Skip to main content

(Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translation

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

  • 523 Accesses

Abstract

The Wonderful Wizard of Oz, written in 1900 by L. Frank Baum, gained great popularity and has been translated into many languages all around the world. A particularly interesting version of Baum’s novel is Alexander Volkov’s The Wizard of the Emerald City (Boлшeбник Изyмpyднoгo Гopoдa in Russian). Volkov changed numerous elements of the story in order to make it more accessible for Soviet readers. Further, the translator concentrates on psychological and cultural aspects and tries to adjust it accordingly. While Ellie Smith—the protagonist—is still American, in Volkov’s version is more timid and reserved than Baum’s main heroine, Dorothy Gale. Ellie also relies on the help of others, which is particularly visible in the new chapters where the main heroes realize that only together can they succeed in their struggles. Thus, we may observe that the dominant is shifted from individualism into collectivism, the latter being more common in eastern countries (Oatley and Jenkins in Understanding emotions. Wiley-Blackwell, Hoboken, 1996). In 1991, Peter Blystone published an English translation of Volkov’s version. While he tends to be faithful to Volkov’s ideas and translation strategies, he is still inconsistent in his choices. The paper gives an opportunity to investigate the phenomenon of translation as cultural transfer. The article highlights psychological and sociological perspectives which gives a chance to take a deeper look at translation and its place in culture. When reading the books one must take into account the fact that the authors were subject to different norms. Volkov lived in an era where literature was seen as a didactic tool and it was common for translators and editors to adjust the works of foreign authors so that they could be more appropriate in the eyes of the Party (Kaloh Vid in Ideological translations of Robert Burns’s Poetry in Russia and in the Soviet Union, 2011). Blystone published his version after the cultural turn in translation studies when the responsibility of the translator and the shift of the paradigm towards culture (Lefevere in Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge, London, 1992).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    These characters do not exist in Baum’s version.

  2. 2.

    Emphasis MK.

References

  • Balina, M. (2008). Creativity through restraint: The beginnings of Soviet children’s literature. In M. Balina & L. Rudova (Eds.), Russian children’s literature and culture (pp. 3–18). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baum, F. L. (2008). The wonderful wizard of Oz. Retrieved July 10, 2019 from http://www.gutenberg.org/files/55/55-h/55-h.htm.

  • Bettelheim, B. (2010). Cudowne i pożyteczne. O znaczeniach i wartościach baśni. Warszawa: W.A.B.

    Google Scholar 

  • Branson, R. (2014). Carving the perfect citizen: The adventures of Italian Pinocchio in the Soviet Union and the United States. Retrieved May 25, 2019 from https://digitalcommons.iwu.edu/crisscross/vol2/iss1/3/.

  • Clark, K. (1985). The soviet novel: History as ritual. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • De-you, Y. (1987). On Marshak’s Russian translation of Robert Burns. Studies in Scottish Literature, 22(1), 10–29.

    Google Scholar 

  • Dudek, A. (2018). Heart of message. An overview of stylistic devices used by Jacek Dukaj in Serce ciemności. TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language and Literature, 2, 94–110.

    Google Scholar 

  • Duffy, D. (2001/2002). To glow with bright colors: Jimmy Gatz’s trip to Oz. Journal of English Studies, 3, 65–79.

    Google Scholar 

  • Dziuban, A. (2009). Nazwy własne w przekładach literatury dziecięcej na przykładzie “Opowieści z Narnii” Clive’a Staplesa Lewisa. Prace Językoznawcze, 11, 31–52.

    Google Scholar 

  • Filipova, O. G. (2017). N. E. Radlov - Karrikaturist i Iskusstvoved (1889–1942 gg.). Aktual’nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk, 6(3), 46–48.

    Google Scholar 

  • Fitzpatrick, S. (2002). Education and social mobility in the Soviet Union 1921–1934. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Galkina, T. V. (2006). Neznakomyj Aleksandr Volkov v vospominanijah, pisʹmah i dokumentah. Tomsk: Izdatelʹstvo Tomskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo universiteta.

    Google Scholar 

  • Genette, G. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), 261–272.

    Article  Google Scholar 

  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Gorky, M. (1953). Sobranie sočinenij v 30 tomah. Tom 27. Statʹi, doklady, reči, privetstvija. 1933–1936. Moskva: GIHL.

    Google Scholar 

  • Heller, M. (2002). Historia imperium rosyjskiego. Warszawa: Wydawnictwo Książka i Wiedza.

    Google Scholar 

  • Hellman, B. (2013). Fairy tales and true stories: The history of Russian literature for children and young people. Leiden: Brill.

    Book  Google Scholar 

  • Jarniewicz, J. (2012). Gościnność słowa: szkice o przekładzie literackim. Kraków: Wydawnictwo Znak.

    Google Scholar 

  • Kaloh Vid, N. (2011). Ideological translations of Robert Burns’s poetry in Russia and in the Soviet Union. Maribor: Filozofska fakulteta, Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike. in književnosti.

    Google Scholar 

  • Kosman, M. (2017). Toto, we are in the Soviet Union. Jaka Kraina Oz istnieje w Związku Radzieckim? Konteksty Kultury, 14(1), 55–69.

    Google Scholar 

  • Kosman, M. (2019). Humble beginnings or youthful arrogance: Vladimir Nabokov’s Alice’s Adventures in Wonderland. MASKA, 40(4), 145–160.

    Google Scholar 

  • Koupal, N. T. (1989). The wonderful wizard of the West: L. Frank Baum in South Dakota, 1888–91. Great Plains Quarterly, 388, 203–215.

    Google Scholar 

  • Koupal, N. T. (2000). On the road to Oz: L. Frank Baum as Western Editor. In N. T. Koupal (Ed.), Baum’s road to Oz: The Dakota years (South Dakota History Vol. 30, No. 1, Spring 2000, pp. 49–106). South Dakota State Historical Society.

    Google Scholar 

  • Kvartnik, T. A. (2014). Literatura, Universalʹnyj spravočnik školʹnika, 100 samyh važnyh tem. Moskva: Eskimo.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lis-Wielgosz, I. (2017). Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej). Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 37–56.

    Google Scholar 

  • Littlefield, H. L. (1964). The wizard of Oz: Parable on populism. American Quarterly, 16, 47–58.

    Article  Google Scholar 

  • Litwinow, J. (1979). Wczesna rosyjska proza radziecka i Rewolucja Październikowa. Studia Rossica Posnaniensia, 11, 27–39.

    Google Scholar 

  • Lomaka, M. (2013). Totoshka, we’re not in Kansas anymore: Translating American-Soviet cold war tension through the wonderful wizard of Oz. Retrieved June 12, 2019 from http://history.columbia.edu/wp-content/uploads/sites/20/2017/07/Maria-Lomaka.pdf.

  • Mitrokhina, X. (1996/1997). The land of Oz in the land of the Soviets. Children’s Literature Association Quarterly, 21(4), 183–188.

    Google Scholar 

  • Mucha, B. (2008). Literatura rosyjska XX wieku. Piotrków Trybunalski: Naukowe Wydawnictwo Piotrkowskie przy Filii Uniwersytetu Humanistyczno-Przyrodniczego Jana Kochanowskiego.

    Google Scholar 

  • Oatley, K., & Jenkins, A. (1996). Understanding emotions. Hoboken: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Petrovskij M. (2008). Aleksandr Volkov. «Volšebnik Izumrudnogo goroda». Pravda i illjuzii strany Oz. Moskva: Knigi našego detstva.

    Google Scholar 

  • Pieciul-Karmińska, E. (2011). Polskie dzieje baśni braci Grimm. Przekładaniec, 22(23), 80–96.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (1998). Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Rogers, K. (2002). L. Frank Baum: Creator of Oz: A biography. New York: Paw Prints.

    Google Scholar 

  • Safiullina, N., & Platonov, R. (2012). Literary Translation and Soviet Cultural Politics in the 1930s: the role of the journal Internacional’naja literatura. Russian Literature, 72(2), 239–269.

    Article  Google Scholar 

  • Schwabach, A. (2016). Fan fiction and copyright: Outsider works and intellectual property protection. New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Sikorska, L. (2002). A short history of English literature. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation (p. 1995). London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Volkov, A. (2011). Tales of magic land 1. New York: Red Branch Press.

    Google Scholar 

  • West, M. I. (2000). The Dakota fairy tales of L. Frank Baum. In N. T. Koupal (Ed.), Baum’s road to Oz: The Dakota years (South Dakota History Vol. 30 No. 1 Spring 2000, pp. 134–154). South Dakota State Historical Society.

    Google Scholar 

  • Ziaukas, T. (2014). Oz in the oilfields? Searching for L. Frank Baum in Bradford. Western Pennsylvania History, 97(2), 35–46.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Marcin Kosman .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kosman, M. (2020). (Re)translating Psychology: A Triple Case Study. Sociology and Psychology in Translation. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds) Cultural Conceptualizations in Translation and Language Applications. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_6

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-43335-2

  • Online ISBN: 978-3-030-43336-9

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics