Skip to main content

Culture as a Problem in Translation

  • Chapter
  • First Online:
  • 1868 Accesses

Abstract

This chapter discusses the problem related to culture-bound terms, and how to deal with them. It also discusses the proposed strategies to deal with them. The chapter also discusses considers the problem of idioms and fixed expressions, with examples from English and Arabic. Collocations are also discussed in details, supported with examples. The chapter, moreover, explicates Pym’s typology of translation solutions.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   49.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   64.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: Limits of translatability. In S. Faiq (Ed.), Cultural encounters in translation from arabic. Frankfurt Lodge: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Aldahesh, A. Y. (2017). On idiomaticity in English and Arabic: A cross—linguistic study. Journal of Language and Culture, 4(2), 23–29. https://doi.org/10.5897/JLC2013.0220.

  • Al Sughair, Y. (2011). The translation of lexical collocations in literary texts, The American University of Sharjah.

    Google Scholar 

  • Al-Azab, A., & Al-Misned, A. (2012). Pragmatic losses of Qur’an translation: A linguistic approach. English Language and Literature Studies,2(3), 42–49. https://doi.org/10.5539/ells.v2n3p42.

    Article  Google Scholar 

  • AL-Haddad, K. (1994). Investigating difficulties faced by advanced Iraqi students of English in and using English idioms (Unpublished MA thesis). College of Arts, University of Baghdad.

    Google Scholar 

  • Al-Haj, A. A. M. (2014). The Cultural agenda of translation & Arabization: Aspects of the problems. Express, an International Journal of Multi Disciplinary Research, 1(2), 1–14.

    Google Scholar 

  • Al-Shawi, M. A. (2012). Strategies for translating idioms from Arabic and vice versa. Journal of American Arabic Academy for Sciences and Technology,3(6), 139–147.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (1992/2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Delisle, J. (1988). Translation: An interpretive approach. Canada: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Gibbs, R. W. (1993). What do idioms really mean? Journal of Memory and Language 31, 485–506.

    Google Scholar 

  • Gibbs, R. W., Nayak, N. P., & Cutting, J. C. (1989). How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing. Journal of Memory and Language, 28, 576–593. https://doi.org/10.1016/0749-596X(89)90014-4.

  • Glucksberg, S. (1993). Idiom meanings and allusional content. In C. Cacciari & P. Tabossi (Eds.), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 3–26). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

    Google Scholar 

  • Haque, M. Z. (2012). Translating literary prose: Problems and solutions. International Journal of English Linguistics,2(6), 97–111. https://doi.org/10.5539/ijel.v2n6p97.

    Article  Google Scholar 

  • Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. ASTTI/ETI,2(24), 357–369.

    Google Scholar 

  • Katan, D. (1993). The English Translation of 1 l Nome della Rosa and the Cultural Filter, Umberto Eco, Claudio Magris: Autori e Traduttori a Confronto. In L. Avirovic & J. Dodds (Eds.), Campanotto Editore, Udine, pp. 149–165.

    Google Scholar 

  • Mäntylä, K. (2004). Idioms and language users: The effect of the characteristics of idioms on their recognition and interpretation by native and nonnative speakers of English. Dissertation Abstracts International, C: Worldwide. Retrieved from http://search.proquest.com/docview/85637231?accountid=8330%5Cnhttp://library.anu.edu.au:4550/resserv?genre=dissertations+&+theses&issn=&title=Idioms+and+Language+Users:+The+Effect+of+the+Characteristics+of+Idioms+on+Their+Recognition+and+Interpretation+by+N.

  • Mares, R. (2012). Cultural difficulties in translations from English into Arabic. Analele Universitatii Crestine Dimitrie Cantemir, Seria Stiintele Limbii, Literaturii Si Didactica Predarii,1(33), 1–7.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Pearson Education Limited.

    Google Scholar 

  • Nida, E. (2000). Principles of correspondence. In L. Venuti (Ed.), The translation studies readers (pp. 126–140). London and New York: Routledge (First published in 1964, Leiden, Holland: E.J. Brill).

    Google Scholar 

  • Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal,3(5), 781–789.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2018). A typology of translation solutions. Journal of Specialized Translation,30, 41–65.

    Google Scholar 

  • Razmjou, L. (2004). To be a good translator. Translation Journal, 8(2). Retrieved from https://translationjournalnet/journal/28eduhtm.

  • Richards, J., & Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London: Longman Publishing Group.

    Google Scholar 

  • Spencer-Oatey, H. (Ed.). (2000). Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures. London and New York: Continuum.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. Abingdon, UK: Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9780203360064.

  • Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/2004). A methodology for translation (trans.) by J. C. Sager and M.-J. Hamel. In L. Venuti (ed.) (2004) The translation studies reader (pp. 128–37). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Abdelaal, N. (2020). Culture as a Problem in Translation. In: Translation between English and Arabic. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_5

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-34331-6

  • Online ISBN: 978-3-030-34332-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics