Abstract
This paper aims to investigate the ways indirect reports are formulated by bilingual speakers whose L1 is English (9 subjects) and whose L1 is not English (12 subjects) based on a small corpus consisting of the language productions of 21 speakers. Subjects were asked to report the utterances of other people that represented three categories: statement, question and request. The analysis attempts to answer the following questions: (1) How much of the semantic core is preserved in the report?, (2) In what ways do reporters try to express the pragmatic content they assume the original utterance has?, (3) What factors may affect the ability and preference of non-native speakers to do things differently from native speakers?
It is argued and demonstrated that emergent situational salience plays a decisive role in what speakers actually report from the original message, and how they shape the reported message. The analysis shows that there is a difference in how the two groups of subjects treated indirect reporting. While the indirect reports produced by bilingual subjects whose L1 is English are a reflections of a pragmatics-based top-down approach to the original utterance, the indirect reports made by bilingual subjects whose L1 is other than English reflect more like a semantics-based bottom-up approach to the original utterance which is enriched pragmatically by the reporter either based on what the message conveys or in the reporter’s own way.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Reporters in the dataset are referred to by capital letters and numbers. Capital letters denote first language of the reporter. If there is more than one speaker of the same L1 numbers are used to refer to them. E stands for English, CA refers to Cantonese, CH to Mandarin Chinese, K means Korean, J stands for Japanese, R means Russian and KU refers to Kurdish.
- 2.
“Cooperation” is used here in the Gricean sense according to which cooperation is part of human rationality.
- 3.
“Egocentrism” in the SCA refers to attention-bias that is the result of prior experience of individuals. It means that interlocutors activate and bring up the most salient information to the needed attentional level in the construction (by the speaker) and comprehension (by the hearer) of the communication. In this sense there is nothing negative about egocentrism (Kecskes 2010, 2013).
- 4.
The first number always refers to native speaker subject while the second one refers to non-native speakers.
- 5.
Illocutionary point and illocutionary force are understood here as in Searle and Vanderveken (1985).
References
Abel, B. (2003). English idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation approach. Second Language Research, 19(4), 329–358.
Allan, K. (1998). Meaning and speech acts. http://users.monash.edu.au/~kallan/papers/.html
Barbieri, F., & Eckhardt, S. E. B. (2007). Applying corpus-based findings to form-focused instruction: The case of reported speech. Language Teaching Research, 11(3), 319–346.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Luk, G. (2012). Bilingualism: Consequences for mind and brain. Trends in Cognitive Sciences, 16, 240–250.
Borg, E. (2004). Minimal semantics. Oxford: Oxford University Press.
Bortfeld, H. (2002). What native and non-native speakers’ images for idioms tell us about figurative language. In H. Roberto & J. Altarriba (Eds.), Bilingual sentence processing (pp. 275–295). Amsterdam/Netherlands: Elsevier Science Publishers.
Bortfeld, H. (2003). Comprehending idioms cross-linguistically. Experimental Psychology, 50, 1–14.
Capone, A. (2010). On the social practice of indirect reports (further advances in the theory of pragmemes). Journal of Pragmatics, 42, 377–391.
Capone, A. (2015). Slurring in indirect-reporting. International Journal of Language Studies, 9(2), 25–42.
Cappelen, H., & Lepore, E. (1997). On an alleged connection between indirect speech and the theory of meaning. Mind & Language, 12, 278–296.
Cappelen, H., & Lepore, E. (2004). Insensitive semantics. Oxford: Blackwell.
Cieślicka, A. (2004). Bilingual language users’ sensitivity to semantic analyzability of L2 idioms: Testing the effect of idiom analyzability in L2 metalinguistic tasks. In J. Arabski (Ed.), Pragmatics and language learning (pp. 143–164). Kraków: Universitas.
Cieślicka, A. (2006). Literal salience in on-line processing of idiomatic expressions by second language learners. Second Language Research, 22(2), 114–144.
Cummings, L. (2015). Reported speech: A clinical pragmatic perspective. In A. Capone (Eds.), Indirect reports and pragmatics. Cham: Springer.
Dąbrowska, E. (2010). Naive vs. expert intuitions: An empirical study of acceptability judgments. The Linguistic Review, 27, 1–23.
Davidson, D. (1968). On saying that. Synthese, 19, 130–146.
Geis, M. L. (1995). Speech acts and conversational interaction. Cambridge: CUP.
Giora, R. (1997). Understanding figurative and literal language: The graded salience hypothesis. Cognitive Linguistics, 8(3), 183–206.
Giora, R. (2003). On our mind: Salience context and figurative language. New York: Oxford University Press.
Horn, L. R. (2004). Implicature. In L. R. Horn & G. Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 3–28). Oxford: Blackwell.
Hull, R., & Vaid, J. (2007). Bilingual language lateralization: A meta-analytic tale of two hemispheres. Neuropsychologia, 45, 1987–2008. doi:10.1016/j.neuropsychologia.2007.03.002.
Kecskes, I. (2007). Formulaic language in English lingua franca. In I. Kecskés & L. R. Horn (Eds.), Explorations in pragmatics: Linguistic, cognitive and intercultural aspects (pp. 191–219). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Kecskes, I. (2008). Dueling contexts: A dynamic model of meaning. Journal of Pragmatics, 40(3), 385–406.
Kecskes, I. (2010). Situation-bound utterances as pragmatic acts. Journal of Pragmatics, 42(11), 2889–2897.
Kecskes, I. (2013). Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Kecskes, I. (2015). “Is the Idiom Principle Blocked in Bilingual L2 Production?” Chapter 2. In R. Heredia & A. Cieślicka, (Eds.), Bilingual figurative language processing (pp. 28–53). Cambridge: Cambridge University Press.
Kertész, A., & Rákosi, C. S. (2012). Data and evidence in linguistics: A plausible argumentation model. Cambridge: Cambridge University Press.
Kovelman, I., Baker, S. A., & Petitto, L. A. (2008). Bilingual and monolingual brains compared using fMRI: Is there a neurological signature of bilingualism? Journal of Cognitive Neuroscience, 20(1), 153–169. doi:10.1162/jocn.2008.20011.
Marian, V., Faroqi-Shah, Y., Kaushanskaya, M., Blumenfeld, H. K., & Slieng, L. (2009). Bilingualism: consequences for language, cognition, and development. American Speech-Language Hearing Association. Retrieved from www.asha.org
Mey, J. (2001). Pragmatics. Oxford: Blackwell.
Mey, J. (2006). Pragmatic acts. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of language and linguistics (2nd ed.). Oxford: Elsevier.
Morgan, J. L. (1978). Two types of convention in indirect speech acts. In C. Peter (Ed.), Pragmatics (syntax and semantics 9) (pp. 261–280). New York: Academic Press.
Peleg, O., Giora, R., & Ofer, F. (2001). Salience and context effects: Two are better than one. Metaphor and Symbol, 16.3(4), 173–192.
Searle, J. R. (1979). Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J., & Vanderveken, D. (1985). Foundations of illocutionary logic. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Wieland, N. (2010). Context sensitivity and indirect reports. Philosophy and Phenomenological Research, 81(1), 40–48.
Wieland, N. (2013). Indirect reports and pragmatics. In A. Capone, F. Lo Piparo, & M. Carapezza (Eds.), Perspectives on pragmatics and philosophy. Heidelberg: Springer.
Wieland, N. (2016). Reporting practices and reported entities. In A. Capone, F. Kiefer, & F. Lo Piparo (Eds.), Indirect reports and pragmatics: Vol. 5. Perspectives in pragmatics, philosophy & psychology (pp. 541–552). Cham: Springer.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Kecskes, I. (2016). Indirect Reporting in Bilingual Language Production. In: Capone, A., Kiefer, F., Lo Piparo, F. (eds) Indirect Reports and Pragmatics. Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, vol 5. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-21395-8_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-21395-8_2
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-21394-1
Online ISBN: 978-3-319-21395-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)