Abstract
In contrast to the informal style of Czasak’s translation, the most recent English-language translation of Korczak’s novel—King Matthew the First, completed by Adam Fisher and Ben Torrent and published in New York in 2014—is characterized by lexical sophistication and formal style, qualities which are missing from Korczak’s original novel, which was mostly written in plain, unembellished Polish. It would be reductive, however, to characterize Fisher and Torrent’s translation exclusively by its high literary style as it also contains a large number of idiomatic expressions. These differences in formality partially map onto dialogue, which is more colloquial, and narrative, which is more formal. This chapter will examine these differences and will also investigate how Korczak’s fictional universe was partly modernized in translation. Finally, we will briefly focus on the application of the strategies of hyperbolization, fairytalization and infantilization in the American text. In essence, the 2014 translation of Korczak’s classic tale is an intriguing combination of mixing informal and idiomatic English with an ornate style, marked by the use of sophisticated lexical items.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Primary Sources
Korczak, Janusz. 1945. Matthew the Young King. Trans. Edith and Sidney Sulkin. New York: Roy Publishers.
———. 1986. King Matt the First. Trans. Richard Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.
———. 1990. Little King Matty …and the Desert Island. Trans. Adam Czasak. London: Joanna Pinewood Enterprises.
———. [1922] 1992. Król Maciuś Pierwszy. Król Maciuś na wyspie bezludnej. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Latona.
———. 2014. King Matthew the First. Trans. and Adapt. Adam Fisher and Ben Torrent. New York: Nanook Books.
Secondary Sources
Adamczyk-Garbowska, Monika. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Wrocław: Ossolineum.
Baker, Mona. 2007. Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-Translated Text. Belgian Journal of Linguistics 21 (1): 11–21.
Gąsiorek, Krystyna. 1997. Od słowa do tekstu: O języku i stylach Janusza Korczaka. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP.
Kaniklidou, Themis, and Juliane House. 2017. Discourse and Ideology in Translated Children’s Literature: A Comparative Study. Perspectives 26 (2): 1–14.
Knowles, Murray, and Kirsten Malmkjær. 1996. Language and Control in Children’s Literature. London/New York: Routledge.
Lathey, Gillian. 2016. Translating Children’s Literature. New York: Routledge.
Looby, Robert. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland. Leiden/Boston: Brill/Rodopi.
Olczak-Ronikier, Joanna. 2011. Korczak. Próba biografii. Warszawa: WAB.
Thorne, Tony. 2007. Dictionary of Contemporary Slang. 3rd ed. London: A&C Black.
Wales, Katie. 2011. A Dictionary of Stylistics. 3rd ed. London/New York: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Borodo, M. (2020). Formal Literary Style and Modern American Idiom. In: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-38116-5
Online ISBN: 978-3-030-38117-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)