Abstract
This chapter concentrates on the notions of translator style and sociolect in translated children’s fiction, with particular reference to Little King Matty, Adam Czasak’s version of Korczak’s tale published in London in 1990. Adam Czasak translated the book ten years earlier, however, when he was in his early twenties, and when asked about his translation strategy, he revealed that it was his intention to use a straightforward and accessible style rather than sophisticated, “literary” language in the text (telephone conversation, 8 July 2019). The translation is indeed written in colloquial British English, which is not only more informal than the language of the American translations but sometimes even more informal than that of the source text. Moreover, some of the speech patterns used in the translation may be associated with a particular social demographic, that is, the lower middle class or working class, and the translator uses such patterns for narration as well as in the fictional dialogues of children. Using traditional analytical methods and a corpus-based methodology, the chapter traces the translation’s prominent stylistic features, examining the recurrent use of characteristic lexical items and distinctive phonetic and grammatical patterns, such as h-dropping, tag questions and syntactic patterns for adding emphasis and focusing information in a sentence.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
The omission of cabbage, but not beer, is interesting. A reference to beer in a children’s book might be unusual, but in terms of cuisine, sausage and beer would probably not raise an eyebrow in the UK. Sausage and cabbage probably would.
- 2.
As noted by Michael Swan (1996: 432), in “very informal British speech, us is quite often used instead of me”, as in, for example, “Give us a kiss” or “Lend us a fiver”, and it is widely used this way in non-standard English, for example, in the north-east (Trudgill 1990: 82). Also, as observed by Algeo (2006: 107), “the contraction of us to ’s in such constructions is an additional British feature.”
References
Primary Sources
Korczak, Janusz. 1986. King Matt the First. Trans. Richard Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.
———. 1990. Little King Matty …and the Desert Island. Trans. Adam Czasak. London: Joanna Pinewood Enterprises.
———. [1922] 1992. Król Maciuś Pierwszy. Król Maciuś na wyspie bezludnej. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Latona.
Secondary Sources
Algeo, John. 2006. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Baker, Mona. 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target 12 (2): 241–266.
Füssel, Stephan. 2007. Early Modern German Printing. In Early Modern German Literature, ed. Max Reinhart, 217–246. Rochester: Camden House.
Gąsiorek, Krystyna. 1997. Od słowa do tekstu: O języku i stylach Janusza Korczaka. Kraków: Wydawnictwo Naukowe WSP.
Gruszecka, Aniela. 1923. Review of Korczak (1922). Król Maciuś Pierwszy in Przegląd Warszawski (21) (June 1923): 394–395.
Mugglestone, Lynda. 2003. ‘Talking Proper’. The Rise of Accent as Social Symbol. Oxford: Oxford University Press.
Saldanha, Gabriela. 2011. Translator Style. The Translator 17 (1): 25–50.
Schiffrin, Deborah. 1996. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schur, Norman W. 2001. British English A to Zed (Revised by Eugene Ehrlich). New York: Facts on File, Inc.
Swan, Michael. 1996. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.
Szmydtowa, Zofia. 1925. Review of Korczak (1922). Król Maciuś Pierwszy in Bluszcz (9) (28 February 1925): 203.
Tannen, Deborah. 2005. Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends. Oxford: Oxford University Press.
Thorne, Tony. 2007. Dictionary of Contemporary Slang. 3rd ed. London: A&C Black.
Tottie, Gunnel, and Sebastian Hoffmann. 2006. Tag Questions in British and American English. Journal of English Linguistics 34 (4): 283–311.
Trudgill, Peter. 1990. The Dialects of England. Oxford: Blackwell.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Borodo, M. (2020). Style and Sociolect: A Corpus-Based Study. In: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-38116-5
Online ISBN: 978-3-030-38117-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)