Abstract
The Wonderful Wizard of Oz, written in 1900 by L. Frank Baum, gained great popularity and has been translated into many languages all around the world. A particularly interesting version of Baum’s novel is Alexander Volkov’s The Wizard of the Emerald City (Boлшeбник Изyмpyднoгo Гopoдa in Russian). Volkov changed numerous elements of the story in order to make it more accessible for Soviet readers. Further, the translator concentrates on psychological and cultural aspects and tries to adjust it accordingly. While Ellie Smith—the protagonist—is still American, in Volkov’s version is more timid and reserved than Baum’s main heroine, Dorothy Gale. Ellie also relies on the help of others, which is particularly visible in the new chapters where the main heroes realize that only together can they succeed in their struggles. Thus, we may observe that the dominant is shifted from individualism into collectivism, the latter being more common in eastern countries (Oatley and Jenkins in Understanding emotions. Wiley-Blackwell, Hoboken, 1996). In 1991, Peter Blystone published an English translation of Volkov’s version. While he tends to be faithful to Volkov’s ideas and translation strategies, he is still inconsistent in his choices. The paper gives an opportunity to investigate the phenomenon of translation as cultural transfer. The article highlights psychological and sociological perspectives which gives a chance to take a deeper look at translation and its place in culture. When reading the books one must take into account the fact that the authors were subject to different norms. Volkov lived in an era where literature was seen as a didactic tool and it was common for translators and editors to adjust the works of foreign authors so that they could be more appropriate in the eyes of the Party (Kaloh Vid in Ideological translations of Robert Burns’s Poetry in Russia and in the Soviet Union, 2011). Blystone published his version after the cultural turn in translation studies when the responsibility of the translator and the shift of the paradigm towards culture (Lefevere in Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge, London, 1992).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
These characters do not exist in Baum’s version.
- 2.
Emphasis MK.
References
Balina, M. (2008). Creativity through restraint: The beginnings of Soviet children’s literature. In M. Balina & L. Rudova (Eds.), Russian children’s literature and culture (pp. 3–18). New York: Routledge.
Baum, F. L. (2008). The wonderful wizard of Oz. Retrieved July 10, 2019 from http://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm.
Bettelheim, B. (2010). Cudowne i pożyteczne. O znaczeniach i wartościach baśni. Warszawa: W.A.B.
Branson, R. (2014). Carving the perfect citizen: The adventures of Italian Pinocchio in the Soviet Union and the United States. Retrieved May 25, 2019 from https://digitalcommons.iwu.edu/crisscross/vol2/iss1/3/.
Clark, K. (1985). The soviet novel: History as ritual. Chicago: University of Chicago Press.
De-you, Y. (1987). On Marshak’s Russian translation of Robert Burns. Studies in Scottish Literature, 22(1), 10–29.
Dudek, A. (2018). Heart of message. An overview of stylistic devices used by Jacek Dukaj in Serce ciemności. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language and Literature, 2, 94–110.
Duffy, D. (2001/2002). To glow with bright colors: Jimmy Gatz’s trip to Oz. Journal of English Studies, 3, 65–79.
Dziuban, A. (2009). Nazwy własne w przekładach literatury dziecięcej na przykładzie “Opowieści z Narnii” Clive’a Staplesa Lewisa. Prace Językoznawcze, 11, 31–52.
Filipova, O. G. (2017). N. E. Radlov - Karrikaturist i Iskusstvoved (1889–1942 gg.). Aktual’nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk, 6(3), 46–48.
Fitzpatrick, S. (2002). Education and social mobility in the Soviet Union 1921–1934. Cambridge: Cambridge University Press.
Galkina, T. V. (2006). Neznakomyj Aleksandr Volkov v vospominanijah, pisʹmah i dokumentah. Tomsk: Izdatelʹstvo Tomskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo universiteta.
Genette, G. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), 261–272.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Gorky, M. (1953). Sobranie sočinenij v 30 tomah. Tom 27. Statʹi, doklady, reči, privetstvija. 1933–1936. Moskva: GIHL.
Heller, M. (2002). Historia imperium rosyjskiego. Warszawa: Wydawnictwo Książka i Wiedza.
Hellman, B. (2013). Fairy tales and true stories: The history of Russian literature for children and young people. Leiden: Brill.
Jarniewicz, J. (2012). Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. Kraków: Wydawnictwo Znak.
Kaloh Vid, N. (2011). Ideological translations of Robert Burns’s poetry in Russia and in the Soviet Union. Maribor: Filozofska fakulteta, Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike. in književnosti.
Kosman, M. (2017). Toto, we are in the Soviet Union. Jaka Kraina Oz istnieje w Związku Radzieckim? Konteksty Kultury, 14(1), 55–69.
Kosman, M. (2019). Humble beginnings or youthful arrogance: Vladimir Nabokov’s Alice’s Adventures in Wonderland. MASKA, 40(4), 145–160.
Koupal, N. T. (1989). The wonderful wizard of the West: L. Frank Baum in South Dakota, 1888–91. Great Plains Quarterly, 388, 203–215.
Koupal, N. T. (2000). On the road to Oz: L. Frank Baum as Western Editor. In N. T. Koupal (Ed.), Baum’s road to Oz: The Dakota years (South Dakota History Vol. 30, No. 1, Spring 2000, pp. 49–106). South Dakota State Historical Society.
Kvartnik, T. A. (2014). Literatura, Universalʹnyj spravočnik školʹnika, 100 samyh važnyh tem. Moskva: Eskimo.
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.
Lis-Wielgosz, I. (2017). Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej). Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 37–56.
Littlefield, H. L. (1964). The wizard of Oz: Parable on populism. American Quarterly, 16, 47–58.
Litwinow, J. (1979). Wczesna rosyjska proza radziecka i Rewolucja Październikowa. Studia Rossica Posnaniensia, 11, 27–39.
Lomaka, M. (2013). Totoshka, we’re not in Kansas anymore: Translating American-Soviet cold war tension through the wonderful wizard of Oz. Retrieved June 12, 2019 from http://history.columbia.edu/wp-content/uploads/sites/20/2017/07/Maria-Lomaka.pdf.
Mitrokhina, X. (1996/1997). The land of Oz in the land of the Soviets. Children’s Literature Association Quarterly, 21(4), 183–188.
Mucha, B. (2008). Literatura rosyjska XX wieku. Piotrków Trybunalski: Naukowe Wydawnictwo Piotrkowskie przy Filii Uniwersytetu Humanistyczno-Przyrodniczego Jana Kochanowskiego.
Oatley, K., & Jenkins, A. (1996). Understanding emotions. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Petrovskij M. (2008). Aleksandr Volkov. «Volšebnik Izumrudnogo goroda». Pravda i illjuzii strany Oz. Moskva: Knigi našego detstva.
Pieciul-Karmińska, E. (2011). Polskie dzieje baśni braci Grimm. Przekładaniec, 22(23), 80–96.
Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rogers, K. (2002). L. Frank Baum: Creator of Oz: A biography. New York: Paw Prints.
Safiullina, N., & Platonov, R. (2012). Literary Translation and Soviet Cultural Politics in the 1930s: the role of the journal Internacional’naja literatura. Russian Literature, 72(2), 239–269.
Schwabach, A. (2016). Fan fiction and copyright: Outsider works and intellectual property protection. New York: Routledge.
Sikorska, L. (2002). A short history of English literature. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation (p. 1995). London and New York: Routledge.
Volkov, A. (2011). Tales of magic land 1. New York: Red Branch Press.
West, M. I. (2000). The Dakota fairy tales of L. Frank Baum. In N. T. Koupal (Ed.), Baum’s road to Oz: The Dakota years (South Dakota History Vol. 30 No. 1 Spring 2000, pp. 134–154). South Dakota State Historical Society.
Ziaukas, T. (2014). Oz in the oilfields? Searching for L. Frank Baum in Bradford. Western Pennsylvania History, 97(2), 35–46.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Kosman, M. (2020). (Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translation. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_6
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-43335-2
Online ISBN: 978-3-030-43336-9
eBook Packages: EducationEducation (R0)