Abstract
This section, ‘Staging Russian Prose’ ponders the popularity of adaptation. After Chekhov, Dostoevsky is the most frequent figure in the database and he was never a playwright. And adaptation has been a means for bringing unfamiliar Soviet literature to British attention (Abramov, for example). Seeing much-loved novels such as The Brothers Karamazov or another favourite, Tolstoy’s, War and Peace (even at the circus!) has become almost addictive. The discussion follows the following headings: The skills and pitfalls of adaptation; New directions; Adaptations by Russian companies and/or directors; British adaptations; Novels; Short stories; Plays ‘after’ novels; Prose adaptation on the stage: some conclusions.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Bibliography
Babbage, Frances, ‘Heavy Bodies, Fragile Texts: Stage Adaptation and the Problem of Presence’, in Adaptation and Contemporary Culture: Textual Infidelities, ed. by Rachel Carroll (London and New York: Continuum, 2009), pp. 11–22.
Beumers, Birgit, Yuri Lyubimov at the Taganka theatre 1964–1994 (Amsterdam: Harwood Academic Publishers, 1997).
Bulgakov, Mikhail, Master and Margarita, trans. Michael Glenny (London: Collins and Harvill, 1974).
Dixon, Ros, ‘From Iconoclast to Traditionalist: A Study of Anatolii Efros’ Productions of Chekhov, Gogol and Turgenev’ (unpublished doctoral thesis, University of Nottingham, 2002).
Friel, Brian, ‘Afterplay’, in Three Plays After (Loughcrew, Ireland: Gallery Press, 2002).
Gorky, Maxim, The Mother, adapt. by Berthold Brecht, trans. by Steve Gooch (London: Eyre Methuen, 1978).
Grossman, Vasily, Life and Fate, trans. by Robert Chandler (London: Vintage, 2006).
Nikoliukin, A. N., ‘Dostoevskii in Constance Garnett’s Translation’, in Dostoevskii and Britain, ed. by W. J. Leatherbarrow (Oxford: Berg, 1995), pp. 207–226.
Ouspensky, P. D., The Strange Life of Ivan Osokin (London: Stourton, 1947; republished by London: Routledge and Kegan Paul, 1983).
Pasternak, Boris, Dr Zhivago, trans. by Max Hayward and Manya Harari (London: William Collins and Son Ltd., 1958).
Platform Papers. 1. Translation [Ranjit Bolt, Michael Frayn, Christopher Hampton, Steven Pimlott, Jeremy Sams, Timberlake Wertenbaker] (London: Royal National Theatre, 1992).
Senelick, Laurence, The Chekhov Theatre: A Century of Plays in Performance (Cambridge: Cambridge University Press, 1997).
Shevstova, Maria, Dodin and the Maly Drama Theatre (London: Routledge, 2004).
Smeliansky, Anatoly, The Russian Theatre After Stalin, trans. by Patrick Miles (Cambridge: Cambridge University Press, 1999).
Sokolov, Sasha, School for Fools (Ann Arbor: Ardis Books, 1977).
Tolstoy, Lev, ‘Kholstomer’ [Strider] ([1863] 1886), trans. by Louise and Aylmer Maude in Leo Tolstoy, Nine Stories (Oxford: Oxford University Press, 1933).
———, War and Peace, adapt. by Erwin Piscator (and others) [Krieg und Frieden], trans. and adapt. by Robert David McDonald (London: MacGibbon & Kee, 1963).
———, Anna Karenina, adapt. by Helen Edmundson (London: Nick Hern Books, 1994).
———, War and Peace, adapt. by Helen Edmundson (London: Nick Hern Books, 1994).
———, The Kreutzer Sonata, adapt. by Nancy Hughes (London: Oberon Modern Plays, 2009).
Turgenev, Ivan, Fathers and Sons. A play by Brian Friel after the novel by Turgenev (London: Faber and Faber, 1987).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Marsh, C. (2020). Staging Russian Prose. In: Translated and Visiting Russian Theatre in Britain, 1945–2015. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-44333-7_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-44333-7_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-44332-0
Online ISBN: 978-3-030-44333-7
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)