Skip to main content

Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts

  • Chapter
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015

Abstract

The growing popularity of Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in different fields, such as healthcare or legal environments, has highlighted the need for interlingual and intercultural communication between public service providers and users who do not have any or sufficient command of the official language of the public authorities. Training is essential in those settings if we want to successfully achieve the appropriate communication. Interpreting and translation training programs are especially useful in the cases of gender violence victims from other countries, with different pragmatic communication strategies. This article explores the use of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) as a methodology to train interpreters in gender-based violence context. After a theoretical introduction on CIS, PSIT and interpreting in gender violence contexts a particular emphasis is placed on the design, compilation process and use of a monolingual corpus and concordance software.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Ref.: FFI2011-25500.

  2. 2.

    Ref.: CCG2013/HUM-010.

  3. 3.

    These are the current research projects in which the Group FITISPos-UAH is currently working. SOS-VICS (Ref.: JUST/2011/JPEN/2912) co-ordinator is the University of Vigo.

References

  • Angermeyer, P. S., Meyer, B., & Schmidt, T. (2012). Sharing community interpreting corpora: A pilot study. In T. Schmidt & K. Wörner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis (pp. 275–294). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • AntConc website http://www.laurenceanthony.net/software.html. Accessed 20, 22 Sept 2014.

  • Baider, F. (2013). Hate: Saliency features in cross-cultural semantics. In K. Istvan & J. Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 7–28). Boston/Berlin: De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–253). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, M. (1996). Corpus-based translation-studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP, and translation: Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring possibilities. In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 169–183). Amsterdam/Philadelphia: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A practical guide to using corpora. London/New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Calzada Pérez, M. (2007). El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor. Madrid: Editorial Octaedro.

    Google Scholar 

  • Calzada Pérez, M., Cucala, N. M., & Martínez, J. M. (2007). ECPC: European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora. Procesamiento del Lenguaje Natural, 37, 349–351.

    Google Scholar 

  • Centro de Investigaciones Sociológicas. (2011). Macroencuesta sobre Violencia de Género. Madrid: Ministerio de Sanidad, Ciencias Sociales e Igualdad.

    Google Scholar 

  • Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2009). Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English–Spanish). In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 75–107). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • EPIC website http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php. Accessed 20, 22 Sept 2014.

  • Flowerdew, J. (1993). Concordancing as a tool in course design. System, 21(2), 231–244.

    Google Scholar 

  • House, J., Meyer, B., & Schmidt, T. (2012). CoSi – A corpus of consecutive and simultaneous interpreting. In T. Schmidt & K. Wörner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis (pp. 295–304). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • Iliescu Gheorghiu, C. (2001). Introducción a la Interpretación: la modalidad consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.

    Google Scholar 

  • Inglis, M. (1984). A preparatory course in bilateral interpreting. Edinburgh: University of Edinburgh, Department of Linguistics.

    Google Scholar 

  • Instituto Asturiano de la Mujer. Disponible en. http://institutoasturianodelamujer.com/iam/category/biblioteca-digital/. Consultado el 15 May 2014.

  • Instituto Europeo de Igualdad de Género (European Institute for Gender Equality) (2012). Examen de la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing en los Estados miembros de la Unión Europea sobre violencia contra la mujer y apoyo a las víctimas. Brussels: EIGE.

    Google Scholar 

  • Kecskes, I., & Romero-Trillo, J. (2013). Introduction. In I. Kecskes & J. Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 1–3). Boston/Berlin: De Gruyter.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Lázaro Gutiérrez, R. (2012). La interpretación en el ámbito sanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española.

    Google Scholar 

  • Lázaro Gutiérrez, R. (2014). Use and abuse of an interpreter. In C. Valero-Garcés (Ed.), (RE)Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

    Google Scholar 

  • Lee, D., & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25, 56–75.

    Article  Google Scholar 

  • Linkterpreting, Universidad de Vigo. http://linkterpreting.uvigo.es/interpretacion-social/material-didactico/. Accessed 15 May 2014.

  • Luzón, M. J., Campoy, M. C., del Mar Sánchez Ramos, M., & Salazar, P. (2008). Spoken corpora: New perspectives in oral language use and teaching. In M. C. Campoy & M. J. Luzón (Eds.), Spoken corpora in applied linguistics (pp. 3–30). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • McEnery, T., & Wilson, A. (2004). Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies. An advanced resource book. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Phelan, M. (2001). The interpreter’s resource. Manchester: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Pöchhacker, F. (2008). Inside the ‘black box’. Can interpreting studies help the profession if access to real life settings is denied? The Linguist, 48(2), 22–23.

    Google Scholar 

  • Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A., & Spinolo, N. (2012). The European parliament interpreting corpus (EPIC): Implementation and developments. In F. S. Straniero & C. Falbo (Eds.), Breaking the ground in corpus-based interpreting studies (pp. 53–90). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Ryu, K., Matsubara, S., Kawaguchi, N., & Yasuyoshi, I. (2003). Bilingual speech dialogue corpus for simultaneous machine interpretation research. In Proceedings of the 6th Oriental COCOSDA workshop in Singapore on Oct 1–3 2003 (pp. 164–168). http://ir2.nul.nagoya-u.ac.jp/jspui/handle/2237/15076. Accessed 15 May 2014.

  • Saldanha, G. (2004). Accounting for the exception to the norm: A study of split infinitives in translated English. Language Matters, Studies in the Languages of Africa, 35(1), 39–53.

    Article  Google Scholar 

  • Sánchez Ramos, María del Mar., & Javier Vigier Moreno, F. (in press). Using corpus management tools in public service translator training: An example of their application in the translation of judgments. In C. C. Antonio Pareja-Lora & P. Rodríguez Arancón (Eds.), Technological innovation for specialized linguistics domains. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Schmidt, T., & Wörner, K. (2009). EXMARaLDA – Creating, analysing and sharing spoken language corpora for pragmatic research. Pragmatics, 19, 565–582.

    Article  Google Scholar 

  • Schmidt, T., & Kai, W. (2012). Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Straniero Sergio, F., & Falbo, C. (Eds.). (2012). Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493.

    Article  Google Scholar 

  • Takagi, A., Matsubara, S., & Inagaki, Y. (2002). A corpus-based analysis of simultaneous interpretation. In Proceedings of international joint conference of the 5th symposium on natural language processing (SNLP-2002) (pp. 167–174). http://slp.itc.nagoya-u.ac.jp/web/papers/2002/snlp2002_takagi.pdf. Accessed 15 May 2014.

  • Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112.

    Article  Google Scholar 

  • Thompson, P. (2005). Spoken language corpora. In M. Wynne (Ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice (pp. 59–70). Oxford: Oxbow Books.

    Google Scholar 

  • Torruella Valverde, J. (2013). La adecuación en la interpretación en los SSPP. Comunicación no verbal e implicaciones culturales (árabe-español Alcalá de Henares). Unpublished master’s dissertation.

    Google Scholar 

  • Valero Garcés, C. (2006/2008). Formas de Mediación Intercultural e Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, Datos, Situaciones y Práctica. Granada: Comares.

    Google Scholar 

  • Van Besien, F. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta, 44(2), 250–259.

    Article  Google Scholar 

  • Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londres y Nueva York: Longman.

    Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Wordsmith website http://www.laurenceanthony.net/software.html Accessed 20 Sept 2014.

  • Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (Eds.). (2003). Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Zhu, C., & Hui, W. (2011). A corpus-based, machine-aided mode of translator training. The Interpreter and the Translator Trainer, 5(2), 269–291.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Raquel Lázaro Gutiérrez .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Lázaro Gutiérrez, R., Sánchez Ramos, M.d.M. (2015). Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In: Romero-Trillo, J. (eds) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics