Skip to main content

Translation as Craft and Heroic Deed: On the Political Stakes of a Multilingual Sensoriality

  • Chapter
  • First Online:
Book cover The Five Senses in Nabokov's Works

Abstract

This chapter examines what is politically at stake in the senses by studying the translation maneuvers displayed in the multilingual work of Nabokov, as their double dimension/nature, both crafted and epic, sheds light on the ongoing process of linking the individual and the collective, strangers and natives. The analysis focuses on the craft of the translator, so as to show how the subject invents himself through deploying always more than one language—if one fully takes into account that a language is never completely pure and unmixed, but is closely bonded with its original environment. This really means thinking about translation in its ecological dimension, both in its role of preserving language biodiversity and opening up to horizons onto distant territories. The investigation goes on to consider the heroic craft of translating, clarifying how Nabokov gives a voice to real and imagined communities “in-translation.”

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Bibliography

  • Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton and Oxford: Princeton University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Arendt, Hannah. 1953. Understanding and Politics. Partisan Review 20–4: 377–392.

    Google Scholar 

  • Bailly, Jean-Christophe. 2000. La Pierre que la Russie a jetée en moi. In Panoramiques. Paris: Christian Bourgois.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany [L’Épreuve de l’étranger, 1984], trans. S. Heyvaert. New York: State University of NY Press.

    Google Scholar 

  • Coetzee, John-Maxwell. 2003. Elizabeth Costello. Reprint, London: Vintage Books, 2004.

    Google Scholar 

  • Conquest, Robert. 1982. [in Poetry, June 1965] in V. Nabokov. The Critical Heritage. Norman Page ed. London and New York: Routledge and K. Paul.

    Google Scholar 

  • Derrida, Jacques. 1998. Monolingualism of the Other; or, The Prosthesis of Origin [Le Monolinguisme de l’Autre, 1996], trans. Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Kristeva, Julia. 1988. Étrangers à Nous-Mêmes. Reprint, Paris: Gallimard, Folio essais, 1991.

    Google Scholar 

  • ———. 1991. Strangers to Ourselves, trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Mallarmé, Stéphane. 1869. Cantique de Saint-Jean. Reprint, in Poésies, 56–57. Paris: Poésie/Gallimard, 1983.

    Google Scholar 

  • Meschonnic, Henri. 2008. Dans le Bois de la Langue. Paris: Editions Laurence Teper.

    Google Scholar 

  • Nabokov, Vladimir. 1921. The Wood-Sprite. First Published in Russian. Reprint, in The Stories of Vladimir Nabokov, 3–5. New York: Alfred A. Knopf, 1995.

    Google Scholar 

  • ———. 1936. Invitation to a Beheading. First published in Russian. Trans. Dmitri Nabokov & Vladimir Nabokov. Reprint, New York: Vintage, 1989.

    Google Scholar 

  • ———. 1941. The Real Life of Sebastian Knight. Reprint, New York: New Directions, 1959.

    Google Scholar 

  • ———. 1955. The Annotated Lolita. Reprint, London: Penguin Books, 1991.

    Google Scholar 

  • ———. 1957. Pnin. Reprint, London: Penguin Modern Classics, 1988.

    Google Scholar 

  • ———. 1959. The Servile Path. Reprint, in On Translation, ed. Reuben A. Brower, 97–110. New York: Oxford University Press, 1966.

    Google Scholar 

  • ———. 1960. The Song of Igor’s Campaign. Trans. From Old Russian by V. Nabokov. New York: Vintage.

    Google Scholar 

  • ———. 1964. Eugene Onegin. A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin Translated from The Russian, with a Commentary by V. Nabokov. Reprint, Princeton: Princeton University Press, 1990.

    Google Scholar 

  • ———. 1967. Speak, Memory: An Autobiography Revisited. Reprint, London: Penguin Classics, 2000.

    Google Scholar 

  • ———. 1969. Ada, or Ardor, A Family Chronicle. Reprint, New York: Vintage International, 1990.

    Google Scholar 

  • ———. 1973. Strong Opinions. Reprint, New York: Vintage International, 1997.

    Google Scholar 

  • ———. 1980. Lectures on Literature, ed. Fredson Bowers. San Diego, NY and London: Bruccoli Clark, Harcourt Brace Jovanovich.

    Google Scholar 

  • Poulin, Isabelle. 2017a. Le Transport Romanesque. Le Roman Comme Espace de la Traduction, de Nabokov à Rabelais. Paris: Garnier Classiques.

    Google Scholar 

  • Poulin, Isabelle. 2017b. Le Vol de la Mémoire. Vladimir Nabokov lecteur de Rimbaud et Mallarmé. In Vladimir Nabokov et la France, ed. Y. Chupin, A. Edel-Roy, M. Manolescu, and L. Delage-Toriel, 89–98. Strasbourg: Presses Universitaires de Strasbourg.

    Google Scholar 

  • Rancière, Jacques. 2011. The Politics of Literature [La Politique de la Littérature, 2007], trans. Julie Rose. Cambridge and Malden: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Weil, Irwin. 1970. Odyssey of a Translator. In Nabokov: Criticism, Reminiscences, Translations and Tributes, ed. Alfred Appel Jr. and Charles Newman, 266–283. Evanston: Northern University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Poulin, I. (2020). Translation as Craft and Heroic Deed: On the Political Stakes of a Multilingual Sensoriality. In: Bouchet, M., Loison-Charles, J., Poulin, I. (eds) The Five Senses in Nabokov's Works. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-45406-7_10

Download citation

Publish with us

Policies and ethics