Abstract
In research articles (RAs), reporting the results and claims of other authors is a crucial skill as it both demonstrates the writers’ familiarity with the literature of the field and allows them to position their own findings and conclusions within the existing body of research, thus creating space to promote their work. Using citations effectively, however, demands considerable linguistic and rhetorical expertise. While several studies have shown that citation causes problems for novice researchers, the specific linguistic problems of expert non-English-speaking researchers have been little investigated. We hypothesize that their problems are unlikely to be the same as those of novices and that cultural and language factors may interfere when citing in a foreign language. To test this hypothesis, we collected a corpus comprising three subsets of articles: 40 pre-publication uncorrected draft manuscripts written in English by expert French researchers in engineering, science and computational linguistics; a comparable corpus of 40 published RAs by native English researchers in the same disciplines; and 40 published RAs written in French by French researchers. The drafts were first examined to detect potential problems with citation; we then checked whether these problems also occurred in the English RAs; if not, this was considered to indicate that it might be a problem specific to French researchers writing in English. The French RAs were then analysed to see which problems could be attributed to the influence of the French language or French citation conventions. The concordancer AntConc 3.2.1. was used for quantitative searches in the corpus. The results revealed that four features related to issues of attribution and stance were particularly problematic for the expert French writers: the use of reporting verbs, of according to, of the would-conditional, and concessive if-clauses. The French writers of English used reporting that-clauses far less than the English writers, and with a more restricted range of verbs, a profile of use reflecting that of the French RA subset. The other three problems relate to the different spectrum of values that the English expressions and their French equivalents can take: according to and selon express different degrees of writer commitment to the cited source; the French conditional is widely used to express lack of commitment or distance, a value that is not directly transposable into the English would-conditional; si-clauses are frequently used to express concession, unlike if-clauses. French writers of English tended to import all these features specific to French into their English drafts, resulting in many cases of ambiguity as to the writer’s position towards the cited source. This cross-linguistic study shows that citing in English is far from straightforward for writers of other languages, and that citation practices are neither language- nor culture-free. The influence of the writer’s native language and of French academic citing conventions can be clearly perceived in the citing structures and strategies adopted, often leading to a lack of clarity in this respect and thus significantly weakening the strength of the argument.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Though the citation systems themselves are international, Lillis et al. (2010), looking at citation practices from a more critical, or geolinguistic perspective, argue that the pressure to publish in English in high impact factor journals brings with it the pressure to cite primarily English-medium publications, and that in this light, citation appears to be dominated by Anglophone cultures. This leads them to conclude that English cannot be viewed as a neutral medium, since “its status within global evaluation systems is actually shaping what gets counted as knowledge” (Lillis et al. 2010: 131).
- 2.
The scope of such evidential expressions seems in fact to vary considerably from one language to another. In Italian the expression secondo can likewise be used with first person reference, secondo me. In Spanish, however, según me is, as in English, usually unacceptable in writing (John Swales, personal communication).
- 3.
First person references are occasionally possible for purposes of emphasis or contrast (see Bolinger 1990).
References
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
Boch, F., & Grossmann, F. (2002). Se référer au discours d’autrui: quelques éléments de comparaison entre experts et néophytes. Actes du colloque international, L’écrit dans l’enseignement supérieur (pp.41–51). Bruxelles: Enjeux.
Bolinger, D. (1990). According to. Journal of English Linguistics, 23, 225–238.
Carter-Thomas, S. (2007). The ‘Iffiness’ of medical research articles: A comparison of English if and French si. In K. Fløttum (Ed.), Language and discipline perspectives on academic discourse (pp. 150–175). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Celle, A. (2004). La Traduction du conditionnel journalistique: modes de construction de l’altérité énonciative en français, en anglais et en allemand. In J. M. Lopez Munoz, S. Marnette & L. Rosier (Eds.), Le Discours Rapporté dans tous ses Etats (pp. 500–509). Paris: L’Harmattan.
Charles, M. (2006). Phraseological patterns in reporting clauses used in citation: A corpus-based study of theses in two disciplines. English for Specific Purposes, 25, 310–331.
Charolles, M. (2005). Framing adverbials and their role in discourse cohesion: From connection to forward labelling. In M. Aurnague, M. Bras, A. Le Draoulec & L. Vieu (Eds.), SEM-05 Proceedings, (pp.13–30). Biarritz.
Charolles, M., & Péry-Woodley, M. P. (Eds.). (2005). Les adverbiaux cadratifs. Special issue of Langue française, p.148.
Chuquet, H., & Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris: Ophrys.
Fløttum, K., Dahl, T., & Kinn, T. (2006). Academic voices across languages and disciplines. Amsterdam: Benjamins.
Hyland, K. (1999). Academic attribution: Citation and the construction of disciplinary knowledge. Applied Linguistics, 20(3), 341–367.
Hyland, K. (2002). Activity and evaluation: Reporting practices in academic writing. In J. Flowerdew (Ed.), Academic Discourse (pp. 115–130). London: Longman.
Lillis, T., Hewings, A., Vladimirou, D., & Curry, M. J. (2010). The geolinguistics of English as an academic lingua franca: Citation practices across English-medium national and English-medium international journals. International Journal of Applied Linguistics, 20, 111–135.
Mansourizadeh, K., & Ahmad, U. K. (2011). Citation practices among non-native expert and novice scientific writers. Journal of English for Academic Purposes, 10, 152–161.
New Merriam-Webster Dictionary. (1989). Merriam-Webster Inc.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Swales, J. M. (1986). Citation analysis and discourse analysis. Applied Linguistics, 7(1), 39–56.
Swales, J. M. (2004). Research genres. Cambridge: Cambridge University Press.
Swales, J. M., & Feak, C. B. (2004). Academic writing for graduate students (2nd ed.). Ann Arbor: University of Michigan Press.
Swales, J. M., & Feak, C. B. (2009). Telling a research story: Writing a literature review. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Thomas, S., & Hawes, T. P. (1994). Reporting verbs in medical journal articles. English for Specific Purposes, 13, 129–148.
Thompson, G., & Ye, Y. (1991). Evaluation in the reporting verbs used in academic papers. Applied Linguistics, 12, 365–382.
Thompson, P., & Tribble, C. (2001). Looking at citations: Using corpora in English for academic purposes. Language, Learning and Technology, 5(3), 91–105.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2014 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Rowley-Jolivet, E., Carter-Thomas, S. (2014). Citation Practices of Expert French Writers of English: Issues of Attribution and Stance. In: Łyda, A., Warchał, K. (eds) Occupying Niches: Interculturality, Cross-culturality and Aculturality in Academic Research. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02526-1_2
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-02526-1_2
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-02525-4
Online ISBN: 978-3-319-02526-1
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)