1963)

    Google Scholar 

  • Finlay, I.F.: Managing to meet translation needs. Aslib Proc. 31(11), 495–499 (1979)

    Google Scholar 

  • Frank, A.: Translations of Russian scientific and technical literature in Western Countries. Rev. Documentation 28(2), 47–55 (1961)

    Google Scholar 

  • Frank, J.G.: Hints for teaching Russian. Modern Lang. J. 31(1), 21–24 (1947)

    Google Scholar 

  • Furaev, V.K.: Soviet-American scientific and cultural relations (1924–1933). Voprosy istorii, no. 3, 41–57 (1974) (in Russian); English trans.: Soviet Stud. Hist. 14(3), 46–75 (1975–1976)

    Google Scholar 

  • Garfield, E.: Concerning cover-to-cover translation journals. Current Contents, no. 17, 29 Apr (1970); also appears. In: Essays of an Information Scientist, vol. 1. ISI Press, Philadelphia, PA. (1962–73)

    Google Scholar 

  • Garfield, E.: Cover-to-cover translation of Soviet journals – a wrong ‘solution’ of the wrong problem. Current Contents, no. 19, 19 Jul (1972); also appears. In: Essays of an Information Scientist, vol. 1, pp. 334–335. ISI Press, Philadelphia, PA (1962–73)

    Google Scholar 

  • Garfield, E.: Talking science. Nature 303(5917), 9 Jun, 554 (1983)

    Google Scholar 

  • Garfield, E.: The Russians are coming! Part 2. The top 50 Soviet papers most cited in the 1973–1988 Science Citation Index and a look at 1988 research fronts. Current Contents, no. 25, 18 Jun, 3–13 (1990); also appears. In: Essays of an Information Scientist, vol. 13, pp. 216–226. ISI Press, Philadelphia, PA (1990)

    Google Scholar 

  • Garfield, E., Small, H., Vladutz, G.: At the information exchange. Book review: ‘Scientific Communications and Informatics’ by A. I. Mikhailov, A. I. Chernyi and R. S. Giliarevskii. Translated by Robert H. Burger. Information Resources Press, Arlington, VA, 1984. Nature 319(6051), 23 Jan, 272 (1986)

    Google Scholar 

  • Garfield, E., Welljams-Dorof, A.: Language use in international research: a citation analysis. Ann. Amer. Acad. Political Social Sci. 511, 10–24 (1990)

    Google Scholar 

  • Gerovitch, S.: Parallel worlds: formal structures and informal mechanisms of postwar Soviet mathematics. Hist. Sci. 22(3), 181–200 (2013)

    Google Scholar 

  • Gessen, M.: Perfect Rigour: A Genius and the Mathematical Breakthrough of the Century. Icon Books (2011)

    Google Scholar 

  • Gingold, K.: Translations for the U.S. scientist. Chem. Eng. News, 17 Aug, 88–96 (1964)

    Google Scholar 

  • Gitcigrat, E.E., Pinkevich, A.A., Utkina, I.A., Vinogradova, L.V.: English-Russian Dictionary on Exploration Drilling. Gostoptekhizdat, Leningrad (1963)

    Google Scholar 

  • Glover, W.: Services provided by Aslib relating to translations. Aslib Proc. 31(11), 525–529 (1979)

    Google Scholar 

  • Gordin, Michael D.: Scientific Babel: The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English. Profile Books (2015)

    Google Scholar 

  • Gordon, M., Santman, A.: Language barriers, literature usage and the role of reviews: an international and interdisciplinary study. J. Inform. Sci. 3(4), 185–189 (1981)

    Google Scholar 

  • Gorokhoff, B.I.: Providing U.S. Scientists with Soviet Scientific Information. National Science Foundation Washington DC (1959); revised ed. (1962)

    Google Scholar 

  • Gould, C.J., Stern, B.T.: Foreign technical literature: a problem of costs, coverage and comprehension. Aslib Proc. 23(11), 571–576 (1971)

    Google Scholar 

  • Gould, S.H.: A Manual for Translators of Mathematical Russian. Amer. Math. Soc. (1966); revised ed. (1991)

    Google Scholar 

  • Gould, S.H.: Russian for the Mathematician. Springer (1972)

    Google Scholar 

  • Gould, S.H., Obreanu, P.E.: Romanian-English Dictionary and Grammar for the Mathematical Sciences. Amer. Math. Soc. (1967)

    Google Scholar 

  • Gouzévitch, I., Gouzévitch, D.: Introducing mathematics, building an empire: Russia under Peter I. In: Robson, E., Stedall, J. (eds.) The Oxford Handbook of the History of Mathematics, pp. 353–373. Oxford Univ. Press (2009)

    Google Scholar 

  • Groos, O.V.: Cover-to-cover translations. Nature 225(5231), 31 Jan, 482–483 (1970)

    Google Scholar 

  • Hamblin, J.D.: Science in isolation: American marine geophysics research, 1950–1968. Physics in Perspective 2(3), 293–312 (2000)

    Google Scholar 

  • Hamel, G.A.: Some figures on translation activities in the U.S.S.R. of Chinese and Japanese scientific literature. Science East to West, no. 17, Dec, 16–18 (1964)

    Google Scholar 

  • Hanson, C.W.: The Foreign Language Barrier in Science and Technology. Aslib, London (1962)

    Google Scholar 

  • Herner, S.: American use of Soviet medical research. Science 128(3314), 4 Jul, 9–15 (1958)

    Google Scholar 

  • Hewitt, E.: What Pavel Sergeevich Aleksandrov means to me. Uspekhi mat. nauk 41(6), 205–208 (1986) (in Russian); English trans.: What Pavel Sergeevich Aleksandrov did for me. Russian Math. Surveys 41(6), 247–250 (1986)

    Google Scholar 

  • Himmelsbach, C.J., Boyd, G.E.: A Guide to Scientific and Technical Journals in Translation. Special Libraries Association, New York (1968)

    Google Scholar 

  • Hodge, W.: Solomon Lefschetz. 1884–1972. Biogr. Mem. Fellows Roy. Soc. 19, 432–453 (1973)

    Google Scholar 

  • Holden, N.: International scientific communication — old problems and a new perspective. Linguist 26(3), 110–116 (1987)

    Google Scholar 

  • Hollings, C.: Mathematics across the Iron Curtain: A History of the Algebraic Theory of Semigroups. Amer. Math. Soc. (2014)

    Google Scholar 

  • Holmstrom, J.E.: Bibliography of Interlingual Scientific and Technical Dictionaries. UNESCO, Paris (1951); 2nd ed. (1952); 3rd ed. (1953); 4th ed. (1961); 5th ed. (1969)

    Google Scholar 

  • Holmstrom, J.E.: The foreign language barrier. Aslib Proc. 14(12), 413–425 (1962)

    Google Scholar 

  • Holt, A.: Scientific Russian: Grammar, Reading, and Specially Selected Scientific Translation Exercises and an Extensive Glossary. Wiley (1964)

    Google Scholar 

  • Hoseh, M., Hoseh, M.L.: Russian-English Dictionary of Chemistry and Chemical Technology. Reinhold, New York/Chapman & Hall, London (1964)

    Google Scholar 

  • Hunter, P.S.: The foreign language barrier — stumbling block or stepping stone. Inform. Scientist 4(2), 65–70 (1970)

    Google Scholar 

  • Hutchins, W.J., Pargeter, L.J., Saunders, W.L.: The Language Barrier: A Study in Depth of the Place of Foreign Language Materials in the Research Activity of an Academic Community. Postgraduate School of Librarianship and Information Science, University of Sheffield (1971a)

    Google Scholar 

  • Hutchins, W.J., Pargeter, L.J., Saunders, W.L.: University research and the language barrier. J. Librarianship Inform. Sci. 3(1), 1–25 (1971b)

    Google Scholar 

  • Jaramillo, F.: El español, lengua internacional. Yelmo 25, 42–43 (1975)

    Google Scholar 

  • Kertesz, F.: How to cope with the foreign-language problem: experience gained at a multidisciplinary laboratory. J. Amer. Soc. Inform. Sci. 25(2), 86–104 (1974)

    Google Scholar 

  • Kiefer, P.A., Jr.: On translating chemical Russian. J. Chem. Documentation 10(2), 119–124 (1970)

    Google Scholar 

  • Kirkwood, M. (ed.): Language Planning in the Soviet Union. Macmillan/School of Slavonic and East European Studies, University of London (1989)

    Google Scholar 

  • Klinkovstejn, G.I., Znamenskij, A.N.: German-Russian Autotransport Dictionary. Avtotransizdat (1963)

    Google Scholar 

  • Kojevnikov, A.: The Great War, the Russian Civil War, and the invention of big science. Science in Context 15(2), 239–275 (2002)

    Google Scholar 

  • Konarski, M.M.: Russian-English Dictionary of Modern Terms in Aeronautics and Rocketry. Pergamon, Oxford/New York (1962)

    Google Scholar 

  • Korneyev, S.G., Timofeyev, I.A.: U.S.S.R. Academy of Sciences: relations with research institutions, scientists and scholars of Britain (1917–1975). In: Korneyev, S.C. (ed.) USSR Academy of Sciences: Scientific Relations with Great Britain, pp. 8–69. Nauka, Moscow (1977)

    Google Scholar 

  • Kotz, S.: Russian-English Dictionary of Statistical Terms and Expressions and Russian Reader in Statistics. Univ. North Carolina Press (1964)

    Google Scholar 

  • Kotz, S.: Russian-English Dictionary and Reader in the Cybernetical Sciences. Academic Press, New York (1966)

    Google Scholar 

  • Krementsov, N.: In the shadow of the bomb: U.S.-Soviet biomedical relations in the early Cold War, 1944–1948. J. Cold War Stud. 9(4), 41–67 (2007)

    Google Scholar 

  • Krementsov, N.: From ‘beastly philosophy’ to medical genetics: eugenics in Russia and the Soviet Union. Ann. Sci. 68(1), 61–92 (2011)

    Google Scholar 

  • Kryuchkova, T.: English as a language of science in Russia. In: Ammon, U. (ed.) The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages and Language Communities, pp. 405–423. Mouton de Gruyter, Berlin (2001)

    Google Scholar 

  • Lambert, M.: A Short Russian-English Dictionary of Terminology used in the Soviet Rubber. Plastics and Tyre Industries, Maclaren, London (1963)

    Google Scholar 

  • Langer, E.: Soviet genetics: first Russian visit since 1930’s offers a glimpse. Science 157(3793), 8 Sept, 1153 (1967)

    Google Scholar 

  • Lapo, A.V.: Vladimir I. Vernadsky (1863–1945), founder of the biosphere concept. Internat. Microbiol. 4, 47–49 (2001)

    Google Scholar 

  • Large, A.: The Artificial Language Movement. André Deutsch, London (1985)

    Google Scholar 

  • Large, J.A.: The Foreign-Language Barrier: Problems in Scientific Communications. André Deutsch, London (1983)

    Google Scholar 

  • Lefschetz, S.: Mathematical activity in Princeton. Uspekhi mat. nauk, no. 1, 271–273 (1936) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Lefschetz, S.: Mathematical activity in Princeton in 1935–1937. Uspekhi mat. nauk, no. 5, 251–253 (1938) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Lefschetz, S.: Mathematics. Ann. Amer. Acad. Political Social Sci. 263, 139–140 (1949)

    Google Scholar 

  • Lehto, O.: Mathematics without Borders: A History of the International Mathematical Union. Springer (1998)

    Google Scholar 

  • Lipset, H.: The status of national minority languages in Soviet education. Soviet Stud. 19(2), 181–189 (1967)

    Google Scholar 

  • Litchfield, E.H., Mettger, H.P., Gideonse, H.D., Glennan, T.K., Harnwell, G.P., Malott, D.W., Murphy, F.D., Scaife, A.M., Sparks, F.H., Wells, H.B.: Report on Higher Education in the Soviet Union. Univ. Pittsburgh Press (1958)

    Google Scholar 

  • Locke, W.N.: Translation by machine. Sci. American 194(1), 29–33 (1956)

    Google Scholar 

  • Lohwater, A.J.: Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences. Amer. Math. Soc. (1961)

    Google Scholar 

  • London, I.D.: A note on Soviet science. Russian Rev. 16(1), 37–41 (1957)

    Google Scholar 

  • Louttit, C.M.: The use of foreign languages by psychologists. Amer. J. Psychol. 68(3), 484–486 (1955)

    Google Scholar 

  • Louttit, C.M.: The use of foreign languages by psychologists, chemists, and physicists. Amer. J. Psychol. 70(2), 314–316 (1957)

    Google Scholar 

  • Lyusternik, L.A.: ‘Matematicheskii sbornik’. Uspekhi mat. nauk 1(1), 242–247 (1946) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Macintyre, S., Witte, E.: German-English Mathematical Vocabulary. Oliver and Boyd, Edinburgh (1956); 2nd ed. (1966)

    Google Scholar 

  • Mackay, A.L.: Sources of Russian scientific information. Aslib Proc. 6(2), 101–110 (1954)

    Google Scholar 

  • Mackiewicz, E.: Commonwealth Index to Unpublished Translations and Aslib Panel of Specialist Translators. Aslib Proc. 7(2), 69–70 (1955)

    Google Scholar 

  • Marchevskii, M.N.: History of the Mathematics Divisions in Kharkov University during the 150 years of its existence. Zap. Khark. mat. obshch. 24, 7–29 (1956) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Marton, T.W.: Foreign-Language and English Dictionaries in the Physical Sciences and Engineering: A Selected Bibliography 1952–1963. US Dept. Commerce (1964)

    Google Scholar 

  • Medvedev, Zh.A.: The Medvedev Papers: The Plight of Soviet Science Today. Macmillan, London (1971)

    Google Scholar 

  • Medvedev, Zh.A.: Soviet Science. Oxford Univ. Press (1979)

    Google Scholar 

  • Melnechuk, T.: Decoding Russian sentences. Internat. Sci. Tech., no. 19, Jul, 64–71 (1963)

    Google Scholar 

  • Mills, I.M.: Across the divide. Nature 317(6035), 26 Sept, 308 (1985)

    Google Scholar 

  • Miner, E.: On the desirability of publishing translations. Scholarly Publ. 11, 291–299 (1980)

    Google Scholar 

  • Mingarelli, A.B.: A glimpse into the life and times of F. V. Atkinson. Math. Nachr. 278(12–13), 1364–1387 (2005)

    Google Scholar 

  • Montgomery, S.L.: Does Science Need a Global Language?. Univ. Chicago Press (2013)

    Google Scholar 

  • Neswald, E.: Strategies of international community-building in early twentieth-century metabolism research: the foreign laboratory visits of Francis Gano Benedict. Hist. Stud. Nat. Sci. 43(1), 1–40 (2013)

    Google Scholar 

  • Nidditch, P.H.: Russian Reader in Pure and Applied Mathematics. Oliver and Boyd (1962)

    Google Scholar 

  • Nihon Sūgakkai: Japanese-English Mathematical Dictionary. Iwanami (1968) (in Japanese)

    Google Scholar 

  • O’Dette, R.E.: Russian translation. Science 125(3248), 29 Mar, 579–585 (1957)

    Google Scholar 

  • Oliver, S.: On the small side East and West. Nature 329(6137), 24 Sept, 372 (1987)

    Google Scholar 

  • Perry, J.W.: Chemical Russian, self-taught: I. Suggestions for study methods. J. Chem. Educ. 21(8), 393–398 (1944); II. The vocabulary problem. Ibid. 23(1), 22–27 (1946); III. Inorganic chemical nomenclature. Ibid. 23(3), 116–122 (1946); IV. Organic chemical nomenclature. Ibid. 24(1), 28–45 (1947); V. Russian grammar. Ibid. 24(2), 79–93 (1947)

    Google Scholar 

  • Perry, J.W.: Scientific Russian: A Textbook for Classes and Self-Study. Interscience, New York (1950)

    Google Scholar 

  • Pertzoff, V.A.: Translation of Scientific Russian. Exposition, New York (1964)

    Google Scholar 

  • Pontryagin, L.S.: A short autobiography of L. S. Pontryagin. Uspekhi mat. nauk 33(6), 7–21, (1978) (in Russian); English trans.: Russian Math. Surveys 33(6), 7–24 (1978)

    Google Scholar 

  • Rangra, V.K.: A study of cover to cover English translations of Russian scientific and technical journals. Ann. Lib. Sci. Documentation 15(1), 7–23 (1968)

    Google Scholar 

  • Rathmann, F.H.: Soviet scientific literature. Science 128(3325), 19 Sept (1958)

    Google Scholar 

  • Reid, E.E.: Chemistry through the Language Barrier: How to Scan Chemical Articles in Foreign Languages with Emphasis on Russian and Japanese. Johns Hopkins Univ. Press (1970)

    Google Scholar 

  • Robinson, I.S.: Making waves. Nature 347(6293), 11 Oct, 596–597 (1990)

    Google Scholar 

  • Rosenberg, A.: Russian Abbreviations: A Selective List. Library of Congress, Washington DC (1952)

    Google Scholar 

  • Scheitz, E.: Russische Abkürzungen und Kurzwörter. VEB Verlag Technik Berlin (1961)

    Google Scholar 

  • Schweitzer, G.E.: Techno-diplomacy: US-Soviet Confrontations in Science and Technology. Plenum Press, New York and London (1989)

    Google Scholar 

  • Scott, P.H.: Technical translations: meeting the need. Aslib Proc. 23(2), 89–99 (1971)

    Google Scholar 

  • Shaw, E.P.: Transliteration: a game for the library sleuth. Bull. Med. Lib. Assoc. 37(2), 142–145 (1949)

    Google Scholar 

  • Shephard, D.A.E.: Some effects of delay in publication of information in medical journals, and implications for the future. IEEE Trans. Professional Comm. PC-16(3), 143–147 (1973)

    Google Scholar 

  • Shtokalo, I.Z. (ed.): Russian-Ukrainian Mathematical Dictionary. Vidav. Akad. nauk Ukr. RSR, Kiev (1960) (in Russian/Ukrainian)

    Google Scholar 

  • Sloan, S S., Alper, J. (eds.): Culture Matters: International Research Collaboration in a Changing World. Summary of a Workshop. The National Academies Press, Washington, DC (2014)

    Google Scholar 

  • Soule, B.A.: Language ability. J. Chem. Educ. 32(3), 112–114 (1955)

    Google Scholar 

  • Svetlikova, I.: The Moscow Pythagoreans: Mathematics, Mysticism, and Anti-Semitism in Russian Symbolism. Palgrave Macmillan, New York (2013)

    Google Scholar 

  • Terpigorev, A.M.: Problems of scientific and technical terminology, Vestn. Akad. nauk SSSR, no. 8, 37–42 (1950) (in Russian); English trans.: Current Digest of the Soviet Press, I I(45), 36–37 (1950)

    Google Scholar 

  • Thompson, A.: Translations in the Science Museum Library. Aslib Proc. 7(2), 68–69 (1955)

    Google Scholar 

  • Todes, D., Krementsov, N.: Dialectical materialism and Soviet science in the 1920s and 1930s. In: Leatherbarrow, W.J., Offord, D. (eds.) A History of Russian Thought, pp. 340–367. Cambridge Univ. Press (2010)

    Google Scholar 

  • Tolpin, J.G.: Teaching of scientific Russian. Amer. Slavic East Europ. Rev. 4(1/2), 158–164 (1945)

    Google Scholar 

  • Tolpin, J.G.: Russian in the chemist’s curriculum. J. Chem. Educ. 23(3), 123–126 (1946)

    Google Scholar 

  • Tolpin, J.G.: The present status of teaching Russian for scientists. Modern Lang. J. 33(1), 27–30 (1949)

    Google Scholar 

  • Tolpin, J.G.: Surveying Russian technical publications: a brief course. Science 146(3648), 27 Nov, 1143–1144 (1964)

    Google Scholar 

  • Tolpin, J.G., Danaczko, J., Jr., Liewald, R.A., Mayerle, E.A., Mayerle, E.H., Olszanski, E.B., Sekera, V.C., Zimmer, C.: The scientific literature cited by Russian organic chemists. J. Chem. Educ. 28(5), 254–258 (1951)

    Google Scholar 

  • Tonian, A.O.: Dictionary of Mathematical Terms in the English, Russian. Armenian. German and French Languages. Akad. nauk Armyansk, SSR, Erevan (1965) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Tschirgi, R.D.: Should scientists communicate — and if so, with whom? Bull. Med. Lib. Assoc. 61(1), 1–3 (1973)

    Google Scholar 

  • Turkevich, J., Turkevich, L.B.: Russian for the Scientist. Van Nostrand, Princeton, NJ (1959)

    Google Scholar 

  • Tybulewicz, A.: Cover-to-cover translation of Soviet scientific journals. Aslib Proc. 22(2), 55–62 (1970)

    Google Scholar 

  • UNESCO: Scientific and Technical Translating, and Other Aspects of the Language Problem. Documentation and Terminology of Science Series. UNESCO, Paris (1957)

    Google Scholar 

  • Vickerman, J.C.: Just on the surface. Nature 317(6035), 26 Sept, 307 (1985)

    Google Scholar 

  • Vucinich, A.: Soviet mathematics and dialectics in the post-Stalin era: new horizons. Historia Math. 29, 13–39 (2002)

    Google Scholar 

  • Walsh, W.B.: Some judgments on Soviet science. Russian Rev. 19(3), 277–285 (1960)

    Google Scholar 

  • Ward, D.: Russian for Scientists. Univ. London Press (1960)

    Google Scholar 

  • Warne, E.J.D.: A Russian Scientific Reader. Allen & Unwin, London (1964)

    Google Scholar 

  • Weil, A.: The mathematical sciences in France. Uspekhi mat. nauk, no. 1, 267–270 (1936a) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Weil, A.: Mathematics in India. Uspekhi mat. nauk, no. 2, 286–288 (1936b) (in Russian)

    Google Scholar 

  • Weil, A.: The Apprenticeship of a Mathematician. Springer (1992)

    Google Scholar 

  • Wiggins, G.: English-language Sources for Reference Questions Related to Soviet Science (With an Emphasis on Chemistry). Univ. Illinois Grad. School of Library Science Occasional Papers, no. 102, Jun (1972)

    Google Scholar 

  • Wolfe, A.J.: Competing with the Soviets: Science, Technology, and the State in Cold War America. Johns Hopkins Univ. Press (2013)

    Google Scholar 

  • Wood, D.N.: Chemical literature and the foreign-language problem. Chemistry in Britain 2(8), 346–350 (1966)

    Google Scholar 

  • Wood, D.N.: The foreign-language problem facing scientists and technologists in the United Kingdom — report of a recent survey. J. Documentation 23(2), 117–130 (1967)

    Google Scholar 

  • Wood, D.N.: Access to information in foreign languages — an experiment. BLL Rev. 2, 12–14 (1974)

    Google Scholar 

  • Zikeev, N.T. (ed.): Scientific and Technical Serial Publications of the Soviet Union, 1945–1960. US Government Printing Office (1963)

    Google Scholar 

  • Zimmerman, M.: Russian-English Translators [sic] Dictionary: A Guide to Scientific and Technical Usage. Plenum Press, New York (1967); 2nd ed. (1984); 3rd ed. (1992)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Christopher D. Hollings .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Hollings, C.D. (2016). Linguistic Access to Publications. In: Scientific Communication Across the Iron Curtain. SpringerBriefs in History of Science and Technology. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-25346-6_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-25346-6_4

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-25344-2

  • Online ISBN: 978-3-319-25346-6

  • eBook Packages: HistoryHistory (R0)

Publish with us

Policies and ethics