Skip to main content

Anxious Geometries

  • Chapter
  • First Online:
  • 1568 Accesses

Abstract

These short poetic texts, the first ones written—many years ago—as a commentary on representation of imaginary arrangements of volumes and architectures, have as their object geometric entities, and a certain melancholy given to them by their inflection in shadow or disappearance in light. They are infused with aching by the unresolved relations between finite and infinite, between truth, uncertainty and doubt; light and shadow; permanence and the inexorable flow of time.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  1. C. Mangione, Logica e fondamenti della matematica, in Storia del pensiero scientifico e filosofico, ed. by L. Geymonat, vol. III (Garzanti, Milan, 1970)

    Google Scholar 

  2. S. Sambursky, Il mondo fisico dei greci (Feltrinelli, Milan, 1967)

    Google Scholar 

  3. A. D’Elia, Ernst Mach (La Nuova Italia, Florence, 1971)

    Google Scholar 

  4. Cassirer, E.: Philosophie der Symbolischen Formen (1923–1929); Eng. trans. Philosophy of Symbolic Forms, 3 vols., C. W. Hendel (trans.). Princeton University Press, New Haven (1955)

    Google Scholar 

  5. Bachelard, G.: La poétique de l’espace (1957). Eng. trans. The Poetics of Space, M. Jolas (trans.), Beacon Press, Boston (1994)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

On Quadrato nero by Kasimir Malevic

On Quadrato nero by Kasimir Malevic

So many verses have been inspired by the famous painting Black Square of 1914–1915 by the Russian painter Kazimir Malevich, founder of Suprematism, a movement of the Russian avant-garde.

With this work (here liberally interpreted by me), Malevich intended to arrive to the zero degree of painting, that is, the total abandonment of representation, the mimetic relationship with a reality other than self. What remains, and what the artist was striving for, are pure perception and absolute sensitivity (Fig. 12).

In my pictorial interpretation, the black square is perceived frontally, and is not exactly a square, since there are asymmetries, optical corrections. The vertical sides are slightly longer with respect to the horizontal sides; the space below the square is higher with respect to that above it. There are also other, almost imperceptible deformations. The background is not white but vibrant with material and light, the gray has various tonalities; on top, in the upper middle panel, it deepens to black. Not even the black is absolute, but allows the slightest gleams, fragments of light.

However, in all these interpretations, pictorial as well as poetical, there emerges, from the apparent imperturbability of the black square, margins that evoke something, allude to other, and absorbing our gaze, whisper questions to us. In affirming that it signifies nothing and hides no enigma, it raises a subtle anxiety. An archetypal form, the black square evokes, in its dark and almost imperceptible whispering, that most hidden aspect of intimacy that Jung identified as the Shadow. It is the Shadow which is inhabited by removed feelings of guilt, indelible uncertainties of the ego.

Poems/poesie

  • 12

  • The golden section of the ruler does not voice 

    the wise cartographer’s knowledge, 

    for shade shuns triangulation

    and light isn’t but the unquiet dominion

    of the winged creatures. Arduous to trace

    neat trail in the garden: tracks do clog

    in mill-ponds of shade or in fine clarity

    of vagueness, of outlandishness.

    Among arboreal encumbrances and humid tuffs

    entanglements aren’t but harsh knots of sorrow.

    Let us then yield to a minor outline

    as of the skylark’s bold map-threading,

    to the mocking measure of its singing,

    although almost nothing is left behind

    but the uncertain presentiment of a quietude.

  • 12

  • Non esaurisce l’aurea misura del regolo

    nessun sapere del cartografo valente

    poiché l’ombra sfugge ad ogni triangolazione

    e la luce è dominio irrequieto dei volatili.

    Arduo comporre limpida traccia nel giardino:

    s’interrompono i sentieri in gore d’ombra

    o in tenue chiarità di lontananze vaghe.

    Tra frangenti arborei e zolle umide

    sono gli incroci aspri nodi d’afflizione.

    Affidiamoci allora al minimo tracciato

    della cartografia audace delle allodole:

    alla misura irridente del loro canto

    sebbene, a noi, quasi nulla resti,

    solo il presagio incerto d’una quiete. (Fig. 3)

Fragment of a theorem never seriously stated (since it has just emerged from shadow…)

Frammento di un teorema mai seriamente enunciato (poiché appena emerso dall’ombra…)

  • 17

  • Metrication is sought by the universe for

    pathways to blossom into measures to be trodden, 

    outlining spaces unto the boundary of void.

    Pathways, silver slimes in the time of night,

    nights of dreadful eclipses, to go through

    in winding exhausted roaming to the extent

    of unbecoming spaces, whilst betrayed

    by stars once relied upon as fixed.

    Uncertain travelers in the frail cavity of memory,

    may find it sweet to pause at a hollowed border

    overwhelmed by flowing waves of time.

  • 17

  • Un sistema metrico è necessario all’universo

    a dischiudere sentieri in misure percorribili

    tracciando spazi certi al limite del vuoto.

    Si percorrono sentieri, bave argentee nella notte

    in tortuosi andirivieni stremati ai confini

    di spazi insostenibili, in notti di tremende eclissi

    traditi da quegli astri che si credevan fissi.

    Viaggiatori incerti nel cavo esile della memoria,

    dolce è tuttavia sostare laddove il confine è vago

    sommersi dall’onda temporale che trascorre.

  • 21

  • Everyone knows, in one’s unquiet soul,

    that the beauteous garden is the unfulfilled,

    there the vermilion maple-tree grows with the rose,

    near to the box-tree the hedged thuja

    juts out in full greenery beyond its limits,

    the jasmine is enraptured in dimness

    on the breaking of the path and there

    the faint enclosure yields to the hour of twilight. .

  • 21

  • Ciascuno sa, nell’animo irrequieto

    che il giardino più bello è l’incompiuto,

    vi cresce l‘acero vermiglio con la rosa,

    accanto al bosso la tuia in siepe

    sopravanza di verzura i suoi confini,

    il gelsomino s’inebria di penombra

    laddove il sentiero s‘interrompe e

    cede il labile recinto all‘ora che rabbuia.

Triangles/Triangoli

  • 23

  • Some among the triangles unmistakably look 

    vindictive and gloomy- natured.

    Revengeful as they are, then, they rage

    against the cartographer whose fingers tremble

    and anxiety due to the elapsing season

    cracks the light on the declining page.

    Acute angles are sharply severed across,

    more, they are wounded, scratches are pierced

    in the unsteady defenceless paper substance.

    That is why each and one cartographer’s

    woeful look happens to oft betray

    the shadow of shed tears in his eyes

  • 23

  • Alcuni tra i triangoli esibiscono

    un’indole fosca e assai vendicativa.

    Rancorosi, dunque si ribellano

    al cartografo cui tremano le dita

    e l’ansia della stagione che trascorre

    incrina la luce sul foglio che declina.

    I lati allora recidono, aspri feriscono

    gli angoli acuti, incidono scalfitture

    nel supporto cartaceo e indifeso.

    Per questo accade che ogni cartografo

    mostri spesso nello sguardo triste

    l’ombra d’un trattenuto lacrimare. (Fig. 8)

(translated by Claudia Azzola)

  • 8

  • When a mathematician, about to set off

    for a holiday at the seashore

    or for calling on some unavoidable relatives,

    leaves pages of yet unproven theorems,

    resting on white, still untouched papers,

    what do the forsaken glasses look at?

    will the lenses, without eyes shining,

    be bound to magnify delicate golden dust,

    sheaves of convergent curved lines

    of the neat abandoned theorems?

  • 8

  • Quando un matematico, in partenza

    per destinazione di ferie balneari o

    inevitabili visitazioni parentali, lascia

    carte di teoremi ancora irresoluti,

    posati sui fogli bianchi tuttora intatti,

    dove guardano gli occhiali smessi?

    resteranno le lenti, senza luce d’occhi,

    ormai ad ingrandire pulviscoli dorati,

    fasci d’incurvate linee convergenti

    dei nitidi teoremi abbandonati?

  • 15

  • Geometry exhibits shadowy anomalies.

    When it simulates the perfection of inviolable certitudes,

    it proliferates deceitful and disquieting theorems.

    In the unnameable chaos, this precarious order,

    brimming with aporias, generates morbid nostalgia

    for quadratures and golden albeit impassive sections.

    But if shadow escapes all triangulation

    and light is the fickle domain of restless winged beings,

    perhaps something remains within exiguous enclosures,

    sorrowful souls and beloved bodies lightly touching each other,

    the transparent fracture of a glance, words engraving

    stubborn crevices in the silence and surviving

    in the fragile geometry of memory.

  • 15

  • La geometria mostra ombrose anomalie.

    Quando simula perfezione di certezze inalienabili,

    prolifera in teoremi ingannevoli e inquietanti.

    Nel caos innominabile, quest’ordine precario e

    insieme colmo d’aporie, produce insane nostalgie

    di quadrature e d’auree ma impassibili sezioni.

    Ma se l’ombra sfugge ad ogni triangolazione

    e la luce è volubile dominio di volatili irrequieti,

    forse entro recinti esigui qualcosa resta,

    dolenti anime e corpi amati che si sfiorano,

    la limpida frattura d’uno sguardo, parole

    che incidono tenaci spiragli nel silenzio e

    sopravvivono nell’esile geometria della memoria.

Parallels/Parallele

  • 27

  • The anxious enigma lies in the axiom

    of two lines perfectly defined

    in their unquestioned parallel condition.

    Geometry, we known, outlines neat certitudes

    detached from time and shadows,

    but if the meeting point lies at infinity,

    the system wobbles, loosens its meshes

    and unlocks the unexpected threshold of a foreign,

    unexpressed beyond where thought founders.

  • 27

  • Giace l’ansioso enigma nell’assioma

    di due rette perfettamente definite

    nell’indubbia loro condizione parallela.

    La geometria, si sa, delinea nitide certezze

    sottratte al tempo e alla penombra, ma,

    posto all’infinito il luogo dell’incontro,

    il sistema vacilla, allenta le sue maglie

    e schiude imprevista la soglia di un altrove

    informulato laddove naufraga il pensiero. (Fig. 7)

(translated by Giuseppe O. Longo)

  • 1

  • The long side of the rectangle in the shadow does descend.

    The short one, in the bare light, wears thin

    And vanishes, merely inscribed in the thought

    Of an illusory imagined fulfillment.

  • 1

  • Declina il lato lungo del rettangolo nell’ombra.

    Quello breve, nella luce sgombra, s’assottiglia

    e svanisce, soltanto inscritto nel pensiero

    d’un illusorio compimento immaginato.

Malevich’s black square/Il quadrato nero di Malevich

  • 32

  • As black, in the square looks frightened, yet

    settled in its derisory perimeter

    prides itself of a vague, rarefied beauty.

    Confident in the absolute perfection of its sides

    mutely encloses within scant boundaries

    than secret, unperturbed pulse

    that breezes beyond any known threshold.

  • 32

  • Nero, il quadrato pare spaurito, ma,

    concluso nel suo perimetro irridente

    vanta una bellezza vaga, rarefatta.

    Certo dell’assoluta perfezione dei suoi lati

    muto racchiude entro confini esigui

    quel pulsare segreto e imperturbato

    che spira oltre ogni soglia conosciuta.

  • 34

  • The invasion of sense

    and the anxiety of any minimal emotions

    the suprematist black square repels.

    If you look at it, it seem to be loftily staring at you

    with Gorgon’s square pupil,

    as if wanting to tell you in a murmur:

    why do you tremble and question

    lost within vain enigmas?

    The black square IS, nothing it means.

  • 34

  • Respinge l’invasione del senso

    e l’ansia d’ogni minima emozione

    il quadrato nero suprematista.

    Se lo guardi, pare fissarti altero

    con la quadra pupilla di Gorgone,

    come volesse dirti sottovoce:

    perché tremi e t’interroghi

    perduto entro enigmi vani?

    Il quadrato nero È, nulla significa.

  • 40

  • The name, any name, comforts

    even the most fearful child,

    smoothens frayed drooling at the edges

    allows the caressing, lightly touching

    in the rustling forest of fhe other names.

    But the black square, it has no name

    it might be called darkness

    that blueish blackening of his,

    or sumptuous veil of panther;

    though, hearing the whispering

    cruel buzzing of a fly

    or the echo of scornful laughs, over

    his discreet dark threshold

    it whisperingly seems to allude

    to the light clue of a fault.

  • 40

  • Il nome, ciascun nome, rassicura

    perfino il bimbo più spaurito,

    smussa sfrangiate bave ai bordi

    permette un carezzevole sfiorarsi

    nella selva frusciante d’altri nomi.

    Ma non ha nome il quadrato nero,

    potrebbe chiamarsi tenebra

    quel suo bluastro nereggiare

    oppure sontuoso vello di pantera;

    sebbene, udendo bisbigliare

    il ronzio crudele d’una mosca

    o l’eco d’irridenti risatine, oltre

    la sua discreta soglia oscura

    pare sommessamente alluda

    all’indizio lieve d’una colpa.

(translated by Silvio Raffo)

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Zanini, C. (2015). Anxious Geometries. In: Emmer, M. (eds) Imagine Math 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-01231-5_17

Download citation

Publish with us

Policies and ethics