Abstract
When choosing among various referring expressions, speakers typically choose a form that reflects the audience’s mental representation of the intended referent. For instance, a speaker will most likely use a definite rather than indefinite description when introducing an entity that the addressee can uniquely identify. However, also considerations other than referent accessibility and the mental state of the addressee may affect the choice of nominal form. For instance, in a speech report such as Mary asked whether he had seen a dog, the choice of the expression a dog is influenced by the speaker’s intention to truthfully report on what was originally communicated as well as considerations about the representation of the referent in the mental model of the present addressee—and more than one nominal form may be valid. This paper reports on a pen-and-pencil experiment conducted to test how specific indefinites are reported on in direct and indirect speech in the four languages Czech, English, German, and Norwegian. The experiment supports the claim that indirect speech allows for a wider range of nominal forms than direct speech when the speaker reports on a speech event that originally contained a specific indefinite. Nevertheless, the study shows that the subjects prefer to use an indefinite description to report on a specific indefinite in indirect speech, even though also other forms are valid. This suggests that speaker’s effort, and not only hearer’s processing cost, may be crucial for the choice of nominal form. The comparison of the four languages reveals that general cognitive constraints related to reference assignment interact with language-specific conditions; examples are constraints on discourse type and considerations of processing economy following from the language’s lexical and morpho-syntactic inventory.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The term ‘referring expression’ is here used in a maximally general sense, denoting any noun phrase (NP) that can in principle introduce a discourse entity.
- 2.
For instance, full proper names seem to be used in more formal situations than first names across the four languages that we have investigated.
- 3.
- 4.
In some languages, such as Japanese, the direct-indirect speech distinction is not formally marked (see Maier 2009).
- 5.
We will only be concerned with direct and indirect speech in the shape of an interrogative complement clause to a verb of saying in the indicative mood, to the exclusion of so-called free indirect speech.
- 6.
Sæbø (2013) adds a footnote to the ‘referential report’ postulate, saying that the formulation is a bit simplistic: The indefinite description [a P] may be embedded, in which case the notation [a P] Q is inaccurate; and there is imprecision concerning whether the locution “can be represented” (what is intended is that the report is correct (true) under the substitution of u for [a P] if it is otherwise sufficiently faithful).
- 7.
The NP alternatives in Fig. 2 are not supposed to be exhaustive, and they presuppose a context where the entity referred to by the NP has been previously activated.
- 8.
According to Mulkern, the cognitive status associated with complex proper names is different from the one associated with simple ones. She shows that complex proper names such as Peter Simpson can be used in cases where the addressee is not previously familiar with the referent, whereas this is not the case for simple proper names such as Peter or Mr. Simpson. Thus, while simple proper names encode the cognitive status ‘familiar,’ according to Mulkern, complex proper names encode the cognitive status ‘uniquely identifiable,’ just like the definite article in English.
- 9.
If the speaker in (5) asked, “Have you seen the elderly man who always sits on the bench over there?”, use of the definite article is intuitively okay. This is predicted by Gundel et al. (1993), since a rich description makes it much more plausible that the addressee is able to establish a unique representation of the intended referent.
- 10.
(1) is an example of an item that allows for a possessive NP (‘my parrot’) in the target position.
- 11.
The term ‘iconic approach’ is only intended to reflect the iconicity of the NP form, not other aspects of the speech event. Yao and Scheepers (2011) observe that the speaking rate of a reported speech event affected the reading rate during eyetracking when reported with direct speech, but not with indirect speech. This suggests that in contrast to direct speech, indirect speech is not mentally simulated and is thus ‘iconic’ to a lesser extent than direct speech.
- 12.
Although the main rule is that a definite article should appear before the adjective in a Norwegian premodified definite noun phrase, the preposed article can be omitted if the adjective uniquely picks out the referent. This is the case, for instance, with many superlative adjectives.
- 13.
Yet another difference between Norwegian and the other languages is that the possessive pronoun appears after the definite noun in Norwegian, as opposed to English and German, which place the possessive in front of the (simple or complex) noun. This difference does not play any role in our study, though.
- 14.
The comparison of the use of ten with the use of the Russian demonstrative eto shows that they are not equivalents. In contexts where the Czech demonstrative ten is used for the expression of speakers’ emotionality, it can sometimes be translated with the Russian eto (Cze. T y děti, ty děti!—Rus. Ох уж е т и дети!—Eng. These children!). This, however, is not possible in intensifying contexts (Cze. Vem si jinou čepici, nebo ti ty uši omrznou—Rus. Другую шапку надэпь, а то ведь Ø уши отморозишь.—Eng. Take another hat or these ears of yours (‘your ears’) will freeze) (cf. Berger 1993, pp. 185–186). Significant differences between Czech and Russian are also evident in the use of ten in deictic and anaphoric contexts: Cze. Co potřebujete, abyste ten proces vyhrál? —Rus. Что вам нужно чтоды выиграть процесс?—Eng. What do you need in order to win the trial? (cf. Berger 1993, p. 187).
- 15.
Linguistic Context: F(1,24) = 19.53, p < .001, Referring Expression: F(2,48) = 70.19, p < .001.
- 16.
Scheffé tests: direct speech: definite vs. possessive: p < .001, bare vs. possessive: p < .001; indirect speech: definite vs. possessive: p < .04, bare vs. possessive: p < .001.
- 17.
Scheffé test: p < .03.
- 18.
Scheffé test: p < .04.
- 19.
Beware that the correlation to Sæbø’s postulate on specific indefinites is only indirect, since we have not tested directly what utterance the informants imagine to report on when choosing a certain nominal form in indirect speech. The comparison of the results in indirect and direct speech allows us to infer, though, what forms are assumed to be the most natural ones in the original speech event.
- 20.
The fact that there is no statistically significant increase in the use of proper names under the same condition is probably related to the fact that proper names (of human beings) are not used anaphorically as readily as definite descriptions (see e.g., Ariel 1990).
References
Abbot, B. (2004). Definiteness and indefiniteness. In L. Horn & G. Ward (Eds.), The handbook of pragmatics (pp. 122–149). Oxford: Blackwell.
Anderssen, M. (2007). The acquisition of compositional definiteness in Norwegian. In M. Anderssen & M. Westergaard (Eds.), Papers from the language acquisition workshop SCL 2006. Tromsø: CASTL.
Ariel, M. (1990). Accessing noun-phrase antecedents. London: Routledge.
Ariel, M. (2001). Accessibility theory: An overview. In T. Sanders, J. Schilperoord, & W. Spooren (Eds.), Text representation: Linguistic and psycholinguistic aspects (pp. 197–260). Amsterdam: John Benjamins.
Arnold, J. E., Wasow, T., Asudeh, A., & Alrenga, P. (2004). Avoiding attachment ambiguities: The role of constituent ordering. Journal of Memory and Language, 51, 55–70.
Barr, D. J. (2008). Pragmatic expectations and linguistic evidence: Listeners anticipate but do not integrate common ground. Cognition, 109, 18–40.
Baumann, P., Konieczny, L., & Hemforth, B. (2014). Pragmatic expectations in anaphora resolution: Alternative constructions and referring expressions. In B. Hemforth, B. Mertins, & C. Fabricius-Hansen (Eds.), Psycholinguistic approaches to meaning and understanding across languages (Studies in theoretical psycholinguistics, pp. 197–212). Cham: Springer.
Berger, T. (1993). Das System der tschechischen Demonstrativpronomina. Textgrammatische und stilspezifische Gebrauchsbediungen. Habilitation thesis, University of Munich, Munich, Germany. Retrieved October 2011, from http://homepages.uni-tuebingen.de/tilman.berger/Texte//texte.html
Blakemore, D. (2010). Communication and the representation of thought: The use of audience-directed expressions in free indirect thought representations. Journal of Linguistics, 46, 575–599.
Borthen, K. (2004). Predicative NPs and the annotation of reference chains. In Proceedings of the 20th international conference on computational linguistics (COLING 2004) (pp. 1175–1178).
Borthen, K., Brøseth, H., & Fretheim, T. (2008). Annotation manual for the Norwegian NP-form project. Working Papers ISK, 5, 81–126.
Brown-Schmidt, S. (2009). Partner-specific interpretation of maintained referential precedents during interactive dialog. Journal of Memory and Language, 61, 171–190.
Brown-Schmidt, S., & Hanna, J. E. (2011). Talking in another person’s shoes: Incremental perspective-taking in language processing. Dialogue and Discourse, 2, 11–33.
Clark, H. H. (1992). Areas of language use. Chicago: University of Chicago Press.
Clark, H. H. (1996). Using language. Cambridge : Cambridge University Press.
Clark, H. H., & Marshall, C. R. (1981). Definite reference and mutual knowledge. In A. K. Joshe, B. L. Webber, & I. A. Sag (Eds.), Elements of discourse understanding (pp. 10–61). Cambridge: Cambridge University Press.
Clark, H. H., & Murphy, G. L. (1982). Audience design in meaning and reference. In J. F. LeNy & W. Kintsch (Eds.), Language and comprehension (pp. 287–299). Amsterdam: North-Holland Publishing Company.
Coulmas, F. (1986). Reported speech: Some general issues. In F. Coulmas (Ed.), Direct and indirect speech (pp. 1–28). Berlin: Mouton De Gruyter.
Cvrček, V., et al. (2010). Mluvnice současné češtiny. Prague: Karolinum.
Farkas, D. (1994). Specificity and scope. In L. Nash & G. Tsoulas (Eds.), Actes du Premier Colloque Langues et Grammaire (pp. 119–137). Paris: John Benjamins.
Fodor, J. D., & Sag, I. (1982). Referential and quantificational indefinites. Linguistics and Philosophy, 5, 355–398.
Givón, T. (1983). Topic continuity in discourse: A quantitative cross-language study. Amsterdam: John Benjamins.
Güldemann, T., & von Roncador, M. (Eds.). (2002). Reported discourse: A meeting ground for different linguistic domains. Amsterdam: John Benjamins.
Gundel, J., Hedberg, N., & Zacharski, R. (1993). Cognitive status and the form of referring expressions in discourse. Language, 69, 274–307.
Gundel, J., Bassene, M., Gordon, B., Humnick, L., & Khalfaoui, A. (2010). Testing predictions of the givenness hierarchy framework: A cross-linguistic investigation. Journal of Pragmatics, 42, 1770–1785.
Hammer, L. B. (1986). Code-switching in colloquial Czech. In J. L. Mey (Ed.), Language and discourse: Test and protest (pp. 455–473). Amsterdam: John Benjamins.
Hanna, J. E., Tanenhaus, M. K., & Trueswell, J. C. (2003). The effects of common ground and perspective on domains of referential interpretation. Journal of Memory and Language, 49, 43–61.
Harris, A., & Samuel, A. G. (2011). Perception of exuberant exponence in Batsbi: Functional or incidental? Language, 87, 447–469.
Haviland, S. E., & Clark, H. H. (1974). What’s new? Acquiring new information as a process in comprehension. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 13, 512–521.
Heim, I. (1982). The semantics of definite and indefinite noun phrases in English. Ph.D. thesis, University of Massachusetts, Amherst, MA.
Heim, I. (1991). Artikel und Definitheit. In A. von Stechow & D. Wonderlich (Eds.), Semantik: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin: De Gruyter.
Hlavsa, Z. (1975). Denotace objektu a její prostředky v současné češtině. Prague: Academia.
Inoue, A., & Fodor, J. D. (1995). Information-paced parsing of Japanese. In R. Mazuka & N. Nagai (Eds.), Japanese sentence processing (pp. 9–63). Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Ioup, G. (1977). Specificity and the interpretation of quantifiers. Linguistics and Philosophy, 1, 233–245.
Keysar, B., Barr, D. J., Balin, J. A., & Brauner, J. S. (2000). Taking perspective in conversation: The role of mutual knowledge in comprehension. Psychological Science, 11, 32–38.
Komárek, M. (1978). Sémantická struktura deiktických slov v češtině. Slovo a slovesnost, 39, 5–14.
Krámský, J. (1963). K probleme artiklja. Voprosy jazykoznanija, 4, 14–26.
Lane, L. W., & Ferreira, V. S. (2008). Speaker-external versus speaker-internal forces on utterance form: Do cognitive demands override threats to referential success? Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 34(6), 1466–1481.
Li, C. N. (1986). Direct and indirect speech: A functional study. In F. Coulmas (Ed.), Direct and indirect speech (pp. 29–46). Berlin: Mouton de Gruyter.
Maier, E. (2009). Japanese reported speech. Against a direct-indirect distinction. In New frontiers in artificial intelligence (Lecture notes in computer science, Vol. 5447, pp. 133–145). Berlin: Springer.
Mathesius, V. (1926). Přívlstkové ten, ta, to v hovorové češtině. Naše řeč, 10, 39–41.
Meyerstein, Z. P. (1972). Czech deictics: Pronoun and articles? Linguistics, 91, 17–30.
Mulkern, A. (1996). The game of the name. In T. Fretheim & J. K. Gundel (Eds.), Reference and referent accessibility (pp. 235–250). Amsterdam: John Benjamins.
Percus, O. (2006). Anti-presuppositions. In A. Ueyama (Ed.), Theoretical and empirical studies of reference and anaphora: Toward the establishment of generative grammar as an empirical science (pp. 52–73). Tokyo: Japan Society for the Promotion of Science.
Prince, E. (1981). Towards a taxonomy of given-new information. In P. Cole (Ed.), Radical pragmatics (pp. 223–256). New York: Academic.
Sæbø, K. J. (2013). Reports of specific indefinites. Journal of Semantics, 30, 267–314.
Sauerland, U. (2008). On the semantic markedness of phi-features. In D. Harbour, D. Adger, & S. Bejar (Eds.), Phi theory: Phi-features across modules and interfaces. Oxford: Oxford University Press.
Schlenker, P. (2003). A plea for monsters. Linguistics and Philosophy, 26, 29–120.
Sgall, P., & Hronek, J. (1992). Čeština bez příkras. Prague: Nakl. H&H.
Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
von Roncador, M. (2010). Zwischen direkter und indirekter Rede. Berlin: De Gruyter.
Wilson, D. (2000). Metarepresentation in linguistic communication. In D. Sperber (Ed.), Metarepresentation: A multi-disciplinary perspective (pp. 411–448). Oxford,: Oxford University Press.
Yao, B., & Sheepers, C. (2011). Contextual modulation of reading rate for direct versus indirect speech quotations. Cognition, 121, 447–453.
Zubatý, J. (1917). Ten. Naše řeč, 1, 289–294.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Borthen, K., Hemforth, B., Mertins, B., Behrens, B., Fabricius-Hansen, C. (2014). Referring Expressions in Speech Reports. In: Hemforth, B., Mertins, B., Fabricius-Hansen, C. (eds) Psycholinguistic Approaches to Meaning and Understanding across Languages. Studies in Theoretical Psycholinguistics, vol 44. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-05675-3_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-05675-3_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-05674-6
Online ISBN: 978-3-319-05675-3
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)