Skip to main content

Definitions and Applications

  • Chapter
  • First Online:
Law, Language and Translation

Part of the book series: SpringerBriefs in Law ((BRIEFSLAW))

  • 1185 Accesses

Abstract

Moving on from concepts and interpretative issues, materials and methods are illustrated and featured. As we move from concepts and definitions to multilingual lexicography, we need to build a framework that enables us to improve communication and translation quality. The methods used for this are cross-cultural thematics and contrastive lexicography. Words of the law are compared in their different contexts and texts are analyzed using examples. We have chosen the common legal key term ‘rule,’ and the question of ‘obstruction of justice.’ The latter is analyzed with reference to the famous Frost-Nixon interview. The televised material is now available on the Web and has been adapted for stage and film. Here, too, the debated issues are also key terms and concepts. Differing global perceptions and representations of the seriousness of an offense or crime are further developed in the subsequent parts.

‘Why may not that be the skull of a lawyer?

Where be his quiddities now, his quillities, his cases, his tenures, and his tricks?’

(William Shakespeare, Hamlet, V, I, 99)

‘When I use a word,’ Humpty Dumpty said, in a rather scornful

tone, ‘it means just what I choose it to mean—neither more nor less.’

‘The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words

mean so many different things.’

‘The question is,’ said Humpty Dumpty, ‘which is to be master—

that’s all.’

Lewis Carrol, Through the Looking Glass

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    http://www.pophistorydig.com/topics/tag/nixon-obstruction-of-justice/ (Access 11 September 2014).

  2. 2.

    http://www.pophistorydig.com/topics/tag/nixon-obstruction-of-justice/ (Access 11 September 2014).

  3. 3.

    The language in which the law is written and structured is considered the prescriptive model into which national languages is cast, as in the case of King James Bible (see further).

  4. 4.

    Libera nos a malo—La libertà’ conference held at the International University ‘Stranieri’, Perugia, September 13, 2014.

  5. 5.

    See documentary Unprecedented. The 2000 Presidential Election, directors Richard Pérez and Robert Greenwald (2004).

  6. 6.

    Negative reaction (dismay and frustration) has been experienced at all time by the authors when teaching postgraduate courses (2008–2014; University for Foreigners, Perugia, Italy).

  7. 7.

    The author adopts a functional approach in a pragmatic perspective (1999, pp. 391–408). Other authors focus on techniques of ‘legal transposition’ or in French ‘transposition juridique’ (Didier 1990, p. 9; Crépeau 1995, pp. 51–61; Šarčević 1997, pp. 12–13).

  8. 8.

    Surrejoinder Italian: “replica dell’attore alla duplica del convenuto”. (WLCD) Duplica is Italian legalese for the common word replica. Omitted in other dictionaries.

  9. 9.

    Most Italian-English dictionaries consulted do not record the difference, which is partly given in WDCL. The difference in terminology and obsolescence of terminology due to reforms is duly recorded in the Oxford Law Dictionary, and, even if less precisely, in American West’s. Italian equivalent claimant/plaintiff is querelante with no difference; and for defendant: ‘imputato, convenuto, citato in giudizio,’ depending on physical presence in court.

  10. 10.

    Robert Dick gives a full list of two-word and three-words strings (1985, pp. 126–127). Cited in Cao (2007), pp. 89–90.

  11. 11.

    David Crystal’s comments on a courtroom clerk’s record (1615) on a case of alleged defamation. The language is a fascinating mix of legal and colloquial styles, at one extreme using such formal and formulaic locutions as the said deponent (i.e., the person making the deposition) and at the other reporting everyday vocabulary (to doe with, whore) and syntax (hast minde, wentes to leache, thancke mee for it). The two styles meld in such phrases as as farre as this deponent ever heard, which presumably is a transcription of ‘as far as I ever heard’ (2004), p. 336.

  12. 12.

    See Garavelli (1997), pp. 234–237. English explanation in brackets is the author’s (Masiola).

References

  • Adler M (2012) The plain language movement. In: Tiersma PM, Solan LM (eds) The oxford handbook of language and law. Oxford University Press, Oxford, pp 67–86

    Google Scholar 

  • Asprey M (2010) Plain language for lawyers, 4th edn. Federation Press, Sydney

    Google Scholar 

  • Bugaj J (2006) The language of legal writings in 16th century Scots and English: an etymological study of binomials. ESP Across Cultures. 3:7–22

    Google Scholar 

  • Cao D (2007) Translating law. Multilingual Matters, Clevedon

    Google Scholar 

  • Crépeau P A (1995) La Transposition juridique. In: Snow G and J Vanderlinden dir. Français juridique et science du droit. Bruylant, Bruxelles

    Google Scholar 

  • Cruse D A (1997) Lexical semantics, 2nd edn. Cambridge University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  • Crystal D (2003) The cambridge encyclopedia of the english language, 2nd edn. Cambridge University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  • Crystal D (2010) Begat: The King James Bible and the English Language. Oxford University Press, Oxford

    Google Scholar 

  • Crystal D (2011) Internet linguistics. Routledge, New York

    Google Scholar 

  • Crystal D (2012) English as a global language, 2nd edn. Cambridge University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  • De Vries H (1962) Choice of language in International Law Contracts. In: Reese WLM (ed) International contracts: choice of law and language. Oceana Publications, New York pp 14–22

    Google Scholar 

  • Didier E (1990) Langue set langages du droit: étude comparative des modes d’expression de la common law et du droit civil, en français et en anglais. Wilson and Lafleur, Monreal

    Google Scholar 

  • Dossena M (2005) Apud acta: The Contribution of Latin to Scots Legal vocabulary. ESP Across Cultures 2:47–57

    Google Scholar 

  • Garavelli BM (1997) Manuale di Retorica. Bompiani, Milan

    Google Scholar 

  • Garzone G (1999) The translation of legal texts. A functional approach in a pragmatic perspective. Textus. English Studies in Italy. 12. Tilgher, Genoa. 391–408

    Google Scholar 

  • Gibbons JB (ed) (1994) Language and the law. Longman, New York

    Google Scholar 

  • Gotti M (2009) ‘Globalising Trends in Legal Discourse. In: Bartol D, Duszak A, Izdebski H, Pierrel JM (eds) Langue Droit Société Language Law Society. Special Issue of Cahiers DNPS (Dictionnaire des notions politiques et sociales des pays d’Europe centrale et orientale), 5:351–365

    Google Scholar 

  • Masiola Rosini R (1988) Questioni Traduttive. Campanotto, Udine

    Google Scholar 

  • Masiola R and R Tomei (2013) Gender in Blackness. Stereotyping in Children's Literature, Media and Political Discourse. International Journal of Cross-Cultural Studies and Environmental Communication, 147–164

    Google Scholar 

  • Mattila H (2012) Legal vocabulary. In: Tiersma P, Solan L (eds) The oxford handbook of language and law. Oxford University Press, Oxford, pp 27–38

    Google Scholar 

  • Newmark P (1982) Approaches to translatioon. Pergamon, Oxford

    Google Scholar 

  • Nida E (1964) Toward a Science of Translating. Brill, Amsterdam

    Google Scholar 

  • Olsen F, Lorz A, Stein D (eds) (2009) Translation issues in language and law. Palgrave Macmillan, Basingstoke

    Google Scholar 

  • Pérez R and R Greenwald (2004) Unprecedented: the 2000 presidential election. Greenwald Productions Films, Los Angeles

    Google Scholar 

  • Reese LMW (ed) (1962) International contracts: choice of law and language. Columbia University, Oceana Publications, New York

    Google Scholar 

  • Reiss K (1971) Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Hueber, Munich

    Google Scholar 

  • Rossini C (1998) English as a legal language. Kluwer Law International, London

    Google Scholar 

  • Šarčević S (1997) New approach to legal translation. Kluwer Law, Dordrecht

    Google Scholar 

  • Strong I (2010) How to write law essays and exams. Oxford University Press, Oxford

    Google Scholar 

  • Taylor C (1998) Language to language. A practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  • Tiersma PM (2012) A history of the languages of law. In: Tiersma PM, Solan LM (eds) The oxford handbook of language and law. Oxford University Press, Oxford, pp 13–26

    Google Scholar 

  • Van Rees MA (2005) Indicators of dissociation. In Eemeren van FH, Houtlosser P (eds) Argumentation in practice. John Benjamins, Amsterdam, pp 53–68

    Google Scholar 

  • Wagner A, Cacciaguidi-Fahy S (eds) (2006) Legal language and the search for clarity. Peter Lang, Bern

    Google Scholar 

  • Wierzbicka A (1997) Understanding cultures through their key words. Oxford University Press, New York

    Google Scholar 

  • Williams C (2004) Legal english and plain language: an introduction. ESP Across Cultures, 11–124

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Rosanna Masiola .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Masiola, R., Tomei, R. (2015). Definitions and Applications. In: Law, Language and Translation. SpringerBriefs in Law. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-14271-5_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics