Abstract
The object of study in this chapter is the pragmatics of the non-Standard Singapore Mandarin equivalent of the English can (可以; kéyĭ). This chapter describes some of the speech acts it is associated with and represents some of these speech norms in the form of cultural scripts formulated using the natural semantic metalanguage (NSM). It is hoped that the cultural scripts will facilitate a better understanding of the cultural values underlying the use of this word. This chapter also contrasts some of these speech norms with their English counterparts to highlight their culture specificity and further examines examples from standard Mandarin to explain their cultural significance. This chapter additionally shows that speech acts are often culture specific, and speech acts specific to one language (in this case, English) cannot adequately describe speech acts specific to another (Singapore Mandarin, in this case). The proposed solution is NSM, a metalanguage that comprises semantic primes and universal combinations of the primes, which is also what the previous chapter advocates for the study of speech acts. As this chapter tries to show, NSM can clearly explain Singapore Mandarin speech acts associated with the word kéyĭ and, in doing so, clarify the language-specific use of the Singapore Mandarin semantic equivalent of the English can.
A number of authentic examples are studied and they suggest that the relationship between Singapore Mandarin speakers is often marked by (among other things) social obligations. These obligations have to do with priority given to what one is able to do over what one wants to do. Speakers tend to de-emphasize what one (either the speaker or someone else) wants to do and, in doing so, go against some of Grice’s maxims and Brown and Levinson’s politeness principles. Singapore Mandarin culture, which has a strong presence in Singaporean society, may thus be considered “collectivist,” which means that personal autonomy is not a high-ranking value and may not be something that people, at least among the older generations, are generally familiar with.
It is also noted that some of the Singapore Mandarin ways of speaking associated with kéyĭ have found their way into Singapore English, used also by non-Mandarin speakers, including native English speakers who have lived in Singapore for a substantial period of time. This observation seems to suggest that the speech norms in question are a Singaporean feature rather than merely a feature of Singapore Mandarin. This chapter has implications for cross-cultural communication, cultural adaptation, and language pedagogy in the cultural context of Singapore.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For the purposes of this study, Anglo English (or simply “English”) refers collectively to any of the English variety spoken by “a white person from a traditionally English-speaking country” (Gupta, 1994, pp. 14–15). Traditional sociolinguists refer to it as “native English.” While some authors use the term “Anglo” English (and thus “Anglo” culture) (Goddard, 2006, pp. 2, 6; Wierzbicka, 2006a, p. 13), others refer to it as “inner circle” English (Kachru, 1985; Wong 2006). It does not refer to varieties of English which have been developed from nonnative varieties, such as African-American Vernacular English (“Black” English) and Singapore English, even if they are now spoken natively by many people.
References
Brown, P., and S. Levinson. 1987. Politeness: Some universals in language usage. New York: Cambridge University press.
Chappell, H. 2002. The universal syntax of semantic primes in Mandarin Chinese. In Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings, eds. C. Goddard and A. Wierzbicka, 1 vol., 243–322. Amsterdam: John Benjamins.
Coates, J. 1983. The semantics of the modal auxiliaries. London: Croom Helm.
Goddard, C. (n.d.). Natural semantic metalanguage. <http://www.griffith.edu.au/humanities-languages/school-languages-linguistics/research/natural-semantic-metalanguage-homepage>. Accessed Dec 2013
Goddard, C. 2006. Ethnopragmatics: A new paradigm. In Ethnograpmatics: Understanding discourse in cultural context, ed. C. Goddard, 1–30. Berlin: Mouton de Gruyter.
Goddard, C., ed. 2008. Cross-linguistics semantics. Amsterday: John Benjamins.
Goddard, C. 2011. Semantic analysis: A practical introduction. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C., and A. Wierzbicka, eds. 1994. Semantic and lexical universals: Theory and empirical findings. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C., and A. Wierzbicka, eds. 2002a. Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings. vols. 1 & 2 Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C., and A. Wierzbicka, 2002b. Semantic primes and universal grammar. In Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings, eds. C. Goddard, and A. Wierzbicka, vol. 1, 41–85. Amsterdam: John Benjamins.
Gupta, A. F. 1994. The step-tongue: Children’s English in Singapore. Clevedon: Multilingua Matters.
Hoye, L. 1997. Adverbs and modality in English. New York: Longman.
Kachru, B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In English in the world: Teaching and learning the language and literatures, eds. R. Quirk and H. G. Widdowson, 11–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, F. R. 1990. Modality and the English modals. 2nd ed. New York: Longman.
Peeters, B. ed. 2006. Semantic primes and universal grammar: Empirical evidence from the Romance languages. Amsterdam: John Benjamins.
Wakefield, J. C. (Forthcoming). Intonational morphology. Springer.
Wierzbicka, A. 1997. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 1991. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. 1992. Semantics, culture, and cognition: Human concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 1996. Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 1999. Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Wierzbicka, A. 2001. What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 2006a. English: Meaning and culture. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 2006b. Anglo scripts against ‘putting pressure’ on other people and their linguistic manifestations. In Ethnopragmatics: Understanding discourse in cultural context, ed. C. Goddard, 31–63. Berlin: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, A. 2010. Experience, evidence, and sense: The hidden cultural legacy of English. New York: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. 2013. Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press.
Wong, J. 2004a. The pragmatic particles of Singapore English: A semantic and cultural interpretation. Journal of Pragmatics 36:739–793.
Wong, J. 2004b. Cultural scripts, ways of speaking and perceptions of personal autonomy: Anglo English vs. Singapore English. Intercultural Communication 1 (2): 231–248.
Wong, J. 2005. Why you so Singlish one? A semantic and cultural interpretation of the Singapore English particle one. Language in Society 23 (3): 239–275.
Wong, J. 2006. Contextualizing aunty in Singapore English. World Englishes 23 (3): 451–466.
Wong, J. 2007. East meets West, or does it really? In Translating lives, ed. M. Besemeres and A. Wierzbicka, 70–82. St Lucia: University of Queensland Press.
Wong, J. 2010. The ‘triple articulation’ of language. Journal of Pragmatics 42:2932–2944.
Wong, J. 2014. The culture of Singapore English. Cambridge: Cambridge University Press.
Acknowledgments
I would like to thank Happy Goh, Kit Mun Lee, Priscillia Pui, and especially John Wakefield for their comments on an earlier version of this chapter.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Wong, J. (2016). The Pragmatics of Kéyĭ (“Can”) in Singapore Mandarin. In: Capone, A., Mey, J. (eds) Interdisciplinary Studies in Pragmatics, Culture and Society. Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology, vol 4. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-12616-6_33
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-12616-6_33
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-12615-9
Online ISBN: 978-3-319-12616-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)