Abstract
This chapter examines what is politically at stake in the senses by studying the translation maneuvers displayed in the multilingual work of Nabokov, as their double dimension/nature, both crafted and epic, sheds light on the ongoing process of linking the individual and the collective, strangers and natives. The analysis focuses on the craft of the translator, so as to show how the subject invents himself through deploying always more than one language—if one fully takes into account that a language is never completely pure and unmixed, but is closely bonded with its original environment. This really means thinking about translation in its ecological dimension, both in its role of preserving language biodiversity and opening up to horizons onto distant territories. The investigation goes on to consider the heroic craft of translating, clarifying how Nabokov gives a voice to real and imagined communities “in-translation.”
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Arendt, Hannah. 1953. Understanding and Politics. Partisan Review 20–4: 377–392.
Bailly, Jean-Christophe. 2000. La Pierre que la Russie a jetée en moi. In Panoramiques. Paris: Christian Bourgois.
Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [L’Épreuve de l’étranger, 1984], trans. S. Heyvaert. New York: State University of NY Press.
Coetzee, John-Maxwell. 2003. Elizabeth Costello. Reprint, London: Vintage Books, 2004.
Conquest, Robert. 1982. [in Poetry, June 1965] in V. Nabokov. The Critical Heritage. Norman Page ed. London and New York: Routledge and K. Paul.
Derrida, Jacques. 1998. Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin [Le Monolinguisme de l’Autre, 1996], trans. Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
Kristeva, Julia. 1988. Étrangers à Nous-Mêmes. Reprint, Paris: Gallimard, Folio essais, 1991.
———. 1991. Strangers to Ourselves, trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press.
Mallarmé, Stéphane. 1869. Cantique de Saint-Jean. Reprint, in Poésies, 56–57. Paris: Poésie/Gallimard, 1983.
Meschonnic, Henri. 2008. Dans le Bois de la Langue. Paris: Editions Laurence Teper.
Nabokov, Vladimir. 1921. The Wood-Sprite. First Published in Russian. Reprint, in The Stories of Vladimir Nabokov, 3–5. New York: Alfred A. Knopf, 1995.
———. 1936. Invitation to a Beheading. First published in Russian. Trans. Dmitri Nabokov & Vladimir Nabokov. Reprint, New York: Vintage, 1989.
———. 1941. The Real Life of Sebastian Knight. Reprint, New York: New Directions, 1959.
———. 1955. The Annotated Lolita. Reprint, London: Penguin Books, 1991.
———. 1957. Pnin. Reprint, London: Penguin Modern Classics, 1988.
———. 1959. The Servile Path. Reprint, in On Translation, ed. Reuben A. Brower, 97–110. New York: Oxford University Press, 1966.
———. 1960. The Song of Igor’s Campaign. Trans. From Old Russian by V. Nabokov. New York: Vintage.
———. 1964. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin Translated from The Russian, with a Commentary by V. Nabokov. Reprint, Princeton: Princeton University Press, 1990.
———. 1967. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. Reprint, London: Penguin Classics, 2000.
———. 1969. Ada, or Ardor, A Family Chronicle. Reprint, New York: Vintage International, 1990.
———. 1973. Strong Opinions. Reprint, New York: Vintage International, 1997.
———. 1980. Lectures on Literature, ed. Fredson Bowers. San Diego, NY and London: Bruccoli Clark, Harcourt Brace Jovanovich.
Poulin, Isabelle. 2017a. Le Transport Romanesque. Le Roman Comme Espace de la Traduction, de Nabokov à Rabelais. Paris: Garnier Classiques.
Poulin, Isabelle. 2017b. Le Vol de la Mémoire. Vladimir Nabokov lecteur de Rimbaud et Mallarmé. In Vladimir Nabokov et la France, ed. Y. Chupin, A. Edel-Roy, M. Manolescu, and L. Delage-Toriel, 89–98. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg.
Rancière, Jacques. 2011. The Politics of Literature [La Politique de la Littérature, 2007], trans. Julie Rose. Cambridge and Malden: Polity Press.
Weil, Irwin. 1970. Odyssey of a Translator. In Nabokov: Criticism, Reminiscences, Translations and Tributes, ed. Alfred Appel Jr. and Charles Newman, 266–283. Evanston: Northern University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Poulin, I. (2020). Translation as Craft and Heroic Deed: On the Political Stakes of a Multilingual Sensoriality. In: Bouchet, M., Loison-Charles, J., Poulin, I. (eds) The Five Senses in Nabokov's Works. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-45406-7_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-45406-7_10
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-45405-0
Online ISBN: 978-3-030-45406-7
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)