Abstract
Research on Sartre’s international transfer and reception must take into account the fact that his works were subject to all sorts of adaptation. In the case of La nausée, English and German translations were produced only in 1949. Both translations show certain marks of this epoch, for instance, in the reluctance to use colloquial or even vulgar words and phrases. The German version in particular reveals difficulties with philosophical terminology, which is partly due to the wish not to swamp audiences with foreign vocabulary. Both the English and American publishers of the novel were dedicated to Modernism and the literary avant-garde; at the same time they were trying to reach a wider reading public. Thus, the early translators Heinrich Wallfisch and—to a lesser degree—Lloyd Alexander show a bias toward “nationalising” the text by exchanging foreign names, book titles, tramway stations, and so on with equivalents taken from their own cultures. Readers had to wait until 1965 for a reliable and stylistically adequate English version, and until 1981 for a German translation worthy of that name. Contrary to the early translators, Robert Baldick and Uli Aumüller stand for expertise and professional translation. What makes the study of the translations interesting (apart from questions of evaluation, the reconstruction of the role of mediators, and historical contexts) is the comparison of the use of ambiguous figures of speech and philosophical terms that are open to interpretation and reveal the vast potential of meaning in a stylistically complex text such as La nausée.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Cf. Vincent von Wroblewsky’s afterword to Jean-Paul Sartre (1985).
- 2.
- 3.
Adrian Wright (Wright 1998, p. 187) writes laconically: “From Europe he had brought Sartre’s Diary of Antoine Roquentin (...)”.
- 4.
The same is true of the translation of Sartre’s philosophical writing; see Vincent von Wroblewsky, “Traduire Sartre en allemand” (unpublished manuscript, read in 2005 at the Colloque de Cérisy “Jean-Paul Sartre: écriture et engagement”).
- 5.
In the following references, page numbers of the translations cited are included in brackets in the main text.
References
Barnhisel, Greg. 2015. Cold War Modernists. Art, Literature, and American Cultural Diplomacy. New York: Columbia University Press.
Dubinsky, Alan. 2011. Nausea by Jean-Paul Sartre. An Examination of Context and Physical Form. Accessed February 5, 2019. https://alandubinsky.files.wordpress.com/2011/10/nauseabysartre1.pdf.
Idt, Geneviève. 1971. La nausée. Analyse critique. Paris: Hatier.
Nabokov, Vladimir. 1949. Sartre’s First Try. The New York Times, April 24.
Oels, David. 2013. Rowohlts Rotationsroutine. Markterfolge und Modernisierung eines Buchverlags vom Ende der Weimarer Republik bis in die fünfziger Jahre. Essen: Klartext Verlag.
Sartre, Jean-Paul. 1946. Monolog über die Existenz. Aus der ‘Nausée’ frei übertragen von Egon Vietta. Die Zeit, April 11.
———. 1949a. The Diary of Antoine Roquentin. Translated from the French ‘La nausée’ by Lloyd Alexander. London: John Lehmann.
———. 1949b. Nausea. Translated from the French by Lloyd Alexander. Norfolk, CT: New Directions.
———. 1949c. Der Ekel. Roman. Aus dem Französischen von Heinrich Wallfisch. Stuttgart and Hamburg and Baden-Baden: Rowohlt.
———. 1965. Nausea. Translated from the French by Robert Baldick, reprinted with an introduction by James Wood, 2000. Harmondsworth: Penguin.
———. 1981a. Œuvres romanesques. Édition établie par Michel Rybalka avec la collaboration de Geneviève Idt et de George H. Bauer. Paris: Gallimard.
———. 1981b. Der Ekel. Roman. Mit einem Anhang, der die in der ersten französischen Ausgabe vom Autor gestrichenen Passagen enthält. Deutsch von Uli Aumüller. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.
———. 1985. Der Ekel. Deutsch von Uli Aumüller. Nachwort von Vincent von Wroblewsky. Berlin, Weimar: Aufbau.
———. 2013. Nausea (La nausée). Translated from the French by Lloyd Alexander. Foreword by Richard Howard. Introduction by James Wood. Norfolk, CT: New Directions.
Tunnell, Michael O., and James S. Jacobs. 2007. The Remarkable Journey of Lloyd Alexander. School Library Journal 53: 40–42.
Whitehead, Ella. 1990. John Lehmann’s “New Writing”. An Author-Index 1936–1950. Compiled by Emma Whitehead. With an Introductory Essay by John Whitehead. Lewiston and Queenston and Lampeter: Edwin Mellen.
Wright, Adrian. 1998. John Lehmann. A Pagan Adventure. London: Duckworth.
Wroblewsky, Vincent von. n.d. Traduire Sartre en allemand. Unpublished manuscript.
Ziegler, Edda. 1997. Rowohlts Rotations Romane 1946–1949. Eine Programanalyse. In Buch, Buchhandel und Rundfunk 1945–1949, ed. Monika Estermann and Edgar Lersch, 125–136. Wiesbaden: Harrassowitz.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Bachleitner, N. (2020). Guéhenno in Gehenna. The English and German Translations of La nausée. In: Betschart, A., Werner, J. (eds) Sartre and the International Impact of Existentialism. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-38482-1_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-38482-1_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-38481-4
Online ISBN: 978-3-030-38482-1
eBook Packages: Religion and PhilosophyPhilosophy and Religion (R0)