Skip to main content

Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation

  • Chapter
  • First Online:
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 214 Accesses

Abstract

This chapter concentrates on the strategies of mitigation, standardization, simplification and explicitation, mainly using illustrations from the first two English-language translations of Korczak’s classic tale about King Matt from 1945 and 1986, and from the 2012 translation of his novel about Kaytek the Wizard. The chapter demonstrates that the first American translation, by Edith and Sidney Sulkin, contains various examples of mitigation, that is, of the manipulation of prose by deleting or toning down content regarded as inappropriate, as well as instances of standardizing the language. Another distinctive feature of the 1945 translation is that it was offered to American readers in a simplified version, with the translators often resorting to omission and condensation on sentence, paragraph and chapter levels. The chapter then examines the strategy of explicitation with reference to Richard Lourie’s translation of Korczak’s novel and, in particular, with reference to another book by Korczak which was translated by Antonia Lloyd-Jones in 2012 as Kaytek the Wizard. It is demonstrated how the elliptical and laconic literary style of the source text is made more explicit by Lloyd-Jones both linguistically and culturally.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

Primary Sources

  • Korczak, Janusz. 1945. Matthew the Young King. Trans. Edith and Sidney Sulkin. New York: Roy Publishers.

    Google Scholar 

  • ———. [1922] 1955. Król Maciuś Pierwszy. Warszawa: Nasza Księgarnia.

    Google Scholar 

  • ———. [1933] 1985. Kajtuś czarodziej. Warszawa: Nasza Księgarnia.

    Google Scholar 

  • ———. 1986. King Matt the First. Trans. Richard Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.

    Google Scholar 

  • ———. [1922] 1992. Król Maciuś Pierwszy. Król Maciuś na wyspie bezludnej. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Latona.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. Kaytek the Wizard. Trans. Antonia Lloyd-Jones. New York: Penlight Publications.

    Google Scholar 

Secondary Sources

  • Bensimon, Paul. 1990. Présentation. Palimpsestes 13 (4): ix–xiii.

    Google Scholar 

  • Blum-Kulka, Shoshana. [1986] 2001. Shifts in Cohesion and Coherence in Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Venuti, Lawrence, 298–313. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Fischer, Martin B. 2012. “Gulpin’ Gargoyles” – Language Varieties in the Harry Potter Novels and Their Translations. In Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, ed. Martin B. Fischer and Maria Wirf Naro, 43–79. Berlin: Frank and Timme.

    Google Scholar 

  • Gambier, Yves. 1994. La retraduction, retour et detour. Meta 39 (3): 413–417.

    Article  Google Scholar 

  • House, Juliane. 2004. Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Literature. In Übersetzung – Translation – Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. Kittel Harald, Paul Armin Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 683–697. Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Klaudy, Kinga. 2009. Explicitation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 104–108. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lathey, Gillian. 2003. Time, Narrative Intimacy and the Child. Meta 48 (1/2): 233–240.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2016. Translating Children’s Literature. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Looby, Robert. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland. Leiden/Boston: Brill/Rodopi.

    Book  Google Scholar 

  • Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Oittinen, Riitta. 1990. The Dialogic Relation of Text and Illustration: A Translatological View. TextConText 1: 40–53.

    Google Scholar 

  • O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pokorn, Nike K. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Séguinot, Candace. 1988. Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. In TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 2, 106–113.

    Google Scholar 

  • Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. London: The University of Georgia Press.

    Google Scholar 

  • Thomson-Wohlgemuth, Gabriele. 2009. Translation Under State Control: Books for Young People in the German Democratic Republic. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Van Coillie, Jan. 2012. Cool, Geil, Gaaf, Chouette or Super. The Challenges of Translating Teenage Speech. In Translating Fictional Dialogue for Children and Young People, ed. Martin B. Fischer and Maria Wirf Naro, 217–234. Berlin: Frank and Timme.

    Google Scholar 

  • Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. [1958] 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. J. C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Borodo, M. (2020). Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation. In: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_5

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-38116-5

  • Online ISBN: 978-3-030-38117-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics