Abstract
This chapter concentrates on food references in the books that Nabokov first wrote in English and then self-translated: Ada, Lolita, and his autobiography Speak, Memory. These self-translations were done completely by Nabokov, from English into Russian in the case of Lolita or Speak, Memory, but others were partial self-translations as they are cases of collaborative translation: thus, Nabokov closely followed, supervised and revised the French translation of Lolita and Ada. The strategies that Nabokov used in his novels in English to self-translate food references are strikingly similar to those he resorted to when he self-translated his texts into Russian or French. However, these self-translations offer complex situations, for instance when translating French food into French implies losing the heterogeneity of the text. One particularly interesting strategy can be observed in Nabokov’s self-translations of taste, as he sometimes resorts to sensory translation, thus making translating synesthetic.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Anokhina, Olga. 2016. Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translating Under Duress? In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 113–131. London: Bloomsbury.
Authier-Revuz, Jacqueline. 2002. Du dire ‘en plus’: dédoublement réflexif et ajout sur la chaîne. In Figures d’ajout: phrase, texte, écriture, ed. Jacqueline Authier-Revuz and Marie-Christine Lala. Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle.
Ballard, Michel. 1998. La traduction du nom propre comme négociation. Palimpsestes 11. http://journals.openedition.org/palimpsestes/1542. Accessed 3 February 2019.
———. 2003. Versus: la version réfléchie anglais-français. Paris: Ophrys.
Boyd, Brian. 1991. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton University Press.
Deroy, Louis. 1956. L’Emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres.
Edel-Roy, Agnès. 2017. Lolita, le livre ‘impossible’? Miranda 15. http://journals.openedition.org/miranda/11265. Accessed 3 February 2019.
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Editions du Seuil.
Hersant, Patrick. 2016. Author-Translator Collaborations: A Typological Survey. In Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age, ed. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 91–110. London: Bloomsbury.
Nabokov, Vladimir. 1947. Speak, Memory: A Memoir. Reprint, New York: Grosset & Dunlap, 1960.
———. 1954. Drugie Berega. Reprint, in Sobranie sočinenij v četyrex tomax, IV, ed. Viktor Erofeev. Moscow: Pravda, 1990.
———. 1955. Lolita. Reprint, in Novels, 1955–1962, ed. Brian Boyd, 1–298. New York: Library of America, 1996.
———. 1959. Lolita. Translated by Eric H. Kahane, Revised by Vladimir Nabokov. Paris: Gallimard.
———. 1967. Lolita. Translated by Vladimir Nabokov. Reprint, Moscow: AST, 2006.
———. 1969. Ada or Ardor: A Family Chronicle. Reprint, in Novels, 1969–1974, ed. Brian Boyd, 1–485. New York: Library of America, 1996.
———. 1973. Strong Opinions. Reprint, New York: Vintage, 1990.
———. 1975. Ada ou l’Ardeur. Translated by Gilles Chahine with the collaboration of Jean-Bernard Blandenier, Revised by Vladimir Nabokov. Paris: Fayard.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Loison-Charles, J. (2020). Translating Taste and Switching Tongues. In: Bouchet, M., Loison-Charles, J., Poulin, I. (eds) The Five Senses in Nabokov's Works. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-45406-7_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-45406-7_9
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-45405-0
Online ISBN: 978-3-030-45406-7
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)