Skip to main content

Discourse Markers in Scripted Discourse I: Issues of (Under)Specification in the Translation of Reformulation Markers

  • Chapter
  • First Online:
Book cover Discourse Markers and Beyond

Part of the book series: Postdisciplinary Studies in Discourse ((PSDS))

Abstract

The aim of the present chapter is to explore some of the theoretical and practical issues pertaining to the translation of discourse markers in general, and reformulation markers in particular. In the first part of the chapter, categorial features of discourse markers are revisited as sources of difficulty for translation. Next, some of the genre-specific features pertaining to the translation of scripted discourse and subtitles are considered, followed by the analysis of the translation of the English reformulation markers I mean and actually into Hungarian. The chapter concludes that the findings are in line with the universal translation strategy of explicitation, but a wider repertoire of translation strategies is needed in order to achieve dynamic equivalence in the target text.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 89.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2003. The Discourse Particle Well and Its Equivalents in Swedish and Dutch. Linguistics 41 (6): 1123–1161.

    Article  Google Scholar 

  • Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen. 2009. Pragmatic Markers. In Handbook of Pragmatics: 2009 Installment, ed. Jan-Ola Östman and Jef Verschuere, 1–29. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Beeching, Kate. 2016. Pragmatic Markers in British English—Meaning in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conra, and Edward Finegan. 2000. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Bordería, Salvador Pons. 2014. Paths of Grammaticalization in Spanish O Sea. In Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance Languages, ed. Chiara Ghezzi and Piera Molinell, 108–135. Oxford: Oxford Scholarship Online.

    Google Scholar 

  • Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Cettolo, Mauro, Christian Girardi, and Marcello Federico. 2012. WIT: Web Inventory of Transcribed and Translated Talks. In Proceedings of the 16th EAMT Conference, 261–268, 28–30 May 2012, Trento, Italy.

    Google Scholar 

  • Chovanec, Jan. 2011. Humour in Quasi-Conversations: Constructing Fun in Online Sports Journalism. In The Pragmatics of Humour Across Discourse Domains, ed. Marta Dynel, 243–264. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Crible, Ludivine. 2018. Discourse Markers and (Dis)fluency. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Crystal, David, and Derek Davy. 1975. Advanced Conversational English. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Cuenca, Maria-Josep. 2008. Pragmatic Markers in Contrast: The Case of Well. Journal of Pragmatics 40: 1373–1391.

    Article  Google Scholar 

  • Degand, Liesbeth. 2009. On Describing Polysemous Discourse Markers. What Does Translation Add to the Picture? In From Will to Well. Studies in Linguistics Offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen, ed. Stef Slembrouck, Miriam Taverniers, and Mieke Van Herreweghe, 173–183. Gent: Academia Press.

    Google Scholar 

  • Del Saz-Rubio, M. Milagros. 2003. An Analysis of English Discourse Markers of Reformulation. Servei de Publicacions de la Universitat de València.

    Google Scholar 

  • Del Saz-Rubio, M. Milagros, and Bruce Fraser. 2003. Reformulation in English (unpublished manuscript). http://people.bu.edu/bfraser/Reformulation%20Marker%20Papers/deSaz%20&%20Fraser%20-%202003%20-%20RF%20in%20English.doc. Accessed 10 January 2019.

  • Dynel, Marta. 2011. Stranger Than Fiction?—A Few Methodological Notes on Linguistic Research in Film Discourse. Brno Studies in English 37 (1): 41–61.

    Article  Google Scholar 

  • Fraser, Bruce. 1999. What Are Discourse Markers? Journal of Pragmatics 31: 931–952.

    Article  Google Scholar 

  • Furkó, Bálint Péter. 2010. As Good as It Gets—Scripted Data in Discourse Analysis. Argumentum 6: 13–123.

    Google Scholar 

  • Furkó, Bálint Péter. 2011. A Contrastive Study of English Of Course and Hungarian Persze. In Proceedings of the HUSSE 10 Conference, Linguistics Volume, ed. Balogné Bérces Katalin, Földváry Kinga, and Mészárosné Kóris Rita, 95–106. Debrecen: Hungarian Society for the Study of English.

    Google Scholar 

  • Furkó, Bálint Péter. 2013. The Presence and Absence of Pragmatic Markers in Naturally-Occurring and Scripted Discourse. In Presences and Absences—Transdisciplinary Essays, ed. Katarína Labudova and Nóra Séllei, 23–38. Tyneside: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Furkó, Bálint Péter. 2014. Perspectives on the Translation of Discourse Markers: A Case Study of the Translation of Reformulation Markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6 (2): 181–196.

    Article  Google Scholar 

  • González, Montserrat. 2004. Pragmatic Markers in Oral Narrative—The Case of English and Catalan. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Goris, Olivier. 1993. The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation. Target 5 (2): 169–190.

    Article  Google Scholar 

  • Halliday, M.A.K., and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Hatim, Basil, and Ian Mason. 2000. Politeness in Screen Translating. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 430–445. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hervey, Sándor G.J. 1998. Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology. In The Pragmatics of Translation, ed. Leo Hickey, 10–24. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Holmes, Janet. 2008. An Introduction to Sociolinguistics. Person: Longman.

    Google Scholar 

  • Hudson, Richard A. 2001. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Jucker, Andreas H., and Sara W. Smith. 1998. And People Just You Know Like ‘Wow’: Discourse Markers as Negotiating Strategies. In Discourse Markers: Descriptions and Theory, ed. Andreas H. Jucker and Yael Ziv, 171–201. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kenning, Marie-Madeleine. 2010. What Are Parallel and Comparable Corpora and How Can We Use Them? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, ed. A. O’Keeffe and M. McCarthy, 487–500. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Koczogh, Helga, and Bálint Péter Furkó. 2011. It’s Just Like, Dude, Seriously, It’s Been a Bad Week, I Mean, Kind of Thing: Gender Differences in the Use of the Discourse Markers ‘You Know’ and ‘I Mean’. Argumentum 7: 1–18.

    Google Scholar 

  • Lauwers, Peter, Gudrun Vanderbauwhede, and Stijn Verleyen (eds.). 2012. Pragmatic Markers and Pragmaticalization: Lessons from False Friends. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Lenk, Uta. 1998. Marking Discourse Coherence. Tübingen: Narr.

    Google Scholar 

  • Lewis, Diana. 2006. Contrastive Analysis of Adversative Relational Markers, Using Comparable Corpora. In Pragmatic Markers in Contrast, ed. Karin Aijmer and Simon-Vandenbergen, 139–153. Oxford: Elsevier.

    Google Scholar 

  • Lucey, Paul. 1996. Story Sense: Writing Story and Script for Feature Films and Television. New York: McGraw-Hill.

    Google Scholar 

  • Maschler, Yael, and Deborah Schiffrin. 2015. Discourse Markers: Language, Meaning, and Context. In Handbook of Discourse Analysis, ed. Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Deborah Schiffrin, 189–221. Malden and Oxford: Wiley Blackwell.

    Google Scholar 

  • Mattsson, Jenny. 2009. The Subtitling of Discourse Particles: A Corpus-Based Study of Well, You Know, I Mean, and Like, and Their Swedish Translations in Ten American Films. Göteborgs: Göteborgs Universitet. https://gupea.ub.gu.se//handle/2077/21007.

  • Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

    Google Scholar 

  • Nocella, Delia Chiaro. 2000. The British Will Use Question Tags, Won’t They? The Case of Four Weddings and a Funeral. In Tradurre il Cinema. Atti del Convegno del 29–30 Novembre 1996, ed. Chistopher Taylor, Downloaded on 17 August 2019. Trieste: Università degli Studi di Trieste.

    Google Scholar 

  • Oh, Sun-Young. 2000. Actually and In Fact in American English: A Data-Based Analysis. English Language and Linguistics 4: 243–268.

    Article  Google Scholar 

  • Polcz, Károly. 2012. Konvencionálisan indirekt beszédaktusok az angol-magyar filmfordításban. Unpublished PhD dissertation, ELTE, Budapest. http://doktori.btk.elte.hu/lingv/polczkaroly/diss.pdf. Accessed 27 December 2018.

  • Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Richardson, Kay. 2010. Television Dramatic Dialogue: A Sociolinguistic Study. New York: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Samy, Doaa, and Ana González-Ledesma. 2008. Pragmatic Annotation of Discourse Markers in a Multilingual Parallel Corpus (Arabic-Spanish-English). In Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008, 26 May–1 June, Marrakech, Morocco. http://www.mt-archive.info/LREC-2008-Samy.pdf. Accessed 10 January 2019.

  • Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Schirm, Anita. 2010. Diskurzusjelölők a parlamenti beszédekben. In Hatékony nyelvi, idegen nyelvi és szakmai kommunikáció interkulturális környezetben, ed. Kukorelli Katalin, 168–175. Dunaújváros: Dunaújvárosi Főiskola.

    Google Scholar 

  • Schirm, Anita. 2011. A diskurzusjelölők funkciói: a hát, az –e és a vajon elemek története és jelenkori szinkrón státusa alapján. Unpublished PhD Dissertation, Szeged.

    Google Scholar 

  • Schirm Anita. 2015. A diskurzusjelölők fordítása az elmélet és a gyakorlat oldaláról. Conference poster, MANYE, Budapest, 30 March–1 April.

    Google Scholar 

  • Smith, Sara W., and Andreas Jucker. 2000. Actually and Other Markers of an Apparent Discrepancy Between Propositional Attitudes of Conversational Partners. In Pragmatic Markers and Propositional Attitude, ed. Gile Andersen and Thorstein Fretheim. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Spooren, Wilbert. 1997. The Processing of Underspecified Coherence Relations. Discourse Processes 24 (1): 149–168.

    Article  Google Scholar 

  • Swan, Michael. 1997. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Taglicht, Josef. 2001. Actually, There’s More to It Than Meets the Eye. English Language and Linguistics 5 (1): 1–16.

    Article  Google Scholar 

  • van Dijk, Teun A. 1985. Handbook of Discourse Analysis. London: Academic Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Péter B. Furkó .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Furkó, P.B. (2020). Discourse Markers in Scripted Discourse I: Issues of (Under)Specification in the Translation of Reformulation Markers. In: Discourse Markers and Beyond. Postdisciplinary Studies in Discourse. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-37763-2_6

Download citation

Publish with us

Policies and ethics