Abstract
This study has been occasioned by the fact that there has so far been no book available in English about the translation of Polish children’s literature in general, and about the translation of Korczak in particular. Janusz Korczak (1878–1942), the pen name of Henryk Goldszmit, was a Polish-Jewish children’s writer and paediatrician, known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. His most famous children’s book Król Maciuś Pierwszy [King Matt the First] is the novel most frequently translated into English from all of Polish children’s literature, although its English-language translations have so far received very little scholarly attention. Focusing on four different translations of this classic text and some other titles by Korczak translated into English over a period of seventy-five years, this linguistically oriented study aims to fill this void. The book’s major contribution lies in showing how Polish-to-English translators mediate children’s fiction, activating different reserves of meaning of the source texts and leaving their “linguistic fingerprints” on the target texts—modifying them in terms of their linguistic organization, underlying ideologies, cultural references and style.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Primary Sources
Korczak, Janusz. 1945. Matthew the Young King. Trans. Edith and Sidney Sulkin. New York: Roy Publishers.
———. 1986. King Matt the First. Trans. Richard Lourie. New York: Farrar, Straus and Giroux.
———. 1990. Little King Matty …and the Desert Island. Trans. Adam Czasak. London: Joanna Pinewood Enterprises.
———. 2012. Kaytek the Wizard. Trans. Antonia Lloyd-Jones. New York: Penlight Publications.
———. 2014. King Matthew the First. Trans. and Adapt. Adam Fisher and Ben Torrent. New York: Nanook Books.
Secondary Sources
Adamczyk-Garbowska, Monika. 1988. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu. Ossolineum: Wrocław.
House, Juliane. 2004. Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Literature. In Übersetzung – Translation – Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. Kittel Harald, Paul Armin Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 683–697. Berlin: De Gruyter Mouton.
Kaniklidou, Themis, and Juliane House. 2017. Discourse and Ideology in Translated Children’s Literature: A Comparative Study. Perspectives 26 (2): 1–14.
Klingberg, Göte. 1978. The Different Aspects of Research into the Translation of Children’s Books and Its Practical Application. In Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, ed. Göte Klingberg, Mary Orvig, and Stuart Amor, 84–89. Almqvist & Wiksell International: Stockholm.
Lathey, Gillian. 2006. The Translator Revealed: Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. Jan Van Coillie and Walter P. Verschueren, 1–18. Manchester: St. Jerome Publishing.
———. 2016. Translating Children’s Literature. New York: Routledge.
Lifton, Betty Jean. [1988] 2018. King of Children: The Life and Death of Janusz Korczak. London: Vallentine Mitchell.
Marrin, Albert. 2019. A Light in the Darkness: Janusz Korczak, His Orphans, and the Holocaust. New York: Alfred. A Knopf.
Nikolajeva, Maria. 2006. What Do We Do When We Translate Children’s Literature. In Beyond Babar: The European Tradition in Children’s Literature, ed. Sandra Beckett and Maria Nikolajeva, 277–297. Lanham: Scarecrow Press.
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. London: Garland Publishing.
O’Sullivan, Emer. 2005. Comparative Children’s Literature. London: Routledge.
Pieciul-Karmińska, Eliza. 2011. Polskie dzieje baśni braci Grimm. Przekładaniec 22–23: 80–96.
Stolt, Birgit. 1978. How Emil Becomes Michel – On the Translation of Children’s Books. In Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, ed. Göte Klingberg, Mary Orvig, and Stuart Amor, 130–146. Almqvist & Wiksell International: Stockholm.
Van Coillie, Jan. 2011. Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej. Przekładaniec 22–23: 11–35.
Zipes, Jack. 1986. Review of Korczak (1986). King Matt the First. The New York Times, July 20: 24. Online at: https://www.nytimes.com/1986/07/20/books/children-s-books-066986.html. Accessed 22 Aug 2019.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Borodo, M. (2020). Introduction. In: English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_1
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-38116-5
Online ISBN: 978-3-030-38117-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)