Advertisement

New Approaches to Audiovisual Translation: The Usefulness of Corpus-Based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling

  • Juan Pedro Rica PeromingoEmail author
  • Reyes Albarrán Martín
  • Blanca García Riaza
Chapter
Part of the Educational Linguistics book series (EDUL, volume 19)

Abstract

Research on audiovisual translation (AVT) has undergone considerable growth in the area of teaching and learning of languages for academic purposes. The interest in this field leads to an increase of research on dubbing, subtitling and, at the same time, on the teaching and learning of linguistic aspects in AVT didactics. These studies are being significantly fostered by computational linguistics, Computer Aided Translation Technology (CATT) and discourse analysis based on multimodal corpora of audiovisual documents. Corpus linguistics becomes then a methodological assistant for text linguistic analysis and represents, together with electronic resources and software, two basic tools for audiovisual text analysis. In this article we work with a bilingual corpus of subtitles which is distributed in two different subcorpora: CORSUBILIN (Corpus de Subtítulos Bilingües en Inglés) and CORSUBILES (Corpus de Subtítulos Bilingües en Español). In so doing, we try to show and develop some of the potential applications that Corpus linguistics has in the study of AVT.

Keywords

Lexical Unit Taboo Word Corpus Linguistic American Film Concordance Line 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

References

  1. Aguilar, C., et al. 2002. Diccionario de películas del cine norteamericano: Antología crítica. Madrid: T&B Editores.Google Scholar
  2. Alsina Thevenet, H. 1993a. Historia del cine americano I: desde la creación al primer sonido (1893–1930). Barcelona: Laertes.Google Scholar
  3. Alsina Thevenet, H. 1993b. Historia del cine americano II: el esplendor y el éxtasis. Barcelona: Laertes.Google Scholar
  4. Baker, M., G. Francis, and E. Tognini-Bonelli (eds.). 1993. Text and technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  5. Bell, A. 1991. The language of news media. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  6. Bell, A., and P. Garret. 1998. Approaches to media discourse. Oxford: Blackwell.Google Scholar
  7. Beltrán-Palanques, V. 2010. Analising refusals in films”. In Current trends in anglophone studies: Cultural, linguistic and literary research, Colección Aquilafuente nº72, ed. Ruano García et al., 70–84. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
  8. Biber, D., S. Conrad, and R. Reppen. 1994. Corpus-based approaches to issues in applied linguistics. Applied Linguistics 15(2): 169–189.CrossRefGoogle Scholar
  9. Biber, D., S. Conrad, and R. Reppen. 1998. Corpus linguistics. Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  10. Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, and E. Finegan. 1999. The Longman grammar of spoken and written English. Londres: Longman.Google Scholar
  11. Biber, D., S. Conrad, and G. Leech. 2003. The Longman student grammar of spoken and written English. Londres: Longman.Google Scholar
  12. Calsamiglia, H., and C. López Ferrero. 2003. Role and position in scientific voices: Reported speech in the media. Discourse Studies 5(2): 147–173.CrossRefGoogle Scholar
  13. Caparrós Lera, J.M. 2009. Historia del cine mundial. Madrid: Ediciones RIALP.Google Scholar
  14. Conrad, S. 2002. Corpus linguistic approaches for discourse analysis. Annual Review of Applied Linguistics 22: 75–95.CrossRefGoogle Scholar
  15. Delabastita, D. 1989. Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel 35–4: 193–218.CrossRefGoogle Scholar
  16. Díaz Cintas, J. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español. Madrid: Ariel.Google Scholar
  17. Díaz Cintas, J. 2008. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar
  18. Finler, J.W. 2010. El cine americano. Historia de Hollywood: un viaje completo por la historia de la industria americana del cine. Barcelona: Ediciones MaNonTroppo.Google Scholar
  19. García Riaza, B. 2010a. Explicit attribution sources expressed by ‘according to’ in a corpus of science popularization articles from The Guardian. Interlingüística XXI: 157–168.Google Scholar
  20. García Riaza, B. 2010b. Mapping Attribution across texts: The particle ‘according to’ in science popularizations and editorials from The Guardian. Paper presented at Mapping Language across Cultures Conference (MLAC10), Salamanca, 5–7 July 2010.Google Scholar
  21. Granger, S. 2004. Computer learner corpus research: Current status and future prospects. In Applied corpus linguistics: A multidimensional perspective, ed. U. Connor and T. Upton, 123–145. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  22. Herbst, T. 1987. “A pragmatic translation approach to dubbing”, EBU review. Programmes, Administration, Law 38–6: 21–23.Google Scholar
  23. Hunston, S. 2002. Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  24. Hunston, S., and G. Francis. 2000. Pattern grammar. A corpus-based approach to the lexical grammar of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  25. Kennedy, G. 1998. An introduction to corpus linguistics. London/New York: Longman.Google Scholar
  26. Kim, C.K., and G. Thompson. 2010. Obligation and reader involvement in English and Korean science popularizations: A corpus-based cross-cultural text analysis. Text & Talk 30(1): 53–73.CrossRefGoogle Scholar
  27. Lyons, J. 1981. Language and linguistics: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  28. Mason, I. 1989. Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating. In Babel: The cultural and linguistic barriers between nations, eds. Kölmel, Rainer y Jerry Paine, 13–24. Aberdeen: Aberdeen University Press.Google Scholar
  29. Mayoral, R. 2001. Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. M. Duro, 19–45. Madrid: Cátedra.Google Scholar
  30. McEnery, T., and A. Wilson. (2001) [1996]. Corpus linguistics. Edinburgh textbooks in empirical linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
  31. Pearson, J. 1998. Terms in context, Studies in corpus linguistics 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  32. Rica, J.P. 2010. Lingüística de corpus en la enseñanza del inglés como lengua extranjera (ILE), In Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, ed. J.L. Cifuentes, A. Gómez, A. Lillo, J. Mateo y F. Yus, 1405–1427. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.Google Scholar
  33. Rica, J.P. 2011a. CORSUBIL: Corpus de Subtítulos Bilingües inglés-español. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Documento sin publicar.Google Scholar
  34. Rica, J.P. 2011b. Audiovisual translation: A bilingual list of oral inserts in English and Spanish movie subtitles. Communication presented at the 4th international conference media for all. Audiovisual translation: Taking stock, Imperial College London, London, 30th June.Google Scholar
  35. Rica, J.P., R. Albarrán, and García Riaza, B. 2010. LSP Software tools and resources for teaching linguistic aspects in audiovisual translation. Communication presented at the first international workshop on technological innovation for specialized linguistic domains: Theoretical and methodological perspectives. UNED, Madrid (Spain), 21st October.Google Scholar
  36. Romero Fresco, P. 2009. A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: The analysis of discourse markers in the dibbed translation of Friends. Unpublished Ph.D. thesis. Heriot-Watt University, School of Management and languages, Edinburgh.Google Scholar
  37. Scott, M. 2003. Wordsmith Tools 4.0. and Wordsmith Tools 5.0. Available at: http://www.lexically.net/wordsmith/index.html. Last access: Jan 2011.
  38. Scott, M., and C. Tribble. 2006. Textual patterns. Key words and corpus analysis in language education. Studies in corpus linguistics 22. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  39. Sinclair, J. McH. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  40. Titford, C. 1982. Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen 3: 113–116.Google Scholar
  41. Toda, F. 2005. Subtitulado y doblaje: Traducción especial(izada). Quaderns, Revista de Traducció 12: 119–132.Google Scholar
  42. Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus linguistics at work, Studies in corpus linguistics 6. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  43. Whitman-Linsen, C. 1992. Through the dubbing glass. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing Switzerland 2014

Authors and Affiliations

  • Juan Pedro Rica Peromingo
    • 1
    Email author
  • Reyes Albarrán Martín
    • 2
  • Blanca García Riaza
    • 3
  1. 1.Departamento de Filología Inglesa IUniversidad Complutense de MadridMadridSpain
  2. 2.Departamento de Traducción e InterpretaciónUniversidad de SalamancaSalamancaSpain
  3. 3.Departamento de Filología InglesaUniversidad de SalamancaSalamancaSpain

Personalised recommendations