Abstract
Attempts at the definition of translation competence started to be more vigorously made as late as in 1980s. The reason for more intensive efforts was the need to add some scholarly, viz., more explicit and tangible value to the concept. The lack of a clear, unambiguous and, first of all, one definition of competence resulted in a whole spectrum of potential suggestions and postulates concerning this concept. Existing approaches to competence cover a variety of aspects from the wide spectrum of linguistics, psycholinguistics or cognitive studies and concentrate on numerous manifestations of competence that are considered as priorities (depending on the field of research). In this article a selection of relevant definitions shall be presented. The comparison of research perspectives could eventually—ideally or even idealistically—result in a new look on the issue of translation competence. The omnipresent variety of competence components, being the result of a plethora of field-varied research, is the reason for constructing componential models of translation competence; these are to cover new situations and phenomena the translators are challenged with. Moreover, as translation competence is perceived to be manifested rather by professional and experienced (expert) translators than non-professional and inexperienced (non-expert) ones, in the latter part of the article the focus of our considerations shall be shifted to expert vs non-expert translator performance.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Alves, F. 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Amabile, T. 1996. Creativity in context. Westview: Boulder, Co.
Anderson, J. R. 1995. Cognitive psychology and its implications. New York: W. H. Freeman and Company.
Baddeley, A. D. 1990. Human memory: Theory and practice. London: Lawrence Erlbaum.
Beeby, A. 2000. Choosing an empirical-experimental model for investigating translation competence: The PACTE Model. In Intercultural faultlines. Research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects, ed. M. Olohan, 43–55. Manchester: St Jerome.
Beeby, A. 2003. PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, ed. F. Alves, 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bell, R. 1991. Translation and translating. Theory and practice. London and New York: Longman.
Bereiter, C. and M. Scardamalia. 1993. Surpassing ourselves. An inquiry into the nature and implications of expertise. Chicago: Chicago University Press.
Boden, M. 1994. Dimensions of creativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Boden, M. 2004. The creative mind. Myths and mechanisms. London and New York: Routledge.
Chi, M. T. H. 2006. Two approaches to the study of experts’ characteristics. In The Cambridge handbook of expertise and expert performance, ed. K. A. Ericsson, 21–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Chi, M. T. H., R. Glaser, E. Rees. 1982. Expertise in problem solving. In Advances in the psychology of human intelligence, ed. R. Sternberg, 7–75. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
Dancette, J. 1997. Mapping meaning and comprehension in translation: Theoretical and experimental issues. In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. J. Danks, 77–103. London/New Delhi: Sage.
Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ericsson, K. A. and P. F. Delaney. 1998. Working memory and expert performance. In Working memory and thinking, eds. R. H. Logie and K. J. Gilhooly, 93–114. London: Psychology Press.
Ericsson, K. A. (ed.). 2006. The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: Cambridge University Press.
Hansen, G. 1997. Success in translation. In Perspectives: Studies in Translatology 5(2): 201–210. London: Routledge.
Hatim, B. and I. Mason. 1997. The translator as communicator. London and New York: Routledge.
Hewson, L. and J. Martín. 1991. Redefining translation. The variational approach. London: Routledge.
Jääskeläinen, R. 1993. Investigating translation strategies. In Recent trends in empirical translation research, eds. S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling, 99–120. Joensuu: Joensuu University.
Jääskeläinen, R. 2010. Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies. In Translation and cognition, eds. G. M. Shreve and E. Angelone, 213–227. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jakobsen, A. L. 2002. Translation drafting by professional translators and by translation students. In Empirical translation studies process and product, ed. G. Hansen, 191–193. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Jakobsen, A. L. 2003. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In Triangulating translation. Perspectives in process oriented research, ed. F. Alves. 69–95.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kiraly, D. 1997. Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. In Cognitive processes in translation and interpreting, eds. J. Danks et al., 137–160. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage.
Kussmaul, P. 1995. Training the translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lörscher, W. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Moser-Mercer, B. 2000. The rocky road to expertise in interpreting: eliciting knowledge from learners. In Translationswissenschaft, eds. M. Kadric, K. Kaindl and F. Pöchhacker, 339–350. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Neubert, A. 1997. Postulates for a theory of translatio. In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. J. Danks, 1–24. London/New Delhi.
Neubert, A. 2000. Competence in language, in languages, and in translation. In Developing translation competence, eds. Ch. Schäffner and B. Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.
Nord, Ch. 1991. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.
PACTE 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures 10(2): 207–230.
Risku H. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
Shreve, G. M. 1997. Cognition and the evolution of translation competence. In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. J. Danks, 120–137. London/New Delhi: Sage.
Shreve, G. M. and B. J. Diamond. 1997. Cognitive processes in translation and interpreting: Critical Issues. In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. J. Danks, 233–251. London/New Delhi: Sage.
Shreve, G. M. 2002. Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, ed. A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.
Shreve, G. M. 2006. The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies 9(1): 27–42.
Siren, S. and K. Hakkarainen. 2002. Expertise in translation. Across Languages and Cultures 3: 71–82.
Sternberg, R. 1999. Cognitive psychology. Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers.
Tirkkonen-Condit, S. 1992. The Interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: a think-aloud protocol study. In Translation and meaning. Part Two, eds. B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen, 433–440. Maastricht: Euroterm.
Tirkkonen-Condit, S. 1996. What is in the black box? In Übersetzungswissenschaft im Umbruch, eds. A. Lauer et al., 251–257. Tübingen: Günter Narr Verlag.
Torrance, P. 1974. Torrance tests on creative thinking. Lexington: Xerox Education Company.
Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Waddington, C. 2000. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
Wilss, W. 1996. Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Kościałkowska-Okońska, E. (2013). Researching Translation Competence: The Expert Problem. In: Piątkowska, K., Kościałkowska-Okońska, E. (eds) Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Second Language Learning and Teaching. Springer, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_16
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_16
Published:
Publisher Name: Springer, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-319-00160-9
Online ISBN: 978-3-319-00161-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)