Abstract
This chapter will initially focus on the strategies of cultural assimilation and foreignization, illustrating them with the first two American translations of Korczak’s classic tale—Matthew the Young King from 1945 and King Matt the First published in 1986. It will be demonstrated that in 1945 Edith and Sidney Sulkin created a version oriented towards American culture. Richard Lourie’s 1986 translation, on the other hand, is more source culture oriented, retaining some of the cultural references signalling Polishness, a strategy that to some extent exemplifies Venuti’s idea of foreignization. The chapter then focuses on the cultural specificity of the 1990 translation of Korczak’s novel, published in London under the title Little King Matty. Referring to Venuti’s (1995, 1998) concepts of domestication and foreignization, the chapter argues that its translator, Adam Czasak, prioritized the values of the target culture in his translation, though in a way that also problematizes the notion of domestication. The second part of the chapter illustrates the interrelated strategies of fairytalization, hyperbolization and sentimentalization. It is shown that in the first American translation the Sulkins included a number of motifs and expressions which may be associated with the fairy-tale convention, that they dramatized certain passages and that they wrote their own epilogue which refocuses the novel’s ending.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
As this book discusses several English-language translations of Korczak’s novel in which different versions of the name appear, including Matt, Matthew and Matty, for reasons of consistency we will use only one version, the diminutive form Matt.
- 2.
A similar tendency is found in the German translations of Król Maciuś Pierwszy. The first of them, published in 1970, is a culturally assimilated text which replaces “Maciuś” with “Hans”. The second translation, from 1978, is a foreignized text, retaining the original name “Maciuś” with the diacritic (Fimiak-Chwiłkowska 2017: 100).
- 3.
A traditional celebration taking place on Easter Monday, involving dousing others, especially young women, with water.
- 4.
In their large-scale corpus study of British and American English, Gunnel Tottie and Sebastian Hoffmann (2006: 306) argue that “there are nine times as many tag questions in British English as in similar types of American English”, especially in colloquial British English.
References
Primary Sources
Korczak, Janusz. 1945. Matthew the Young King. Trans. Edith and Sidney Sulkin. New York: Roy Publishers.
———. 1986. King Matt the First. Trans. Richard Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.
———. 1990. Little King Matty …and the Desert Island. Trans. Adam Czasak. London: Joanna Pinewood Enterprises.
———. [1922] 1992. Król Maciuś Pierwszy. Król Maciuś na wyspie bezludnej. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Latona.
Secondary Sources
Algeo, John. 2006. British or American English? A Handbook of Word and Grammar Patterns. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Fimiak-Chwiłkowska, Anna. 2017. O dwóch niemieckich przekładach powieści Janusza Korczaka Król Maciuć Pierwszy. In Między manipulacją a autonomicznością estetyczną – przekład literatury dla dzieci, ed. Eliza Pieciul-Karmińska, Beate Sommerfeld, and Anna Fimiak-Chwiłkowska, 87–114. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Knowles, Murray, and Kirsten Malmkjær. 1996. Language and Control in Children’s Literature. London/New York: Routledge.
Lathey, Gillian. 2016. Translating Children’s Literature. New York: Routledge.
Pym, Anthony. [1996] 2010. Venuti’s Visibility, Review of Venuti (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation in Target 8 (2): 165–177. Online at: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1996_Venuti.pdf?bookid=Target%208%3A1. Accessed 12 July 2019.
Schur, Norman W. 2001. British English A to Zed (Revised by Eugene Ehrlich). New York: Facts on File, Inc.
Thorne, Tony. 2007. Dictionary of Contemporary Slang. 3rd ed. London: A&C Black.
Tottie, Gunnel, and Sebastian Hoffmann. 2006. Tag Questions in British and American English. Journal of English Linguistics 34 (4): 283–311.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
———. 1998. Strategies of Translation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, 240–244. London/New York: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Borodo, M. (2020). Cultural Assimilation, Foreignization, Fairytalization and Hyperbolization. In: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-38116-5
Online ISBN: 978-3-030-38117-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)