Skip to main content

New Information on Lingua Franca from the Archives

  • Chapter
  • First Online:
The Elusive Case of Lingua Franca
  • 166 Accesses

Abstract

This chapter explores documents in two archives. Correspondence in the National Archives of Kew provides more information on the contact linguistics of the Barbary region and relates that to the use of Lingua Franca and its diffusion. Research into Hugo Schuchardt’s Archive demonstrates Lingua Franca’s longevity and ongoing evolution even at the close of the nineteenth century. The correspondence therein provides further data to add to the extant corpus.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Teschera ‘pass, edict’ might appear to come from the Italian tessera ‘pass, ticket’ but there is equally an Arabic word taðkira/taðkara/tazkira/tazakara (all variant realizations of the same item), meaning ‘permit’ or ‘ticket’.

  2. 2.

    The use of obligo.

  3. 3.

    I am struck that my initial translation was ‘Look to God for a sign’, a rendering of Mira segnio Dios.

  4. 4.

    Olla Podrida, literally ‘a Spanish stew of meat and vegetables’ signifies a miscellany, a hodgepodge.

  5. 5.

    A debate on Lingua Franca’s status as a language played out in the fortnightly magazine over the spring and summer of 1877. The two men involved were Hyde Clark, a literary polymath and Louis-Lucien Bonaparte, the nephew of the Emperor, and a philologist of European languages. It was Bonaparte’s contention that Lingua Franca was an independent Italian dialect.

  6. 6.

    Houdas was a professor of French and Arabic at the Paris School of Languages. His dogmatic discouragement (and disparagement of Lingua Franca) should be considered in the context of Morel-Fatio’s suggestion to Schuchardt to contact Houdas without mentioning that he had been advised to since Houdas would thus consider himself famous and thereby feel gratified to think that Schuchardt was seeking his expert opinion.

References

Hugo Schuchardt Archive

Teza Archive

  • Teza Archive 1883: Letter No. 5, 25 July 1883, Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia.

    Google Scholar 

The National Archives

Bibliography

  • Anonymous. 1850. Leaves from a Lady’s Diary of Her Travels in Barbery. London: Henry Colburn.

    Google Scholar 

  • Baglioni, Daniele. 2010. L’Italiano delle cancellerie Tunisine (1590–1703). Roma: Accademia Nazionale dei Lincei.

    Google Scholar 

  • Baglioni, Daniele. 2011. Lettere dall’impero ottoman alla corte di Toscana (1577–1640). Un contributo alla conoscenza dell’italiano scritto nel Levante. Lingua E Stile 1: 3–70.

    Google Scholar 

  • Baglioni, Daniele. 2018. The Vocabulary of the Algerian Lingua Franca. Lexicographica 33: 185–205.

    Article  Google Scholar 

  • Broughton, Elizabeth. 1839. Six Years Residence in Algiers. London: Saunders and Otley.

    Google Scholar 

  • Cifoletti, Guido. 1989. La lingua franca mediterranea. Padua: Unipress.

    Google Scholar 

  • Clarke, Hyde. 1877. Athenaeum No. 2585, May 12, 1877.

    Google Scholar 

  • Clédat, Leon (ed.). 1911. Revue de Philologie Francaise et de Littérature, vol. 25. Paris: Emile Bouillon.

    Google Scholar 

  • Cremona, Joseph. 1996. L’Italiano in Tunisi.La lingua di alcuni testi del tardo 500 e del 600. In Italiano e dialetti nel tempo. Saggi di grammatical per Guilio C. Lepschy, ed. Paola Benincà, Guglielmo Cinque, Tullio de Mauro, and Nigel Vincent. Rome: Bulzoni.

    Google Scholar 

  • Cremona, Joseph. 1997. Acciocch’ognuno le possa intendere: The Use of Italian as a Lingua Franca on the Barbary Coast of the Seventeenth Century. Evidence from the English. Journal of Anglo-Italian Studies 5: 52–69.

    Google Scholar 

  • Cremona, Joseph. 1998. La lingua d’Italia nell’ Africa settentrionale. In La Lingua d’Italia: usi pubblici e istituzionali, ed. Gabriella Alfieri and Arnold Cassola, 34–36. Roma: Bulzoni.

    Google Scholar 

  • Cremona, Joseph. 2000. Français et Italien en Tunisie au XVlle siècle: la langue des documents en italien du consulat français de Tunis, 1582-1705. In Vivacité et diversité de la variation linguistique: actes du XXlle congress international de linguistique et de philologies romanes, vol. 3, ed. Englebert, 135–143. Tübingen: Niemeyer.

    Google Scholar 

  • Cremona, Joseph. 2002. Italian-Based Lingua Francas Around the Mediterranean. In Multilingualism in Italy: Past and Present, ed. Anna Laura Lepschy and Arturo Tosi, 24–30. Oxford: Legenda.

    Google Scholar 

  • Dictionnaire. 1830. Dictionnaire de la Langue Franque ou petit Mauresque, suivi de quelques dialogues familiers, et d’un vocabulaire de mots arabes les plus usuels; a l’usage des français en Afrique. Marseille: Feissat et Demonchy.

    Google Scholar 

  • Emerit, Marcel. 1954. Le voyage de la Condamine à Alger: 1731. Algiers: Société Historique Algérienne.

    Google Scholar 

  • Heywood, Colin. 2009. In Minorities in Cyprus: Development Patterns and the Identity of the Internal Exclusion, ed. A. Varnava, N. Coureas, and M. Elia. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Hopkins, J.F.P. 1982. Letters from Barbary 1576–1744: Arabic Documents in the Public Record Office. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Mallette, Karla. 2013. Boustrophedon: Towards a Literary Theory of the Mediterranean. In A Sea of Languages: Rethinking the Arabic Role in Medieval Literary History, ed. Suzanne Akbari and Karla Mallette. Toronto: University of Toronto Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Minervini, Laura. 1996. La lingua franca mediterranea. Plurilinguismo, mistilinguismo, pidginizzazione sulle coste del Mediterraneo tra tardo Medioevo e prima età moderna. Medioevo romanzo XX (2): 231–301.

    Google Scholar 

  • Minervini, Laura. 2011. Gli ebrei dei porti adriatici come mediatori culturali e linguistici. In Adriatico: incontri e separazioni (XVIII-XIX secolo). Venice/Corfu: Istituto Ellenico di Studi Bizantini e Postbizantini/Università dello Ionio.

    Google Scholar 

  • Mori, Laura. 2016. Plurilinguismo, interferenza e marche acquisionali in ‘Italiano di contatto’ nella comunicazione transculturale del mediterraneo modern. In Dragomanni, Sovrani e Mercanti: pratiche linguistiche nelle relazioni politiche e commerciali del Mediterraneo moderni, ed. Margherita Di Salvo and Cristina Muru, 23–72. Pisa: Edizione ETS.

    Google Scholar 

  • Muru, Cristina. 2016. Lecture/Presentation During the Workshop. Lingua Franca and Lingua(s) Franca(s) in the Mediterranean Area During the Early Modern Period, SOAS, University of London, March 2, 2016.

    Google Scholar 

  • Olson, D.R. 1996. Towards a Psychology of Literacy: On the Relations Between Speech and Writing. Cognition 60 (1, July): 83–104.

    Article  Google Scholar 

  • Schuchardt, Hugo. 1909. Pidgin and Creole Languages, ed. and trans. G.G. Gilbert, 1980. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Seidel, Frank. 2016. Documentary Linguistics: A Language Philology of the 21st Century. In Language Documentation and Description, vol. 13, ed. Peter K. Austin, 23–63. London: SOAS.

    Google Scholar 

  • Simon, Rachel. 1992. The Sephardi Heritage in Libya. Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies 10 (3, Spring): 90–112. Purdue University Press.

    Google Scholar 

  • Thorn, James Copland. 1993. Warrington’s 1827 Discoveries in the Apollo Sanctuary at Cyrene. Libyan Studies 24: 57–76.

    Article  Google Scholar 

  • Trivellato, Francesca. 2009. The Familiarity of Strangers. New Haven: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Venier, Federica. 2009. Cent’anni dopo: nota al testo di Schuchardt e note bibliographiche. Linguistica E Filologia 29: 33–60.

    Google Scholar 

  • Venier, Federica. 2016. L’invenzione del consenso: il caso di lingua franca. RIFL/BC 2016: 292–309.

    Google Scholar 

  • Whinnom, Keith. 1977. The Context and Origins of Lingua Franca. In Langues en contact - Pidgins - Creoles - Languages in Contact, ed. J.M. Meisel, 11–18. Tübingen: TBL.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Joanna Nolan .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Nolan, J. (2020). New Information on Lingua Franca from the Archives. In: The Elusive Case of Lingua Franca. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-36456-4_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-36456-4_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-36455-7

  • Online ISBN: 978-3-030-36456-4

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics