Skip to main content

On Applying Simultaneous Introspection in Researching Language Acquisition

  • Chapter
  • First Online:
  • 1788 Accesses

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

Abstract

Introspective reports have been long employed in psychology as a valid method of observing and researching human behaviour. However it was only at the time when cognitivism found its way to L2/FL teaching and learning that the employment of introspection was possible and that introspection was treated as a valid and reliable method of research, be it simultaneous, consecutive or delayed consecutive (retrospection). The first studies in SLA carried out by means of introspection in the early 1970s investigated the competence of native speakers and their intuitions about L1, whereas at the beginning of the 1980s introspection studies focused on L2 reception and production. This article quotes examples of a number of studies in SLA, as well as those in which thinking-aloud protocols (TAPs) were used in studying the language processing of multilinguals. However the main aim of this article is to offer a critical insight into the value of introspection for researching multilingualism, together with some guidelines for implementing introspective research methods when studying language learning processes.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Beare, S. 2001. Differences in content generating and planning processes of adult L1 and L2 profcient writers. Dissertation Abstracts International A: The Humanities and Social Sciences 62(2): 547A.

    Google Scholar 

  • Bowels, M. 2004. L2 glossing: To CALL or not to CALL. Hispania 87(3): 543–555.

    Google Scholar 

  • Bowels, M. 2010. The think-aloud controversy in second language research. New York and London: Routledge, Taylor and Francis Group.

    Google Scholar 

  • Cavalcanti, M. 1982. Using the unorthodox, unreasonable verbal protocol technique. In Methods and problems in doing applied linguistic research, eds. S. Dingwale, S. Mann and F. Katomba, 72–85, Lancaster: University of Lancaster.

    Google Scholar 

  • Cohen, A. and E. Aphek. 1981. Easifying second language learning. Studies in Second Language Learning 3: 221–236.

    Google Scholar 

  • Cohen, A. 1984. Studying second language strategies. Applied Linguistics 5: 101–112.

    Google Scholar 

  • Cohen, A. 1986. Mentalistic measures in reading strategy research. English for specific purposes 5(2): 131–145.

    Google Scholar 

  • Dechert, H. et al. 1984. Second language production. Tubingen Narr.

    Google Scholar 

  • Dewaele, J. M. 2001. Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In Cross-linguistic influence in a third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, eds. J. Cenoz, B. Huffeisen and U. Jessner, 69–89, Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Ericsson, K. A. and H. A. Simon. 1984. Protocol analysis: Verbal reports as data. Cambridge, MA: MIT.

    Google Scholar 

  • Faerch, C. and G. Kasper. eds. 1987. Introspection in second language research. Clevedon:Multilingal Matters.

    Google Scholar 

  • Gabryś, D. 1993. Retrieval of conventional syntagms in English: Mechanisms and effects. Unpublished Ph. D. thesis, Katowice: University of Silesia.

    Google Scholar 

  • Gabryś, D. 1995. Introspection in second language learning research. Kwartalnik Neofilologiczny 3/95, Warszawa, 271–291.

    Google Scholar 

  • Gabryś-Barker, D. 2005. Aspects of multilingual storage, processing and retrieval, Katowice: University of Silesia Press.

    Google Scholar 

  • Gabryś-Barker, D. 2008. Syntactic processing in multilingual performance (a case study). In Morphosyntactic issues in second language studies, ed. D. Gabryś-Barker, 86–106, Clevedon: Multlingual Matters.

    Google Scholar 

  • Gabryś-Barker, D. 2010. Turn on your TAP: Memory in language processing. In Linguarum Arena, revista do programa doutoral em didactica de lingua da Univerisdade do Porto, Vol. 1, No 1: 25–42.

    Google Scholar 

  • Gabryś-Barker, D. 2011. Introspective methods in researching multlingualism. Paper delivered at Quantitative Content Analysis Seminar, Lepizig Universität, Germany, November 2011.

    Google Scholar 

  • Haastrup, K. 1985. Lexical inferencing—a study of procedures in reception. Scandinavian Working Papers in Bilingualism 5: 63–86.

    Google Scholar 

  • Herwig, A. 2001. Plurilingual lexical organization: Evidence from lexical processing in L1-L2-L3-L4 translation. In Cross-linguistic influence in a third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, eds. J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner, 115–137. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Jessner, U. 2003. The nature of cross-linguistic interaction in the multilingual system. In The multilingual lexicon, eds. J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner, 45–55. Heidelberg. Springer.

    Google Scholar 

  • Kasper, G. and K. Rose. 2002. Pragmatic development in the second language. Malden, MA: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Krings, H. 1986. The use of introspective data in translation. In Introspection in second language research, eds. K. Faerch and G. Kasper, 159–176. Philadelphia: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Leow, R. P. and K. Morgan-Short. 2004. To think aloud or not to think aloud: The issue of reactivity in SLA research methodology. Studies in Second Language Acquisition 26/1: 35–58.

    Google Scholar 

  • Leow, R. P. M. and Bowles. 2005. Attention and awareness in SLA. In Mind and context in adult second language acquisition: Method, theory and practice, ed. C. Sanz, 179–203. Washington, DC: Georgetown University Press.

    Google Scholar 

  • Liu, J. 2006. Measuring interlanguage pragmatic knowledge of Chinese EFL learners. Foreign Language Learning and Research 38(4): 259–265.

    Google Scholar 

  • Raimes, A. 1985. An investigation how ESL students write. New York: Dept. of English, Hunter College/CUNY.

    Google Scholar 

  • Ronowicz, E. et al. 2005. Translators frequent lexis store and dictionary use as factors in SLT comprehension and translation speed: A comparative study of professional, paraprofessional and novice translators. Meta 50(2): 580–596.

    Google Scholar 

  • Sachs, R. and C. Polio. 2007. Learners′ uses of two types of written feedback on an L2 writing revision task. Studies in Second Language Acquisition 29(1): 67–100.

    Google Scholar 

  • Schlesinger, M. 2000. Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens? In Tapping and mapping the processes of translation and interpreting. Outlooks on empirical research, eds. S. Tirrkonen Condit and R. Jaaskelainen, 3–15. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Schneider, K. and R. Zimmermann. 1987. Dialogical aspects of individual lexical search.. Multilingua Vol 6–1, 113–130. Mounton, New York/Amsterdam.

    Google Scholar 

  • Schwartz, J. 1980. The negotiation for meaning; repair in conversation between SL learners of English. In Discourse analysis in second language acquisition, ed. D. Larsen-Freeman, 138–153. Rowley/Mass: Newbury House.

    Google Scholar 

  • Stevick, E. 1981. Learning a foreign language; the natural ways. In On TESOL ‘81, eds. M. Hines and W. Rutherford, 1–10. Washington D.C.TESOL.

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. 2008. Pragmatic comprehension in Japanese as a foreign language. The Modern Language Journal 92(4): 558–576.

    Google Scholar 

  • Tomlin, R. S. and V. Villa. 1994. Attention in cognitive science and second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition 16(2): 183–203.

    Google Scholar 

  • Wang, W. and Q. Wen. 2002. L1 use in the L2 composing process: An exploratory study of 16 Chinese EFL writers. Journal of Second Language Writing 11(3): 225–246.

    Google Scholar 

  • Watson, J. B. and R. Rayner. 1920. Conditioned emotional reactions. Journal of Experimental Psychology 23(1): 1–14.

    Google Scholar 

  • Wenden, A. 1982. Learner training for L2 Learners: A selected review of content and method. New York: CUNY.

    Google Scholar 

  • Williams, S. and B. Hammarberg. 1998. Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Psycholinguistics 1998, 295–333.

    Google Scholar 

  • Yamashita, J. 2002. Reading strategies in L1 and L2: Comparison of four groups of readers with different reading ability in L1 and L2. International Review of Applied Linguistics 135–136: 1–35.

    Google Scholar 

  • Zimmermann, R. and K. Schneider. 1986. The collective learner tested: Retrospective evidence for a model of lexical search. In Introspection in second language research, eds. F. Faerch and G. Kasper, 177–196. Philadelphia: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Danuta Gabryś-Barker .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix: Sample Think-aloud—Protocols

Appendix: Sample Think-aloud—Protocols

1.1 Study 1: Multilingual Learner Profile (Gabryś-Barker 2011)

TAP 1

Task: Translation of the text from L2 (English) into L3 (Italian), L1- Polish

Sample data

- ahI’ll read it first—przeczytam (czyta) When Albert… I’ve won the big prize—kurcze nie wiem—hm hm—czasy—(czyta) When Albert entered the office- (pisze)Quando Alberto—enter -entrare- entered—entre—o—r—a—entrato in—past definite—czyli simple past—czyli—passato prosimo—entered—(pisze) entrare—entrato in—l’oficio—l’uficio—nel’oficio—(pisze) nel’oficio—double f—(powtarza) officioofficio-officio…

Object of analysis

• attendance to input: holistic versus fragmentary

• the use of metalanguage and consciously acquired rules

• automatic recall of nominal phrases

• importance of accuracy in grammar and spelling

TAP 2

Task: Translation of the text from L2 (English) into L3 (Italian)

Sample data

(reads) Nobody was working—to będzie czas ciągly—(powtarza) nobody was working- czas ciągly czyli imperfetto czyli a -work—lavoro- (pisze) nessun—tylko czy to będzie tak jak po angielsku—was working—working—liczba pojedyncza—nikt nie pracowal—(pisze) nessun—nie wiem czy to bedzie podwojna negation—bo jak w polskim—(pisze) nessun lavorava—napiszę- a tutti impiegati.

Object of analysis

• examples of transfer between L1, L2 and L3

• focus on grammatical accuracy

• verbalisation exclusively in L1

TAP 3

Task: Translation of the text from L2 (English) into L3 (Italian)

Sample data

(czyta)… were still talking about the lottery—and—znowu będzie imperfetto- to zreszta podają poniżej—parlare di—parlavano—(pisze) impiegati parlavano—vamo—di lottery—lotterija—to bedzie po hiszpańsku—no to ja muszę sprawdzić w slowniku—loteria—parlavano di lotteria—czyli będzie (pisze) della lotteria—della lotteria.

Object of analysis

• grammar focus (again)

• use of grammatical rules

• references to Spanish (L4): perceived language distance

TAP 4

Task: translation of the text from L2 (English) into L3 (Italian)

Sample data

(czyta) Jules—jak to się będzie wymawiało—po włosku—Jules—nie—(czyta) his best friend—I—il—migliore—miglior—(pisze) miglior amico—il suo miglior amico—a jeszcze zapomnialam—(czyta) impiegati parlavano—still still—to jest—nie—ancora—nie pamietam—musze sprawdzić—still ancora—nie wiem czemu mi sie skojarzyło z już—yet—still—impiegati ancora parlavano—nie wiem czy będzie przed parlavano…

Object of analysis

• focus on word order (L2/L3 language transfer)

• need of assistance (dictionary) in lexical search

1.2 Study 2: The Role of the Language of Input in Multilingual Language Processing (Gabryś-Barker 2005)

Source text: New wine commission for Dão wine (L2 input)

Yesterday, at the inauguration of Jorge Teixeira as the new president of the Dão Region Vintners Commission (CVRD), in Viseu the Secretry of State for Agriculture and Food, Cardoso Leal, called attention to “the need to develop markets”. Jorge Teixeira, who is well-known in the PS, has promised to continue the work started by his predecessor Alvaro de Figueiredo with “aggressive marketing”. Jorge Teixeira, as President of CVRD, will now be one of the three representatives to the Government for the cooperatives and private sectors of Dão wine producers. The inauguration ceremony of the new president of the CVRD was punctuated by a speech given by Alvaro de Figueiredo. This ex-member of parliament for the PSD, who many will agree has affected Dão wines profoundly in the last few years, gave a necessarily positive summing up of his actions whilst in charge of the commission. “From the climate of stagnation, the official region has moved on to a situation of technological and commercial development adapted to these modern times”, said Alvaro de Figueiredo, who also congratulated himself on the existence of more than 20 producers-bottlers (who produce the already famous “wine from Dão”), six wine centres and the complete restructuring of seven of the ten co-operative cellars of the official Dão Region today.

Task: translation of the L2 (English) input text into L3 (German)

Think-aloud protocol (an sample of the transcription):

(reads) at the inauguration of Jorge Teixeira as the new president—hm—of the Dão region Vinters Commission—ok—Gestern wahrend—hm—não sei—die Inauguration—I don’t know—Inauguration—von Jorge Teixeira als—als- dativ- no accusativ—als(..) als(..) what—so, als neuen -não- eh- Prasident—hm—der komition—how should I know- der komition des Vitners Dão Gegend (laughter)—hm—CVRD—komma- in Viseu der- hm- der what- what’s he called—Stäats hm Sekretar für Landwirtschaft und Essen- essen—ok—und essen- Cardodo Leal (.x) so where was I—Landwirtschaft und Essen cardoso Leal—call attention (twice) must nach (laughter) hm- I don’t know- hm- called attention—Attention -nein—pass auf—nein- (.x)- pointed out- called attention (laughter) say it the other way—hm- hat gesagt das es war -ne es ist (.) sehr wichtig -hm-neu—como se escreve—how do you write neu—neu markets—I don’t know—neue—neue- kaufen Platz—Platze—Kaufen platze -zu bauen oder so was (.3) so (reads) Jorge Teixeira who is well known in—der—den—hm- I don’t know—der—well known—is important—hm- recognized—hm—den—berühm in PS ist (reads) has promised to continue the work (.) promised—God—promise—verspr spre—versprachen—ok—Jorge Teixeira hat versprechen—ne—hat—has promised to continue the work started by his prede- hat versporchen—das ein—die werk—main dein sein sein—predecessor whatever—I don’t know how to say that—die werk sein—hm—weiter fuhren—hm- hat versprochen—das die werk sein- etwas—wieter führen—wurde (.) werde wurde werden nein—dass es die werk sein predecessor wieterführen—werd wird—no it is past—has promised to continue—present perfect—to continue the work started by his predecessor—hm (writes) die werk sein predecessor weiter fuhren—let’s say wird—oh I forgot something here—hat versprichen—dass es die werk sein (.3) predecesor (.) Alvaro de Figueiredo weiter führen wird mit (laughter) aggressive marketing—right—I don’t know—it is probably marketing in German as well—mit aggressive—stark—mit stark marketing (twice)—it’s international—isn’t it—hom predecessor (laughter) Jorge Teixeira again—als Präsident—der den die—how should I know—Komition die probably—als Präsident (.1) CVRD (reads) will now be one of three representatives (.1) hm (.1) wird jetz ein der—ein oder—ein der (.10) where was I—I lost myself—where am I—will now be one of the three representatives—ein der drei—drei drei—representatives don’t know—für die regierung—regierung—I don’t think it is Regierung—whatever—God—für die regierung—für die cooperatives—und privat Sektoren (.1) hm producers—I don’t know Produktoren -so für die cooperatives and private (.4) oh—für die—hm—und privat Sektoren der—I don’t know—der Dão Wein Produktores -(reads) the inauguration ceremony—ceremony—ceremony—I don’t know—Zeremon (laughter)the inauguration hm (.1) ersten Tag—I don’t know (.1) really really really don’t know—let’s say inauguration ceremony of the new president of the CVRD (writes) the inauguration ceremony für den neuen Prasident der CVRD. (subject 3).

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2014 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Gabryś-Barker, D. (2014). On Applying Simultaneous Introspection in Researching Language Acquisition. In: Szubko-Sitarek, W., Salski, Ł., Stalmaszczyk, P. (eds) Language Learning, Discourse and Communication. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-00419-8_7

Download citation

Publish with us

Policies and ethics