Skip to main content

Researching Translation Competence: The Expert Problem

  • Chapter
  • First Online:

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

Abstract

Attempts at the definition of translation competence started to be more vigorously made as late as in 1980s. The reason for more intensive efforts was the need to add some scholarly, viz., more explicit and tangible value to the concept. The lack of a clear, unambiguous and, first of all, one definition of competence resulted in a whole spectrum of potential suggestions and postulates concerning this concept. Existing approaches to competence cover a variety of aspects from the wide spectrum of linguistics, psycholinguistics or cognitive studies and concentrate on numerous manifestations of competence that are considered as priorities (depending on the field of research). In this article a selection of relevant definitions shall be presented. The comparison of research perspectives could eventually—ideally or even idealistically—result in a new look on the issue of translation competence. The omnipresent variety of competence components, being the result of a plethora of field-varied research, is the reason for constructing componential models of translation competence; these are to cover new situations and phenomena the translators are challenged with. Moreover, as translation competence is perceived to be manifested rather by professional and experienced (expert) translators than non-professional and inexperienced (non-expert) ones, in the latter part of the article the focus of our considerations shall be shifted to expert vs non-expert translator performance.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Alves, F. 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Amabile, T. 1996. Creativity in context. Westview: Boulder, Co.

    Google Scholar 

  • Anderson, J. R. 1995. Cognitive psychology and its implications. New York: W. H. Freeman and Company.

    Google Scholar 

  • Baddeley, A. D. 1990. Human memory: Theory and practice. London: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Beeby, A. 2000. Choosing an empirical-experimental model for investigating translation competence: The PACTE Model. In Intercultural faultlines. Research models in translation studies I. Textual and cognitive aspects, ed. M. Olohan, 43–55. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Beeby, A. 2003. PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Triangulating translation: Perspectives in process oriented research, ed. F. Alves, 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Bell, R. 1991. Translation and translating. Theory and practice. London and New York: Longman.

    Google Scholar 

  • Bereiter, C. and M. Scardamalia. 1993. Surpassing ourselves. An inquiry into the nature and implications of expertise. Chicago: Chicago University Press.

    Google Scholar 

  • Boden, M. 1994. Dimensions of creativity. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Boden, M. 2004. The creative mind. Myths and mechanisms. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chi, M. T. H. 2006. Two approaches to the study of experts’ characteristics. In The Cambridge handbook of expertise and expert performance, ed. K. A. Ericsson, 21–30. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Chi, M. T. H., R. Glaser, E. Rees. 1982. Expertise in problem solving. In Advances in the psychology of human intelligence, ed. R. Sternberg, 7–75. Hillsdale: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Dancette, J. 1997. Mapping meaning and comprehension in translation: Theoretical and experimental issues. In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. J. Danks, 77–103. London/New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

  • Englund Dimitrova, B. 2005. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Ericsson, K. A. and P. F. Delaney. 1998. Working memory and expert performance. In Working memory and thinking, eds. R. H. Logie and K. J. Gilhooly, 93–114. London: Psychology Press.

    Google Scholar 

  • Ericsson, K. A. (ed.). 2006. The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hansen, G. 1997. Success in translation. In Perspectives: Studies in Translatology 5(2): 201–210. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hatim, B. and I. Mason. 1997. The translator as communicator. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hewson, L. and J. Martín. 1991. Redefining translation. The variational approach. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jääskeläinen, R. 1993. Investigating translation strategies. In Recent trends in empirical translation research, eds. S. Tirkkonen-Condit and J. Laffling, 99–120. Joensuu: Joensuu University.

    Google Scholar 

  • Jääskeläinen, R. 2010. Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies. In Translation and cognition, eds. G. M. Shreve and E. Angelone, 213–227. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L. 2002. Translation drafting by professional translators and by translation students. In Empirical translation studies process and product, ed. G. Hansen, 191–193. Copenhagen: Samfundslitteratur.

    Google Scholar 

  • Jakobsen, A. L. 2003. Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation. In Triangulating translation. Perspectives in process oriented research, ed. F. Alves. 69–95.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Kiraly, D. 1997. Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. In Cognitive processes in translation and interpreting, eds. J. Danks et al., 137–160. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

  • Kussmaul, P. 1995. Training the translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Lörscher, W. 1991. Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Moser-Mercer, B. 2000. The rocky road to expertise in interpreting: eliciting knowledge from learners. In Translationswissenschaft, eds. M. Kadric, K. Kaindl and F. Pöchhacker, 339–350. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Neubert, A. 1997. Postulates for a theory of translatio. In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. J. Danks, 1–24. London/New Delhi.

    Google Scholar 

  • Neubert, A. 2000. Competence in language, in languages, and in translation. In Developing translation competence, eds. Ch. Schäffner and B. Adab, 3–18. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Nord, Ch. 1991. Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.

    Google Scholar 

  • PACTE 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures 10(2): 207–230.

    Google Scholar 

  • Risku H. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tubingen: Stauffenburg Verlag.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. M. 1997. Cognition and the evolution of translation competence. In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. J. Danks, 120–137. London/New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. M. and B. J. Diamond. 1997. Cognitive processes in translation and interpreting: Critical Issues. In Cognitive processes in translation and interpreting, ed. J. Danks, 233–251. London/New Delhi: Sage.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. M. 2002. Knowing translation: Cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, ed. A. Riccardi, 150–171. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Shreve, G. M. 2006. The deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation Studies 9(1): 27–42.

    Google Scholar 

  • Siren, S. and K. Hakkarainen. 2002. Expertise in translation. Across Languages and Cultures 3: 71–82.

    Google Scholar 

  • Sternberg, R. 1999. Cognitive psychology. Fort Worth: Harcourt Brace College Publishers.

    Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, S. 1992. The Interaction of world knowledge and linguistic knowledge in the processes of translation: a think-aloud protocol study. In Translation and meaning. Part Two, eds. B. Lewandowska-Tomaszczyk and M. Thelen, 433–440. Maastricht: Euroterm.

    Google Scholar 

  • Tirkkonen-Condit, S. 1996. What is in the black box? In Übersetzungswissenschaft im Umbruch, eds. A. Lauer et al., 251–257. Tübingen: Günter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Torrance, P. 1974. Torrance tests on creative thinking. Lexington: Xerox Education Company.

    Google Scholar 

  • Toury, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Waddington, C. 2000. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.

    Google Scholar 

  • Wilss, W. 1996. Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ewa Kościałkowska-Okońska .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2013 Springer International Publishing Switzerland

About this chapter

Cite this chapter

Kościałkowska-Okońska, E. (2013). Researching Translation Competence: The Expert Problem. In: Piątkowska, K., Kościałkowska-Okońska, E. (eds) Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Second Language Learning and Teaching. Springer, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_16

Download citation

Publish with us

Policies and ethics