Abstract
This chapter takes a discourse-pragmatic approach to the use of καί, δέ, γάρ and ἀλλά in the Textus Receptus of the New Testament, as well as to their translation equivalents (or to the motivation behind the lack of a translation equivalent), in a variety of Bible translations. The chapter concludes that discourse markers make an important contribution to the interpretation of various discourse segments in New Testament narratives as well as expository texts and that a primarily discourse-pragmatic, corpus-driven perspective on the functional spectrum of individual discourse markers is a more fruitful approach than either semantic-taxonomic or systemic-functional methods, traditionally adopted in the pertinent New Testament literature.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Discourse markers in general and New Testament conjunctions in particular.
- 2.
Cf. e.g. “Valley Girl speech” in Blythe et al. (1990: 224).
- 3.
Hence the sentence-initial “but” is introducing my statement. It might strike some as non-academic style; others might not even notice it in similar contexts.
References
Aijmer, Karin. 2002. English Discourse Particles: Evidence from a Corpus. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2004. A Model and a Methodology for the Study of Pragmatic Markers: The Semantic Field of Expectation. Journal of Pragmatics 36: 1781–1805.
Black, Stephanie. 2002. Sentence Conjunctions in the Gospel of Matthew: καί, δέ, τότε, γάρ, οuν and Asyndeton in Narrative Discourse. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Blakemore, Diane. 2002. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Blakemore, Diane. 2006. Discourse Markers. In The Handbook of Pragmatics, ed. Laurence Horn and Gregory Ward, 221–240. Oxford: Blackwell.
Blass, Friedrich, and Albert Debrunner. 1961. A Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature, revs. and trans. Robert Funk. Chicago: University of Chicago Press.
Blythe, Carl, Jr., Sigrid Recktenwald, and Jenny Wang. 1990. ‘I’m Like, ‘Say What?!’: A New Quotative in American Oral Narrative. American Speech 65: 215–227.
Brinton, Laurel J. 2017. The Evolution of Pragmatic Markers in English—Pathways of Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Carson, Don A. 2003. The Limits of Functional Equivalence in Bible Translation—And Other Limits, Too. In The Challenge of Bible Translation—Communicating God’s Word to the World, ed. Glen G. Scorgie and Mark L. Strauss, 65–114. Michigan: Zondervan.
Crible, Ludivine, Ágnes Abuczki, Nijolė Burkšaitienė, Péter Furkó, Anna Nedoluzhko, Sigita Rackevičienė, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė, and Šárka Zikánová. 2019. Functions and Translations of Discourse Markers in TED Talks: A Parallel Corpus Study of Underspecification in Five Languages. Journal of Pragmatics 142: 139–155.
Cruse, D.Allen. 2000. Meaning in Language. Oxford: Oxford University Press.
Dér, Csilla Ilona. 2017. Diskurzusjelölők a spontán beszélt nyelvben. habilitációs dolgozat, Budapest: ELTE-BTK.
Furkó, Bálint Péter. 2007. The Status of Of Course as a Discourse Marker. HUSSE 8 Conference Proceedings. http://husse-esse.hu/wp-content/2007/04/furko-peter-of-course-as-a-dm.doc. Accessed 20 December 2018.
Furkó, Bálint Péter. 2014. Cooptation over Grammaticalization—The Characteristics of Discourse Markers Reconsidered. Argumentum 10: 289–300.
Furkó, Bálint Péter. 2016. Formal and Functional Equivalents of New Testament Greek Discourse Markers in the King James Bible. In The King James Bible (1611–2011): Prehistory and Afterlife, ed. Fabinyi Tibor and Tóth Sára, 119–138. Budapest: Károli Gáspár Református Egyetem and L’Harmattan Kiadó.
González, Montserrat. 2004. Pragmatic Markers in Oral Narrative—The Case of English and Catalan. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 2006. A Dynamic Polysemy Approach to the Lexical Semantics of Discourse Markers. In Approaches to Discourse Particles, ed. Kerstin Fischer, 21–41. Oxford: Elsevier.
Heckert, Jakob K. 1996. Discourse Function of Conjoiners in the Pastoral Epistles. Dallas: SIL International.
Karlson, Fred. 2013. Ki/gar and waw/kai Are Often Markers and Not Words to Be Translated. Paper delivered at NW Regional ETS Meeting. Bible.org. Posted on 5 November 2011. Web. 2 September. http://bible.org.
Köstenberger, Andreas J. 2003. Translating John’s Gospel: Challenges and Opportunities. In The Challenge of Bible Translation—Communicating God’s Word to the World, ed. Glen G. Scorgie and Mark L. Strauss, 347–364. Michigan: Zondervan.
Kroon, Caroline. 1995. Discourse Particles in Latin. Amsterdam: Gieben.
Levinsohn, Stephen H. 2000. Discourse Features of New Testament Greek: A Coursebook on the Information Structure of New Testament Greek. Dallas: SIL International.
Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Makidon, Michael. 2003. The Strengthening Constraint of Gar in 1 and 2 Timothy. MA thesis, Faculty of the Department of New Testament Studies, Dallas Theological Seminary.
Nida, Eugene Albert, and Charles Russel Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Porter, Stanley E., and Matthew Brook O’Donnell. 2006. Conjunctions and Levels of Discourse. Paper presented at the Symposium of the Linguistics Institute of Ancient and Biblical Greek, 145–156, 24–26 August, Hamilton, ON, Canada. Web. 9 September 2011. http://www.liabg.org/liabg/symposium2006/Proceedings.pdf. Accessed 10 January 2019.
Poythress, Vern S. 1984. The Use of the Intersentence Conjunctions De, Oun, Kai, and Asyndeton in the Gospel of John. Novum Testamentum 26: 312–340.
Robertson, Archibald T. 1919/2006 A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. Repr. Bellingham, WA: Logos Research Systems, Inc.
Runge, Steven E. 2007. Joel 2:28–32a in Acts 2:17–21 The Discourse and Text-Critical Implications of Variation from the LXX. SBL Annual Meeting, 17–20 November, San Diego, CA. http://www.logos.com/media/academic/runge/runge-joel2inacts2.pdf. Accessed 13 August 2011.
Runge, Steven E. 2008. The Exegetical Significance of Meta-Comments. Paper delivered at the Evangelical Theological Society Annual Meeting, 19–21 November, Providence, RI. NT Discourse. Removing the Mystery from Discourse Grammar. Steven E. Runge’s homepage. http://www.ntdiscourse.org. Accessed 14 June 2017.
Runge, Steven E. 2010. Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis. Lexham Bible Reference Series. NT Discourse. Removing the Mystery from Discourse Grammar. Steven E. Runge’s homepage. Web. 16 August 2013. http://www.ntdiscourse.org.
Sanders, José. 2009. Causal Connectives in Dutch Biblical Translations—A Cognitive Linguistic Approach. In Causal Categories in Discourse and Cognition, ed. Ted Sanders and Eve Sweetser, 61–90. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sanders, José, Jacqueline Evers-Vermeul, and Gerdien van Silfhout. 2013. Coherence in Bible Translations—A Cognitive-Linguistic Approach of Subjectivity and Causality in a Functional Perspective. Unpublished manuscript.
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Schiffrin, Deborah. 1994. Approaches to Discourse. Malden, MA and Oxford: Blackwell.
Siepmann, Dirk. 2005. Discourse Markers Across Languages: A Contrastive Study of Second Level Discourse Markers in Native and Non-Native Text with Implications for General and Pedagogic Lexicography. Abingdon and New York: Routledge.
Thrall, Margaret E. 1962. Greek Particles in the New Testament: Linguistic and Exegetical Studies. Michigan: Eerdmans.
Wallace, Daniel B. 1999. Greek Grammar Beyond the Basics—Exegetical Syntax of the New Testament. Grand Rapids: Zondervan Publishing House.
Wessel, Walter W. 2003. A Translator’s Perspective on Alister McGrath’s History of the King James Version. In The Challenge of Bible Translation—Communicating God’s Word to the World, ed. Glen G. Scorgie and Mark L. Strauss, 199–212. Michigan: Zondevan.
Winer, Georg Benedict. 1882. A Treatise on the Grammar of New Testament Greek, trans. W.F. Moulton. Edinburgh: T&T Clark.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Furkó, P.B. (2020). The Use of Discourse Markers in Bible Translations. In: Discourse Markers and Beyond. Postdisciplinary Studies in Discourse. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-37763-2_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-37763-2_9
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-37762-5
Online ISBN: 978-3-030-37763-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)