Skip to main content

Guéhenno in Gehenna. The English and German Translations of La nausée

  • Chapter
  • First Online:
Sartre and the International Impact of Existentialism

Abstract

Research on Sartre’s international transfer and reception must take into account the fact that his works were subject to all sorts of adaptation. In the case of La nausée, English and German translations were produced only in 1949. Both translations show certain marks of this epoch, for instance, in the reluctance to use colloquial or even vulgar words and phrases. The German version in particular reveals difficulties with philosophical terminology, which is partly due to the wish not to swamp audiences with foreign vocabulary. Both the English and American publishers of the novel were dedicated to Modernism and the literary avant-garde; at the same time they were trying to reach a wider reading public. Thus, the early translators Heinrich Wallfisch and—to a lesser degree—Lloyd Alexander show a bias toward “nationalising” the text by exchanging foreign names, book titles, tramway stations, and so on with equivalents taken from their own cultures. Readers had to wait until 1965 for a reliable and stylistically adequate English version, and until 1981 for a German translation worthy of that name. Contrary to the early translators, Robert Baldick and Uli Aumüller stand for expertise and professional translation. What makes the study of the translations interesting (apart from questions of evaluation, the reconstruction of the role of mediators, and historical contexts) is the comparison of the use of ambiguous figures of speech and philosophical terms that are open to interpretation and reveal the vast potential of meaning in a stylistically complex text such as La nausée.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Cf. Vincent von Wroblewsky’s afterword to Jean-Paul Sartre (1985).

  2. 2.

    Sartre (1949b). The copyright page of the modern edition of this translation (Sartre 2013), contrary to most library catalogue entries, dates the first American edition to have appeared in 1952.

  3. 3.

    Adrian Wright (Wright 1998, p. 187) writes laconically: “From Europe he had brought Sartre’s Diary of Antoine Roquentin (...)”.

  4. 4.

    The same is true of the translation of Sartre’s philosophical writing; see Vincent von Wroblewsky, “Traduire Sartre en allemand” (unpublished manuscript, read in 2005 at the Colloque de Cérisy “Jean-Paul Sartre: écriture et engagement”).

  5. 5.

    In the following references, page numbers of the translations cited are included in brackets in the main text.

References

  • Barnhisel, Greg. 2015. Cold War Modernists. Art, Literature, and American Cultural Diplomacy. New York: Columbia University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Dubinsky, Alan. 2011. Nausea by Jean-Paul Sartre. An Examination of Context and Physical Form. Accessed February 5, 2019. https://alandubinsky.files.wordpress.com/2011/10/nauseabysartre1.pdf.

  • Idt, Geneviève. 1971. La nausée. Analyse critique. Paris: Hatier.

    Google Scholar 

  • Nabokov, Vladimir. 1949. Sartre’s First Try. The New York Times, April 24.

    Google Scholar 

  • Oels, David. 2013. Rowohlts Rotationsroutine. Markterfolge und Modernisierung eines Buchverlags vom Ende der Weimarer Republik bis in die fünfziger Jahre. Essen: Klartext Verlag.

    Google Scholar 

  • Sartre, Jean-Paul. 1946. Monolog über die Existenz. Aus der ‘Nausée’ frei übertragen von Egon Vietta. Die Zeit, April 11.

    Google Scholar 

  • ———. 1949a. The Diary of Antoine Roquentin. Translated from the French ‘La nausée’ by Lloyd Alexander. London: John Lehmann.

    Google Scholar 

  • ———. 1949b. Nausea. Translated from the French by Lloyd Alexander. Norfolk, CT: New Directions.

    Google Scholar 

  • ———. 1949c. Der Ekel. Roman. Aus dem Französischen von Heinrich Wallfisch. Stuttgart and Hamburg and Baden-Baden: Rowohlt.

    Google Scholar 

  • ———. 1965. Nausea. Translated from the French by Robert Baldick, reprinted with an introduction by James Wood, 2000. Harmondsworth: Penguin.

    Google Scholar 

  • ———. 1981a. Œuvres romanesques. Édition établie par Michel Rybalka avec la collaboration de Geneviève Idt et de George H. Bauer. Paris: Gallimard.

    Google Scholar 

  • ———. 1981b. Der Ekel. Roman. Mit einem Anhang, der die in der ersten französischen Ausgabe vom Autor gestrichenen Passagen enthält. Deutsch von Uli Aumüller. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

    Google Scholar 

  • ———. 1985. Der Ekel. Deutsch von Uli Aumüller. Nachwort von Vincent von Wroblewsky. Berlin, Weimar: Aufbau.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. Nausea (La nausée). Translated from the French by Lloyd Alexander. Foreword by Richard Howard. Introduction by James Wood. Norfolk, CT: New Directions.

    Google Scholar 

  • Tunnell, Michael O., and James S. Jacobs. 2007. The Remarkable Journey of Lloyd Alexander. School Library Journal 53: 40–42.

    Google Scholar 

  • Whitehead, Ella. 1990. John Lehmann’s “New Writing”. An Author-Index 1936–1950. Compiled by Emma Whitehead. With an Introductory Essay by John Whitehead. Lewiston and Queenston and Lampeter: Edwin Mellen.

    Google Scholar 

  • Wright, Adrian. 1998. John Lehmann. A Pagan Adventure. London: Duckworth.

    Google Scholar 

  • Wroblewsky, Vincent von. n.d. Traduire Sartre en allemand. Unpublished manuscript.

    Google Scholar 

  • Ziegler, Edda. 1997. Rowohlts Rotations Romane 1946–1949. Eine Programanalyse. In Buch, Buchhandel und Rundfunk 1945–1949, ed. Monika Estermann and Edgar Lersch, 125–136. Wiesbaden: Harrassowitz.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Norbert Bachleitner .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Bachleitner, N. (2020). Guéhenno in Gehenna. The English and German Translations of La nausée. In: Betschart, A., Werner, J. (eds) Sartre and the International Impact of Existentialism. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-38482-1_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics