Abstract
The growing popularity of Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in different fields, such as healthcare or legal environments, has highlighted the need for interlingual and intercultural communication between public service providers and users who do not have any or sufficient command of the official language of the public authorities. Training is essential in those settings if we want to successfully achieve the appropriate communication. Interpreting and translation training programs are especially useful in the cases of gender violence victims from other countries, with different pragmatic communication strategies. This article explores the use of Corpus-based Interpreting Studies (CIS) as a methodology to train interpreters in gender-based violence context. After a theoretical introduction on CIS, PSIT and interpreting in gender violence contexts a particular emphasis is placed on the design, compilation process and use of a monolingual corpus and concordance software.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Ref.: FFI2011-25500.
- 2.
Ref.: CCG2013/HUM-010.
- 3.
These are the current research projects in which the Group FITISPos-UAH is currently working. SOS-VICS (Ref.: JUST/2011/JPEN/2912) co-ordinator is the University of Vigo.
References
Angermeyer, P. S., Meyer, B., & Schmidt, T. (2012). Sharing community interpreting corpora: A pilot study. In T. Schmidt & K. Wörner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis (pp. 275–294). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
AntConc website http://www.laurenceanthony.net/software.html. Accessed 20, 22 Sept 2014.
Baider, F. (2013). Hate: Saliency features in cross-cultural semantics. In K. Istvan & J. Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 7–28). Boston/Berlin: De Gruyter.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–253). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation-studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP, and translation: Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: Exploring possibilities. In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 169–183). Amsterdam/Philadelphia: Rodopi.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A practical guide to using corpora. London/New York: Routledge.
Calzada Pérez, M. (2007). El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor. Madrid: Editorial Octaedro.
Calzada Pérez, M., Cucala, N. M., & Martínez, J. M. (2007). ECPC: European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora. Procesamiento del Lenguaje Natural, 37, 349–351.
Centro de Investigaciones Sociológicas. (2011). Macroencuesta sobre Violencia de Género. Madrid: Ministerio de Sanidad, Ciencias Sociales e Igualdad.
Corpas Pastor, G., & Seghiri, M. (2009). Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English–Spanish). In A. Beeby, P. Rodríguez Inés, & P. Sánchez-Gijón (Eds.), Corpus use and translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (pp. 75–107). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
EPIC website http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php. Accessed 20, 22 Sept 2014.
Flowerdew, J. (1993). Concordancing as a tool in course design. System, 21(2), 231–244.
House, J., Meyer, B., & Schmidt, T. (2012). CoSi – A corpus of consecutive and simultaneous interpreting. In T. Schmidt & K. Wörner (Eds.), Multilingual corpora and multilingual corpus analysis (pp. 295–304). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Iliescu Gheorghiu, C. (2001). Introducción a la Interpretación: la modalidad consecutiva. Alicante: Universidad de Alicante.
Inglis, M. (1984). A preparatory course in bilateral interpreting. Edinburgh: University of Edinburgh, Department of Linguistics.
Instituto Asturiano de la Mujer. Disponible en. http://institutoasturianodelamujer.com/iam/category/biblioteca-digital/. Consultado el 15 May 2014.
Instituto Europeo de Igualdad de Género (European Institute for Gender Equality) (2012). Examen de la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing en los Estados miembros de la Unión Europea sobre violencia contra la mujer y apoyo a las víctimas. Brussels: EIGE.
Kecskes, I., & Romero-Trillo, J. (2013). Introduction. In I. Kecskes & J. Romero-Trillo (Eds.), Research trends in intercultural pragmatics (pp. 1–3). Boston/Berlin: De Gruyter.
Kenny, D. (2001). Lexis and creativity in translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
Lázaro Gutiérrez, R. (2012). La interpretación en el ámbito sanitario. Estudio de la asimetría en consultas médicas. Saarbrücken: Editorial Académica Española.
Lázaro Gutiérrez, R. (2014). Use and abuse of an interpreter. In C. Valero-Garcés (Ed.), (RE)Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Lee, D., & Swales, J. (2006). A corpus-based EAP course for NNS doctoral students: Moving from available specialized corpora to self-compiled corpora. English for Specific Purposes, 25, 56–75.
Linkterpreting, Universidad de Vigo. http://linkterpreting.uvigo.es/interpretacion-social/material-didactico/. Accessed 15 May 2014.
Luzón, M. J., Campoy, M. C., del Mar Sánchez Ramos, M., & Salazar, P. (2008). Spoken corpora: New perspectives in oral language use and teaching. In M. C. Campoy & M. J. Luzón (Eds.), Spoken corpora in applied linguistics (pp. 3–30). Bern: Peter Lang.
McEnery, T., & Wilson, A. (2004). Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies. An advanced resource book. London/New York: Routledge.
Phelan, M. (2001). The interpreter’s resource. Manchester: Multilingual Matters.
Pöchhacker, F. (2008). Inside the ‘black box’. Can interpreting studies help the profession if access to real life settings is denied? The Linguist, 48(2), 22–23.
Russo, M., Bendazzoli, C., Sandrelli, A., & Spinolo, N. (2012). The European parliament interpreting corpus (EPIC): Implementation and developments. In F. S. Straniero & C. Falbo (Eds.), Breaking the ground in corpus-based interpreting studies (pp. 53–90). Bern: Peter Lang.
Ryu, K., Matsubara, S., Kawaguchi, N., & Yasuyoshi, I. (2003). Bilingual speech dialogue corpus for simultaneous machine interpretation research. In Proceedings of the 6th Oriental COCOSDA workshop in Singapore on Oct 1–3 2003 (pp. 164–168). http://ir2.nul.nagoya-u.ac.jp/jspui/handle/2237/15076. Accessed 15 May 2014.
Saldanha, G. (2004). Accounting for the exception to the norm: A study of split infinitives in translated English. Language Matters, Studies in the Languages of Africa, 35(1), 39–53.
Sánchez Ramos, María del Mar., & Javier Vigier Moreno, F. (in press). Using corpus management tools in public service translator training: An example of their application in the translation of judgments. In C. C. Antonio Pareja-Lora & P. Rodríguez Arancón (Eds.), Technological innovation for specialized linguistics domains. Oxford: Oxford University Press.
Schmidt, T., & Wörner, K. (2009). EXMARaLDA – Creating, analysing and sharing spoken language corpora for pragmatic research. Pragmatics, 19, 565–582.
Schmidt, T., & Kai, W. (2012). Multilingual corpora and multilingual corpus analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Straniero Sergio, F., & Falbo, C. (Eds.). (2012). Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang.
Shlesinger, M. (1998). Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies. Meta, 43(4), 486–493.
Takagi, A., Matsubara, S., & Inagaki, Y. (2002). A corpus-based analysis of simultaneous interpretation. In Proceedings of international joint conference of the 5th symposium on natural language processing (SNLP-2002) (pp. 167–174). http://slp.itc.nagoya-u.ac.jp/web/papers/2002/snlp2002_takagi.pdf. Accessed 15 May 2014.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112.
Thompson, P. (2005). Spoken language corpora. In M. Wynne (Ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice (pp. 59–70). Oxford: Oxbow Books.
Torruella Valverde, J. (2013). La adecuación en la interpretación en los SSPP. Comunicación no verbal e implicaciones culturales (árabe-español Alcalá de Henares). Unpublished master’s dissertation.
Valero Garcés, C. (2006/2008). Formas de Mediación Intercultural e Interpretación en los Servicios Públicos. Conceptos, Datos, Situaciones y Práctica. Granada: Comares.
Van Besien, F. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta, 44(2), 250–259.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Londres y Nueva York: Longman.
Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.
Wordsmith website http://www.laurenceanthony.net/software.html Accessed 20 Sept 2014.
Zanettin, F., Bernardini, S., & Stewart, D. (Eds.). (2003). Corpora in translator education. Manchester: St. Jerome.
Zhu, C., & Hui, W. (2011). A corpus-based, machine-aided mode of translator training. The Interpreter and the Translator Trainer, 5(2), 269–291.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Lázaro Gutiérrez, R., Sánchez Ramos, M.d.M. (2015). Corpus-Based Interpreting Studies and Public Service Interpreting and Translation Training Programs: The Case of Interpreters Working in Gender Violence Contexts. In: Romero-Trillo, J. (eds) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_12
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-17947-6
Online ISBN: 978-3-319-17948-3
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)