Abstract
This paper tries to contribute to research in the field of poetry translation regarding ideology by studying a very controversial and immensely translated work, Shakespeare’s Sonnets. It has been broadly accepted by the critics that the first 126 sonnets are addressed to a young man, but the nature of the relationship between the speaker of the poem and the addressee is not clear, nor, despite all the theories, is the correspondence between the speaker and Shakespeare himself. From a corpus consisting of thirty-one Spanish translations of Shakespeare’s Sonnets and the prologues written by the translators themselves, we analyse how ideological boundaries can influence the translators’ decisions. Their values and beliefs are, sometimes, quite evident. Such is the case of Fernando Maristany (in Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa. Editorial Cervantes: Valencia 1918) or Tomás Gray (in Sonetos de Amor de William Shakespeare. Al Margen Editores: Santiago de Chile 2002), who have clearly changed the gender of the addressee. There seems to be, on their part, a determination to move Shakespeare’s image away from this young man at the slightest sign of ‘homosexuality’.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Primary sources
Álvarez, J. M. (1999). Sonetos (Pre-Textos). Valencia.
Arecha, J. (1997). Sonetos. Selección. Buenos Aires: Página/12.
Astrana Marín, L. (1951). Obras completas. Madrid: Aguilar.
Bros, M. (1987). Selección de los Sonetos de Shakespeare. Barcelona: Albatros.
Capriata, J. (1999). Los sonetos y un lamento amoroso. Lima: Hueso Húmero Ediciones.
Dieste, E. (1944). 21 Sonetos de William Shakespeare. Montevideo: Independencia.
Ehrenhaus, A. (2014). Sonetos; Lamento de una amante. Barcelona: Círculo de Lectores Galaxia Gutenberg.
Elvira Hernández, J. F. (1977). 30 Sonetos. Ávila: Sexifirmo.
Falaquera, G. (2007). Sonetos. Madrid: Hiperión.
Gallardo Ruiz, E. (2012). Poemas. Madrid: Pigmalión.
Gamen, I. (2009). Sonetos de amor. Sevilla: Renacimiento.
García Calvo, A. (1974). Sonetos de amor. Barcelona: Anagrama.
Gray, T. (2002). Sonetos de Amor de William Shakespeare. Santiago de Chile: Al Margen Editores.
Gutiérrez Izquierdo, R. (2016). Sonetos de Shakespeare = Shakespeare’s sonnets. Madrid: Visor Libros.
Insa, S. D. (2016). Sonetos de amor. Madrid: Poesía Eres Tú.
Law Palacín, C. (2009). Sonetos. Madrid: Bartleby.
Maristany, F. (1918). Las cien mejores poesías (líricas) de la lengua inglesa. Valencia: Editorial Cervantes.
Méndez Herrera, J. (1976). Sonetos. Barcelona: Plaza & Janés.
Montezanti, M. A. (2003). Sonetos completos. Buenos Aires: Longseller.
Ospina, W. (2016). Sonetos. Barcelona: Navona.
Pellegrini, M. (2006). Constancia y Claridad. 21 Sonetos de William Shakespeare. Santiago de Chile: RIL Editores.
Pérez Prieto, P. (2008). Sonetos. Tres Cantos: Nivola.
Pérez Romero, C. (2006). Monumento de amor: Sonetos de Shakespeare. Caceres: Universidad de Extremadura.
Pujante, Á. L. (2009). Shakespeare, sonetos escogidos: Las primeras versiones castellanas. Murcia: Nausícaä.
Rodríguez López, A. (1997). Sonetos de William Shakespeare. Málaga: Cuadernos de Traducción.
Rutiaga, L. (2002). Sonetos. Ciudad de México: Tomo.
Santano Moreno, B. (2013). Sonetos. Acantilado.
Sordo, E. (1982). Sonetos. Barcelona: Los Libros de Plon.
Tacoronte, A. L. (2005). Sonetos. La Habana: Editorial Arte y Literatura.
Vives Heredia, P. (1985). Los Sonetos de William Shakespeare. Buenos Aires: Arauco.
References
Barrientos, J. (2016). Situación social y legal de gays, lesbianas y personas transgénero y la discriminación contra estas poblaciones en América Latina. Sexualidad, Salud y Sociedad - Revista Latinoamericana, 22, 331–354.
Bassnett, S. (2014). Translation studies (4th ed.). London: Routledge.
Boase-Beier, J. (2004). Knowing and not knowing: Style, intention and the translation of a Holocaust poem. Language and Literature, 13(1), 25–35.
Boase-Beier, J. (2015). Translating the poetry of the holocaust: Translation, style and the reader. London: Bloomsbury.
Booth, S. (1977). Shakespeare’s Sonnets. New Haven: Yale University Press.
Cochran, S. D., Drescher, J., Kismödi, E., Giami, A., García-Moreno, C., Atalla, E., & Reed, G. M. (2014). Proposed declassification of disease categories related to sexual orientation in the international statistical classification of diseases and related health problems (ICD-11). Bulletin of the World Health Organization, 92(9), 672–679.
Crosland, T. W. H. (1926). The English sonnet. London: Martin Secker.
Fawcett, P., & Munday, J. (2011). Ideology. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 137–141). London: Routledge.
Hadow, W. H. (1907). Shakespeare’s Sonnets and a lover’s complaint. Oxford: Clarendon Press.
Hermans, T. (1985). Translation studies and a new Paradigm. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 7–15). London: Croom Helm.
Holland, P. (2012). Shakespeare survey. A midsummer night’s dream (Vol. 65). Cambridge: Cambridge University Press.
Jardine, L. (1996). Reading Shakespeare historically. London: Routledge.
Jones, F. R. (2010). Poetry translation, nationalism and the wars of the Yugoslav transition. The Translator, 16(2), 223–253.
Jones, F. R. (2016). Partisanship or loyalty? seeking textual traces of poetry translators’ ideologies. Translation and Literature, 25(1), 58–83.
Jones, F. R., & Arsenijević, D. (2005). (Re)constructing Bosnia: Ideologies and agents in poetry translating. In J. House, M. R. Martín Ruano, & N. Baumgarten (Eds.), Translation and the construction of identity (pp. 68–95). Seoul: IATIS.
Kerrigan, J. (1986). The sonnets; and A lover’s complaint. London: Penguin Books.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital. Some Aeneids in English. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 41–56). Clevedon: Multilingual Matters.
Lever, J. W. (1966). The Elizabethan love sonnet. Michigan: Methuen.
Ma, F. (2014). The concept of love in Shakespeare’s Sonnets. Journal of Language Teaching and Research, 5(4).
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The Translator, 13(2), 195–217.
Pequigney, J. (1986). Such is my love: A study of Shakespeare”s sonnets. Chicago: University of Chicago Press.
Robledo, B. H. (2014). Rafael Pombo, ese desconocido: Antología. Bogotá: Penguin Random House.
Simpson, P. (1993). Language, ideology, and point of view. London: Routledge.
UNICEF. (2017, January). Legal minimum ages and the realization of adolescents’ rights. Retrieved from https://www.unicef.org/lac/sites/unicef.org.lac/files/2018-07/2._DIG._min_age_of_sexual_consent_PDF_BAJA_0.pdf.
van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage Publications.
Vendler, H. H. (1999). The art of Shakespeare’s sonnets. Cambridge: Belknap Press.
Whittemore, H. (2005). The monumen. Marshfield Hills: Meadow Geese Press.
Wordsworth, W. (1931). The complete poetical works. Philadelphia: Kay & Troutman.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Escudero, T. (2020). The Translator’s Ideology in the Poetic Text. Homoeroticism in Shakespeare’s Sonnets. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_8
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-43335-2
Online ISBN: 978-3-030-43336-9
eBook Packages: EducationEducation (R0)