Skip to main content

From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll

  • Chapter

Part of the book series: Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics ((YCLP,volume 3))

Abstract

The present paper offers a cognitive-pragmatic account of the translation of Alice in Wonderland and Through the Looking Glass. More specifically, its main objective is to analyse the translation of puns in a corpus consisting of one Galician and six Spanish versions of the mentioned novels from a relevance-theoretic perspective. The analysis is based on 959 textual fragments which correspond to the 137 ST extracts which contained wordplay. The results show that translation technique selection is determined, among other factors, by the principle of relevance. In those cases in which there is a coincidence in the relation between the levels of signifier and signified across source and target language, translators normally opt to translate literally and reproduce a congenial pun. In the rest of the cases, translators still strive to produce a pun which, even if it is not able to reproduce the meanings of the ST pun, at least gives rise to some of the cognitive effects intended by the original author, particularly those associated with the processing of wordplay. Other solutions adopted by translators include the sacrifice of secondary information, a non-selective translation containing the different meanings of the ST pun in a non-punning context, the resort to diffuse paraphrase, punoid, editorial means, or transference. Variables such as the specific version considered or the type of pun have been found to have an effect on the choice of translation technique. Moreover, it has also been proved that choice of translation technique and use of editorial means were interconnected.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    As highlighted by Weissbrod (1996: 222–223), the tendency to use wordplay in children’s literature is both a long-lived literary convention and an answer to children’s linguistic development. Moreover, the use of wordplay in the Carrollian texts which are the concern of this study also accounts for their appeal to an adult audience, since they were conceived as ambivalent texts, functioning simultaneously in the children’s and adults’ literary systems.

  2. 2.

    The acronyms used in this paper are: ST – which stands for source text, or original text –, TT – which stands for target text, or translated version –, SL – source language, or original language –, and TL – target language or language into which the ST is translated –.

  3. 3.

    See, for instance, Sperber & Wilson (1986, 1995) and Wilson & Sperber (2004).

  4. 4.

    The content explicitly communicated by means of an utterance is an explicature, whereas the content which is derivable from the proposition expressed by the utterance together with the context is called an implicature.

  5. 5.

    Wilson (2012) has defined metarepresentation as “a representation of a representation: a higher-order representation with a lower-order representation embedded within it” (Wilson 2012: 230).

  6. 6.

    With respect to the translation of humour, Yus (2012) devises the existence of three parameters, which he calls scenarios, namely the cultural, pragmatic, and semantic scenarios. The same parameters could also be applied to the translation of puns, as discussed in Sect. 3.

  7. 7.

    A cultural reference may be defined, following González Davies & Scott-Tennent (2005), as

    Any kind of expression (textual, verbal, non-verbal or audiovisual) denoting any material, ecological, social, religious, linguistic, or emotional manifestation that can be attributed to a particular community (geographic, socio-economic, professional, linguistic, religious, bilingual, etc.) and would be admitted as a trait of that community by those who consider themselves to be members of it. Such an expression may, on occasions, create a comprehension or a translation problem. (González Davies & Scott-Tennent 2005: 166)

  8. 8.

    The translation techniques proposed in Molina & Hurtado Albir (2002: 509–511) are adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, transposition, and variation.

  9. 9.

    Compensation – dealt with in Sect. 3.7 – is not included here, since strictly speaking, it is not a technique used to translate puns, as it is not applied to punning textual fragments.

  10. 10.

    A horizontal pun, according to Delabastita (1993: 79, 1996: 128), is that in which the relationship between the components is of a syntagmatic type, that is to say, the components are one after the other lineally in the sequence in which the pun is inscribed. When the two components are co-present in the same portion of text, however, the pun is said to be vertical (Delabastita 1996: 128).

  11. 11.

    http://www.oed.com/view/Entry/70348?rskey=Y8cJjW&result=2&isAdvanced=false#eid

  12. 12.

    The fragments involving wordplay in the ST and TT in all the examples appear in bold. Emphasis is mine.

  13. 13.

    In the examples, the ST excerpts are identified as Carroll 2000/1865, which stands for Alice’s Adventures in Wonderland in the edition used in this study, by Gardner, and as Carroll 2000/1871, which corresponds to Through the Looking Glass and What Alice Found There in the same edition.

  14. 14.

    In the examples the TT excerpts are identified by the name of the translators, except in the case of the versions published by El Cid Editor, which are referred to by the name of the publishing house, since the name(s) of the translator(s) is not provided for. This latter case represents an extreme case of what Venuti (1995) called the translator’s invisibility, or a “weird self-annihilation” (Venutti 1995: 8). In the bibliographical references section, however, all the versions from which the excerpts have been extracted appear under the name of the ST author: Carroll.

  15. 15.

    In this sense, as argued by Kosińska (2005: 77), Dynel (2010: 106), and Seewoster (2011: 71), the relevance of puns also lies in humour and wit, in such a way that the addressee may choose to devote more effort in order to obtain, for instance, humorous effects.

  16. 16.

    This situation represents, in Gutt’s (2004: 83) opinion, the translator’s ideal, since, given that original communicator, translator, and receptors share a mutual cognitive environment, there is no need to overcome differences in cognitive environments.

  17. 17.

    In addition, in this excerpt gala appears in the set phrase tener a gala, “to be very proud of”, and pago is part of the phrase escuela de pago, “private school”.

  18. 18.

    http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/well_61

  19. 19.

    http://www.oed.com/view/Entry/119940?rskey=JoNqf3&result=2&isAdvanced=false#eid

  20. 20.

    http://www.oed.com/view/Entry/119943

  21. 21.

    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mine#mine-2

  22. 22.

    http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/mine#mine

  23. 23.

    http://www.oed.com/view/Entry/84896?rskey=WlOGX6&result=1&isAdvanced=false#eid

  24. 24.

    For further discussion of ad hoc concept construction within the relevance-theoretic view of utterance understanding, see for instance Carston (2002a, b), Wilson & Carston (2006), or Wilson and Sperber (2004). The standard practice represents ad hoc concepts as starred concepts, e.g. find*.

  25. 25.

    Although the approach adopted in this study is an unevaluative and descriptive one, for translation assessment or evaluation, the reader is referred to Hrala (1994), Cámara Aguilera (1999), or Vázquez et al. (2011).

  26. 26.

    http://www.oed.com/view/Entry/57534?rskey=5GDRcp&result=2&isAdvanced=false#eid

  27. 27.

    This translation technique corresponds to literal translation in Hurtado (2001: 271) and in Molina & Hurtado (2002: 510). The example they provide to illustrate that technique is to translate They are as like as two peas as Se parecen como dos guisantes.

  28. 28.

    The use of footnotes and other editorial means will be dealt with in Sect. 3.6.

  29. 29.

    http://www.oed.com/view/Entry/28649?rskey=7svzq2&result=1#eid10062650

  30. 30.

    Proper nouns are considered cultural references (See in this respect, for instance, Franco Aixelà 1996: 59).

  31. 31.

    The same strategy is used to deal with this name in the Spanish versions by Ojeda and El Cid Editor.

  32. 32.

    The same technique is used to deal with this name in the Spanish version by Maristany.

  33. 33.

    The footnote reads as follows: “juego de palabras con miss, señorita y to miss, perder o eludir la asistencia a las clases” (Alba 1982: 104) [pun on miss, form of address, and to miss, not to be in time for class; my translation].

  34. 34.

    For different typologies of translation errors, see for instance Cámara Aguilera (1999: 99–145), Vázquez et al. (2011), or Diéguez (2001: 209).

  35. 35.

    Vinay & Dalbernet (1958) include borrowing, calque and word for word translation as procedures of literal translation.

  36. 36.

    This type of pun is very frequent in James Joyce’s works, to the extent that it has been sometimes called Joycean pun, as explained by Gardner in one of his notes to his edition of Through the Looking Glass and What Alice Found There, when he says:

    Portmanteau word will be found in many modern dictionaries. It has become a common phrase for words that are packed, like a suitcase, with more than one meaning. In English literature, the great master of the portmanteau word is, of course, James Joyce. Finnegans Wake (like the Alice books, a dream) contains them by the tens of thousands (Carroll 2000/1871: 321; Editor’s note).

  37. 37.

    Humpty Dumpty says in Through the Looking Glass and What Alice Found There: “You see it’s like a portmanteau— there are two meanings packed up into one word.” (Carroll 2000/1871: 137)

  38. 38.

    http://www.oed.com/view/Entry/18987?rskey=7ZE8F7&result=3&isAdvanced=false#eid

  39. 39.

    Pancho is a hypocorism for Francisco.

  40. 40.

    For this application of the chi-square test, as well as for the other two, translation techniques have been grouped under the categories corresponding to Sects. 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, and 3.5, in order to endow the results of the test with more reliability.

  41. 41.

    Percentages correspond to those versions which regularly include editorial techniques.

References

  • Alves, F., & Gonçalves, J. L. (2003). A relevance theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 3–24). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Alves, F., & Gonçalves, J. L. (2007). Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Translation studies: Doubts and directions (pp. 41–55). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Alves, F., & Gonçalves, J. L. (2010). Relevance and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 279–284). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Asimakoulas, D. (2004). Towards a model of describing humour translation: A case study of the Greek subtitled versions of Airplane! and Naked Gun. Meta, 49(4), 822–842.

    Article  Google Scholar 

  • Cámara Aguilera, E. (1999). Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores. Granada: Grupo Editorial Universitario.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (1976). Alicia en el país de las maravillas (J. de Ojeda, Trans., 4th ed.). Madrid: Alianza.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (1982). Alicia en el país de las maravillas. Al otro lado del espejo (A. de Alba, Trans., 5th ed.). México D.F.: México.

    Google Scholar 

  • Carroll, L.. (1984). Alicia anotada. Alicia en el país de las maravillas & A través del espejo (F. Torres Oliver, Trans.). Móstoles: Akal.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (1985). Do outro lado do espello e o que Alicia atopou aló (T. Barro & F. P. Barreiro, Trans.). Vigo: Xerais.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (1986). Alicia en el país de las maravillas. Alicia a través del espejo (L. Martistany, Trans.). Barcelona: Plaza & Janés.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. 2000. The annotated Alice. Alice’s adventures in wonderland and through the looking glass, Ed. Martin Gardner, 1960. New York: Norton.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (2002). As aventuras de Alicia no país das marabillas (T. Barro & F. P. Barreiro, Trans.). Vigo: Xerais.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (2003). A través del espejo y lo que Alicia encontró del otro lado. Santa Fe: El Cid Editor.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (2005). A través del espejo y lo que Alicia encontró del otro lado. (R. Buckley, Trans., 7th ed.). Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Carroll, L. (2009). Alicia en el país de las maravillas. Miami: El Cid Editor.

    Google Scholar 

  • Carston, R. (2002a). Thoughts and utterances. Oxford: Blackwell.

    Book  Google Scholar 

  • Carston, R. (2002b). Linguistic meaning, communicated meaning and cognitive pragmatics. Mind & Language, 17, 127–148.

    Article  Google Scholar 

  • Delabastita, D. (1993). There’s a double tongue. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Delabastita, D. (1994). Focus on the pun: Wordplay as a special problem in translation studies. Target, 6(2), 223–243.

    Article  Google Scholar 

  • Delabastita, D. (1996). Introduction. In D. Delabastita (Ed.), The Translator, 2(2): Essays on punning and translation (pp. 127–139). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Delisle, J., Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. C. (Eds.). (1999). Terminologie de la Traduction/Translation Terminology/Terminología de la Traducción/Terminologie der Übersetzung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling (2nd ed.). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Díaz-Pérez, F. J. (2013). The translation of wordplay from the perspective of Relevance Theory: Translating sexual puns in two Shakespearian tragedies into Galician and Spanish. Meta, 58(2), 279–302.

    Article  Google Scholar 

  • Díaz-Pérez, F. J. (2014). Relevance Theory and translation: Translating puns in Spanish film titles into English. Journal of Pragmatics, 70, 108–129.

    Article  Google Scholar 

  • Diéguez, M. I. (2001). Aciertos y errores en la traducción automática: Metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana. Onomazein, 6, 203–221.

    Google Scholar 

  • Dynel, M. (2010). How do puns bear relevance? In M. Kisielewska-Krysiuk, A. Piskorska, et al. (Eds.), Relevance studies in Poland: Exploring translation and communication problems (Vol. 3, pp. 105–124). Warsaw: Warsaw University Press.

    Google Scholar 

  • Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • González Davies, M., & Scott-Tennet, C. (2005). A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta, 50(1), 160–179.

    Article  Google Scholar 

  • Gutt, E.-A. (1990). A theoretical account of translation—Without a translation theory. Target, 2(2), 135–164.

    Article  Google Scholar 

  • Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: Cognition and context. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Gutt, E.-A. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations. In L. Hickey (Ed.), The pragmatics of translation (pp. 41–53). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Gutt, E.-A. (2000). Translation and relevance: Cognition and context. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Gutt, E.-A. (2004). Challenges of metarepresentation to translation competence. In E. Fleishcmann, P. A. Schmitt, & G. Wotjak (Eds.), Translationskompetenz: Proceedings of LICTRA 2001: VII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie (pp. 77–89). Tübingen: Stauffenburg.

    Google Scholar 

  • Gutt, E.-A. (2005). On the significance of the cognitive core of translation. The Translator, 11(1), 25–49.

    Article  Google Scholar 

  • Haywood, L., Thomson, M., & Hervey, S. (2009). Thinking Spanish translation. A course translation method: Spanish to English (2nd ed.). London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Higashimori, I. (2011). Jokes and metarepresentations: Definition jokes and metalinguistic jokes. In W. J. Sullivan & A. Lommel (Eds.), LACUS Forum 36: Mechanisms of linguistic behavior (pp. 139–150). Houston: LACUS.

    Google Scholar 

  • Hrala, M. (1994). Criteria of translation evaluation. In FIT Committee for Translation Criticism (Ed.), Miscellany on translation criticism (pp. 67–76). Prague: Institute of Translation Studies, Charles University.

    Google Scholar 

  • Hurtado Albir, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. Trans, 1, 151–160.

    Google Scholar 

  • Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

    Google Scholar 

  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Jaskanen, S. (1999). On the inside track to Loserville, USA: Strategies used in translating humour in two Finnish versions of Reality Bites. Unpublished M.A. thesis, University of Helsinki.

    Google Scholar 

  • Jing, H. (2010). The translation of English and Chinese puns from the perspective of Relevance Theory. The Journal of Specialised Translation, 13, 81–99.

    Google Scholar 

  • Kosińska, K. (2005). Puns in relevance. In A. Korzeniowska & M. Grzegorzewska (Eds.), Relevance studies in Poland (Vol. 2, pp. 75–80). Warsaw: The Institute of English Studies, University of Warsaw.

    Google Scholar 

  • Levý, J. (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt: Athenäum.

    Google Scholar 

  • Marco, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedarnos-hi. Quaderns: Revista de traducció, 11, 129–149.

    Google Scholar 

  • Marco, J. (2007). The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. Target, 19(2), 255–269.

    Article  Google Scholar 

  • Marco, J. (2010). The translation of wordplay in literary texts. Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments. Target, 22(2), 264–297.

    Article  Google Scholar 

  • Martínez-Sierra, J. J. (2010). Using relevance as a tool for the analysis of the translation of humor in audiovisual texts. In J. L. Cifuentes, A. Gómez, A. Lillo, J. Mateo, & F. Yus (Eds.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó (pp. 189–209). Alicante: Universidad de Alicante.

    Google Scholar 

  • Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.

    Article  Google Scholar 

  • Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Rosales Sequeiros, X. (2002). Interlingual pragmatic enrichment in translation. Journal of Pragmatics, 34(8), 1069–1089.

    Article  Google Scholar 

  • Rosales Sequeiros, X. (2005). Effects of pragmatic interpretation on translation. Communicative gaps and textual discrepancies. Munich: Lincom Europa.

    Google Scholar 

  • Sanderson, J. D. (2009). Strategies for the dubbing of puns with one visual semantic layer. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 123–132). Bristol: Multiligual Matters.

    Google Scholar 

  • Seewoester, S. (2011). The role of syllables and morphemes as mechanisms in humorous pun formation. In M. Dynel (Ed.), The pragmatics of humour across discourse domains (pp. 71–104). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Solska, A. (2012). Relevance-theoretic comprehension procedure and processing multiple meanings in paradigmatic puns. In E. Walaszewska & A. Piskorska (Eds.), Relevance Theory: More than understanding (pp. 167–181). New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance. Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance. Communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Tanaka, K. (1992). The pun in advertising: A pragmatic approach. Lingua, 87, 91–102.

    Article  Google Scholar 

  • Tanaka, K. (1994). Advertising language. A pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Van Mulken, M., van Enschot-van Dijk, R., & Hoeken, H. (2005). Puns, relevance and appreciation in advertisements. Journal of Pragmatics, 37(5), 707–721.

    Article  Google Scholar 

  • Vázquez, E., Martínez, R. I., & Ortiz, J. (2011). Errores de reproducción y trasmisión de sentidoen traducción general y especializada (inglés/árabe-español): La experiencia en el aula de la universidad. Granada: Universidad de Granada.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Vinay, J.-P., & Dalbernet, J. (1958). Stylistique Comparée du Français et l’Anglais. Paris: Didier-Harrap.

    Google Scholar 

  • Weissbrod, R. (1996). ‘Curiouser and curiouser’: Hebrew translations of wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland. In D. Delabastita (Ed.) The Translator, 2(2): Essays on punning and translation. (pp. 127-139). Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Wilson, D. (2012). Metarepresentation in linguistic communication. In D. Wilson & D. Sperber (Eds.), Meaning and relevance (pp. 230–257). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Wilson, D., & Carston, R. (2006). Metaphor, relevance and the ‘emergent property’ issue. Mind & Language, 21(3), 404–433.

    Article  Google Scholar 

  • Wilson, D., & Carston, R. (2007). A unitary approach to lexical pragmatics: Relevance, inference and ad hoc concepts. In N. Burton-Roberts (Ed.), Pragmatics (pp. 230–259). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Wilson, D., & Sperber, D. (2004). Relevance Theory. In L. R. Horn & G. Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 607–632). Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Yus, F. (2003). Humour and the search for relevance. Journal of Pragmatics, 35, 1295–1331.

    Article  Google Scholar 

  • Yus, F. (2008). A relevance-theoretic classification of jokes. Lodz Papers in Pragmatics, 4(1), 131–157.

    Article  Google Scholar 

  • Yus, F. (2012). Relevance, humour and translation. In E. Walaszewska & A. Piskorska (Eds.), Relevance Theory: More than understanding (pp. 117–145). New Castle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (2004). Translating non-segmental features of textual communication: The case of metaphor within a binary-branch analysis. In D. Gile, G. Hansen, & K. Malmkjar (Eds.), Claims, changes and challenges in translation studies (pp. 99–111). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation – An interdiscipline. International Journal of Humor Research, 18(2), 185–207.

    Article  Google Scholar 

  • Zhonggang, S. (2006). A Relevance Theory perspective on translating the implicit information in literary texts. Journal of Translation, 2(2), 43–60.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

I would like to thank the anonymous reviewers of this article for their very valuable suggestions on earlier drafts of this paper. Needless to say, any remaining shortcomings are my only responsibility.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Francisco Javier Díaz-Pérez .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Díaz-Pérez, F.J. (2015). From the Other Side of the Looking Glass: A Cognitive-Pragmatic Account of Translating Lewis Carroll. In: Romero-Trillo, J. (eds) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics