Abstract
This chapter concerns the effect that the prosody of dubbed dialogue has on audience response as well as the different mental processes that are (un)wittingly activated by the viewers for the sake of enjoyment. The localised and heterogenous background of current dubbing practices is also discussed and used as the yardstick against which prosodic standards in the translated script are to be accounted for. Focusing on teaching and training, the chapter proposes a didactic approach to dubbed prosody by designing a theoretical and practical framework that enables students and trainees to familiarise with and become aware of the intricacies of dubbing at the prosodic level. Finally, the voice talent’s job is scrutinised in the last section of the chapter by reviewing the dubbing actors’ take on their day-to-day routines and their hands-on experience.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. Hermes, 30(57), 175–193.
Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives: Studies in Translatology, 26(3), 435–451.
Antonini, R. (2009). The perception of dubbed cultural references in Italy. InTRAlinea, 11. Retrieved from http://www.intralinea.org/archive/article/The_perception_of_dubbed_cultural_references_in_Italy.
Baños, R. (2014a). Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing. In A. Dror (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 75–95). Norfolk: Bloomsbury Academic.
Baños, R. (2014b). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: Translator’s Journal, 59(2), 406–435.
Baños, R. (2016). Exploring factors influencing the dubbing of TV series into Spanish: Key aspects for the analysis of dubbed dialogue. In A. Esser, M. A. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media across borders: Localising TV, film and video games (pp. 124–140). London and New York: Routledge.
Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. InTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality.
Bartrina, F. (2001). La previsió del procés d’ajust com a estrategia de traducció per a l’ensenyament del doblatge. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 65–71). Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang.
Bosseaux, C. (2018). Voice in French dubbing: The case of Julianne Moore. Perspectives: Studies in Translatology, 27(2), 218–234.
Bowey, J. (1994). Phonological sensitivity in novice and nonreaders. Journal of Experimental Child Psychology, 58(1), 134–159.
Cerezo Merchán, B. (2016). Elementos paratextuales en la traducción para el doblaje. In B. Cerezo Merchán, F. Chaume, X. Granell, J. L. Martí Ferriol, J. J. Martínez Sierra, A. Marzà, & G. Torralba (Eds.), La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones (pp. 115–122). Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Cerezo Merchán, B. (2019). Audiovisual translator training. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 468–483). New York: Routledge.
Cerezo Merchán, B., Chaume, F., Granell, X., Martí Ferriol, J. L., Martínez Sierra, J. J., Marzà, A., et al. (2016). La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Chaume, F. (2007a). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, 13, 71–89.
Chaume, F. (2007b). Dubbing practices in Europe: Localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia, 6, 203–217.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans: Revista de Traductología, 17, 13–34.
Chaume, F. (2017). Prólogo. In X. Montero Domínguez (Ed.), El doblaje. Nuevas vías de investigación (pp. ix–xi). Granada: Comares.
Chaves, M. J. (2000). La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.
Chion, M. (1994). Audio-vision: Sound on screen. New York: Columbia University Press.
Chun, D. (1998). Signal analysis software for teaching discourse intonation. Language Learning & Technology, 2(1), 74–93.
Coleridge, S. T. (1817). Biographia literaria; Or biographical sketches of my literary life and opinions (Vol. 2). London: Rest Fenner.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–130.
De Bonis, G. (2014). Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock’s multilingual films. Linguistica Antverpiensia, 13, 169–192.
De Bot, K. (1983). Visual feedback of intonation I: Effectiveness and induced practice behavior. Language and Speech, 26(4), 331–350.
De Higes-Andino, I. (2014). The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World… Linguistica Antverpiensia, 13, 211–231.
Di Giovanni, E. (2018). Dubbing, perception and reception. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception studies and audiovisual translation (pp. 159–178). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Di Giovanni, E., & Romero-Fresco, P. (2019). Are we all together across languages? An eye tracking study of original and dubbed films. In I. Ranzato & S. Zanotti (Eds.), Reassessing dubbing: Historical approaches and current trends (pp. 125–144). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación: inglés – español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, J. (2008). Teaching and learning to subtitle in an academic environment. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 89–103). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, J. (2018). Film censorship in Franco’s Spain: The transforming power of dubbing. Perspectives: Studies in Translatology, 27(2), 182–200.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
Espasa, E. (2001). La traducció per al teatre i per al doblatge a l’aula: Un laboratori de proves. In R. Agost & F. Chaume (Eds.), La traducción en los medios audiovisuales (pp. 57–64). Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Garncarz, J. (2004). Making films comprehensible and popular abroad: The innovative strategy of multiple-language versions. Cinéma&Cie. International Film Studies Journal, 4(1), 72–79.
Heiss, C. (2014). Multilingual films and integration? What role does Film Translation play? In D. Abend (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 3–24). Norfolk: Bloomsbury Academic.
Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text: Style and cohesion—Textual characteristics of a special form of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 291–308). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hurtado Albir, A. (2015). The acquisition of translation competence: Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta: Translator’s Journal, 60(2), 256–280.
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Khoshsaligheh, M., Pishghadam, R., Rahmani, S., & Ameri, S. (2018). Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry. Translation & Interpreting, 10(1), 75–91.
Kilborn, R. (1989). “They don’t speak proper English”: A new look at the dubbing and subtitling debate. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 10(5), 421–434.
Kilborn, R. (1993). ‘Speak my language’: Current attitudes to television subtitling and dubbing. Media, Culture and Society, 15, 641–660.
La Trecchia, P. (1998). Dubbing: An Italian case study. Perspectives: Studies in Translatology, 6(1), 113–124.
Lengeris, A. (2012). Prosody and second language teaching: Lessons from L2 speech perception and production research. In J. Romero Trillo (Ed.), Pragmatics and prosody in English language teaching (pp. 25–40). London: Springer.
Lindo, E. (2013, January 6). La sordera nacional. El País. Retrieved from http://elpais.com/elpais/2013/01/04/opinion/1357299999_865042.html.
Martínez Sierra, J. J. (2008). Hacia una enseñanza más completa de la traducción audiovisual. Tonos Digital, 16. Retrieved from https://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/estudios-11-Tradaudiovisual.htm.
Martínez Sierra, J. J. (2012). Los fantasmas atacan de nuevo: prólogo a las tres visitas. In J. J. Martínez Sierra (Coord.), Reflexiones sobre la Traducción Audiovisual. Tres espectros, tres momentos (pp. 17–23). Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universitat de València.
Marzà, A. (2016). La naturalitat en la traducció per al doblatge. El cas del marcadors d’intensificación (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Jaume I, Castellón de la Plana.
Matamala, A. (2008). Teaching voice-over: A practical approach. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 115–128). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Matamala, A. (2011). Dealing with paratextual elements in dubbing: A pioneering perspective from Catalonia. Meta: Translator’s Journal, 56(4), 915–927.
Mateo, M. (2014). Exploring pragmatics and phonetics for successful translation. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 11, 111–136.
Mingant, N. (2010). Tarantino’s Inglourious Basterds: A blueprint for dubbing translators? Meta: Translator’s Journal, 55(4), 712–731.
Minutella, V. (2018). Translating non-native varieties of English in animated films: The Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted. CULTUS, 11, 144–157.
Muñoz-Miquel, A. (2018). Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: A case study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 89–109.
Neves, J. (2004). Language awareness through training in subtitling. In P. Orero (Ed.), Topics in audiovisual translation (pp. 127–140). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Neves, J. (2008). Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 171–189). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Nöel, L. (2008). Le doublage. Diplôme Professionnel Son 2ème Année. Retrieved from https://www.emc.fr/ressources/28-le-doublage.html.
Palencia Villa, R. M. (2002). La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona.
Pavesi, M. (2008). Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 79–99). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pera, J. (2012). El mundo del doblaje. Reflexiones de un actor. In J. J. Martínez Sierra (Coord.), Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos (pp. 45–47). Valencia: Servicio de Publicaciones de la Universitat de València.
Perego, E., & Taylor, C. (2009). An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue (pp. 58–74). Bologna: CLUEB.
Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1–38.
Richart-Marset, M. (2013). La caja negra y el mal de archivo: defensa de un análisis genético del doblaje cinematográfico. Trans: Revista de Traductología, 17, 51–69.
Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close friends. Meta: Translator’s Journal, 54(1), 49–72.
Romero-Fresco, P. (2012). Dubbing dialogues…naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI, 4, 181–205.
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London and New York: Routledge.
Romero-Fresco, P. (2020). The dubbing effect: An eye-tracking study on how viewers make dubbing work. The Journal of Specialised Translation, 33.
Rowe, T. L. (1960). The English dubbing text. Babel, 6(3), 116–120.
Sánchez-Mompeán, S. (2017). The rendition of English intonation in Spanish dubbing (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Murcia, Murcia.
Sánchez-Mompeán, S. (2018). Del estudio de doblaje al aula de TAV: La práctica profesional en la formación del traductor audiovisual. In J. Rodríguez Torres & J. F. Durán Medina (Coords.), Propuestas docentes para un nuevo currículum universitario (pp. 363–370). Madrid: Tecnos.
Sánchez-Mompeán, S. (2019). Prefabricated orality at tone level: Bringing dubbing intonation into the spotlight. Perspectives: Studies in Translatology, 1–16. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1616788.
Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing: An insider’s perspective. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Whalley, K. M. (2017). The role of prosodic skills in reading comprehension (Unpublished doctoral dissertation). Queensland University, Brisbane.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Whittaker, T. (2012). Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing. Journal of Spanish Cultural Studies, 13(3), 292–305.
Wright, J. A., & Lallo, M. J. (2009). Voice-over for animation. London: Morgan Kaufmann Publishers.
Zabalbeascoa, P. (1997). La didáctica de la traducción: Desarrollo de la competencia traductora. In A. Gil de Carrasco & L. Hickey (Eds.), Aproximaciones a la traducción. Retrieved from https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/zabalbeascoa.htm.
Zabalbeascoa, P. (2000). From techniques to types of solutions. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 117–127). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and its parameters. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 21–37). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies: Intratextual translation in dubbing. In D. Abend (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 25–52). Norfolk: Bloomsbury Academic.
Zanotti, S. (2019). Investigating the genesis of translated films: A view from the Stanley Kubrick Archive. Perspectives: Studies in Translatology, 27(2), 201–217.
Zanotti, S. (2020). Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation. Target, 32, Special Issue: Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration.
Zatlin, P. (2005). Theatrical translation and film adaptation: A practitioner’s view. Clevedon: Multilingual Matters.
Filmography
Any Given Sunday (1999), Oliver Stone, Warner Bros. Pictures.
Casablanca (1942), Michael Curtiz, Warner Bros. Pictures.
Gangs of New York (2002), Martin Scorsese, Miramax Films.
J. Edgar (2011), Clint Eastwood, Warner Bros. Pictures.
There Will Be Blood (2007), Thomas Anderson, Miramax Films.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Sánchez-Mompeán, S. (2020). Pitch Perfect. In: The Prosody of Dubbed Speech. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0_5
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-35520-3
Online ISBN: 978-3-030-35521-0
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)