Skip to main content

Mediation and Translanguaging in a BELF Casual Meeting

  • Chapter
  • First Online:
  • 778 Accesses

Abstract

Mediation in English as a Lingua Franca (ELF) interaction is defined as “a form of speaking for another, where a coparticipant starts rephrasing another participant’s turn that was addressed to a third party” (Hynninen in J Pragmat 43:966, 2011). This chapter examines the practice of mediation in a Business ELF (BELF) casual meeting at a branch of a Japanese company in Southeast Asia, applying a corpus analysis and a conversation analytic approach. Nine workers with six different nationalities were involved, which is considered as a transient international group (Pitzl in J Engl Ling Fr 7:25-58, 2018). The findings include: (1) mediators share the multilingual repertoire with the addressers and the addressees, and (2) mediation was conducted with repetitions of addressers’ utterances or rephrasing with a preceding other-repair, and in some cases with translanguaging (García & Li Wei in Translanguaging. Palgrave Macmillan, London, 2014). Through the practice, mediators posit themselves in multiple linguacultural communities, doing interculturality by aligning self-oriented and other-ascribed identities (Zhu in J Engl Ling Fr 4: 63–90, 2015).

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   179.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    In the transcription in Hynninen (2011), the symbol [indicates overlapping speech begins and] overlapping speech ends (text) means uncertain transcription and wo—word left unfinished (ibid., p. 976).

  2. 2.

    The amount of the time the Researcher spoken in the conversation was relatively large partly because it includes the time she explained the research project and answered to some participants’ question about Japanese English Education. However, this would not affect the analysis of the current study since she took part in the meeting as a guest of the participants and an ELF user herself.

  3. 3.

    Fuqing is a dialect of Fujian province on the southeast coast of China. It was also called Hokkien.

References

  • Adolphs, S. (2006). Introducing electronic text analysis: A practical guide for language and literary studies. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Adolphs, S. (2008). Corpus and context: Investigating pragmatic functions in spoken discourse. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Baker, W. (2011). Intercultural awareness: Modelling an understanding of cultures in intercultural communication through English as a lingua franca. Language and Intercultural Communication, 11(3), 197–214.

    Article  Google Scholar 

  • Baker, W. (2015). Culture and identity through English as a lingua franca: Rethinking concepts and goals in intercultural communication. Berlin and Boston: De Gruyter Mouton.

    Book  Google Scholar 

  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Blommaert, J. (2007). Sociolinguistics and discourse analysis: Orders of indexicality and polycentricity. Journal of Multicultural Discourses, 2(2), 115–130.

    Article  Google Scholar 

  • Cogo, A. (2012). ELF and super-diversity: A case study of ELF multilingual practices from a business context. Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), 287–313.

    Article  Google Scholar 

  • Cogo, A. (2016). Conceptualizing ELF as a translanguaging phenomenon: Covert and overt resources in a transnational workplace. Waseda Working Papers in ELF, 5, 61–77.

    Google Scholar 

  • Cogo, A., & Yanaprasart, P. (2018). “English is the language of business”: An exploration of language ideologies in two European corporate contexts. In S. Tamah & N. Jiri (Eds.), English in business and commerce: Interactions and policies (English in Europe, Volume 5) (pp. 96–116). Boston and Berlin: Walter de Gruyter.

    Chapter  Google Scholar 

  • Duff, P. A. (2015). Transnationalism, multilingualism, and identity. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 57–80.

    Article  Google Scholar 

  • Ehrenreich, S. (2014). ELF in international business contexts: Key issues and future perspectives. Waseda Working Papers in ELF, 3, 69–77.

    Google Scholar 

  • Fassnacht, C., & Woods, D. (2002). Transana (Version 2.12—Win). Madison: University of Wisconsin-Madison.

    Google Scholar 

  • Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 26, 237–259.

    Article  Google Scholar 

  • Franceschi, V. (2017). Plurilingual resources as an asset in ELF business interactions. Journal of English as Lingua Franca, 6(1), 57–81.

    Google Scholar 

  • García, O., & Kleyn, T. (Eds.). (2016). Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging. London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania.

    Google Scholar 

  • Heritage, J. (1984). A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In M. J. Atkinson & J. Heritage (Eds.), Structures of social actions: Studies in conversation analysis (pp. 299–345). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Holmes, J. (2000). Doing collegiality and keeping control at work: Small talk in government departments. In J. Coupland (Ed.), Small talk (pp. 32–61). Harlow: Pearson Education.

    Google Scholar 

  • Hynninen, N. (2011). The practice of ‘mediation’ in English as a lingua franca interaction. Journal of Pragmatics, 43, 965–977.

    Article  Google Scholar 

  • Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a Lingua Franca. Englishes in Practice, 2(3), 49–85.

    Article  Google Scholar 

  • Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2013). “What language does global business speak?”—The concept and development of BELF. Ibérica, 16, 17–34.

    Google Scholar 

  • Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international communication and English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Koester, A., & Handford, M. (2012). Spoken professional genres. In J. P. Gee & M. Handford (Eds.), The Routledge handbook of discourse analysis (pp. 252–267). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C. (2009). Third culture and language education. In V. Cook & W. Li (Eds.), Contemporary applied linguistics (Vol. 1, pp. 233–254). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488.

    Article  Google Scholar 

  • Li Wei. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.

    Google Scholar 

  • Li Wei. (2015). Complementary classrooms for multilingual minority ethnic children as a translanguaging space. In J. Cenoz & D. Gorter (Eds.), Multilingual education: Between language learning and translanguaging (pp. 177–198). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • MOFA. (2017). Annual report of statistics on Japanese nationals overseas 2017 (in Japanese). Tokyo: Ministry of Foreign Affairs of Japan. Retrieved from https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/000368753.pdf.

  • Murata, K. (2015). Introduction: Researching ELF in academic and business contexts. In K. Murata (Ed.), Exploring ELF in Japanese academic and business contexts: Conceptualisation, research and pedagogic implications (pp. 1–14). London: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Nishizaka, A. (1995). The interactive constitution of interculturality: How to be a Japanese with words. Human Studies, 18, 301–326.

    Article  Google Scholar 

  • Pitzl, M.-L. (2018). Transient international groups (TIGs): Exploring the group and development dimension of ELF. Journal of English as a Lingua Franca, 7(1), 25–58.

    Article  Google Scholar 

  • Pullin, P. (2010). Small talk, rapport, and international communicative competence: Lessons to learn from BELF. Journal of Business Communication, 47(4), 455–476.

    Article  Google Scholar 

  • Rodman, M. (1992). Empowering place: Multilocality and multivocality. American Anthropologist, 94(3), 640–656.

    Article  Google Scholar 

  • Rogerson-Revell, P. (2008). Participation and performance in international business meetings. English for Specific Purposes, 27, 338–360.

    Article  Google Scholar 

  • Sacks, H. (1992). Lectures on conversation, Volumes 1 and 2. Malden, MA: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735.

    Article  Google Scholar 

  • Sarangi, S. (1994). Intercultural or not? Beyond celebration of cultural differences in miscommunication analysis. Pragmatics, 4(3), 409–427.

    Article  Google Scholar 

  • Schegloff, E. A. (2007). Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis (Vol. 1). Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53, 361–382.

    Article  Google Scholar 

  • Schiffrin, D. (1993). “Speaking for another” in sociolinguistic interviews: Alignments, identities, and frames. In D. Tannen (Ed.), Framing in discourse (pp. 231–259). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Shackle, C. (2001). Speakers of South Asian languages. In M. Swan & B. Smith (Eds.), Learner English: A teacher’s guide to interference and other problems (pp. 227–243). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Spencer-Oatey, H. (2000). Rapport management: A framework for analysis. In H. Spencer-Oatey (Ed.), Culturally speaking (pp. 11–46). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Swain, M. (2006). Languaging, agency and collaboration in advanced second language proficiency. In H. Bymes (Ed.), Advanced language learning: The contribution of Halliday and Vygotsky (pp. 95–108). London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Tsuchiya, K. (2013). Listenership behaviours in intercultural encounters: A time-aligned multimodal corpus analysis. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Tsuchiya, K., & Handford, M. (2014). A corpus-driven analysis of repair in a professional ELF meeting: Not ‘letting it pass’. Journal of Pragmatics, 64, 117–131.

    Article  Google Scholar 

  • Vertovec, S. (2009). Transnationalism. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Widdowson, H. G. (2012). ELF and the inconvenience of established concepts. Journal of English as a Lingua Franca, 1(1), 5–26.

    Article  Google Scholar 

  • Williams, C. (2000). Bilingual teaching and language distribution at 16+. Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 3(2), 129–148.

    Article  Google Scholar 

  • Wolfartsberger, A. (2011). ELF business/business ELF: Form and function in simultaneous speech. In A. Archibald, A. Cogo, & J. Jenkins (Eds.), Latest trends in ELF research (pp. 163–184). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Zhu, H. (2014a). Exploring intercultural communication: Language in action. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Zhu, H. (2014b). Interculturality: Reconceptualising cultural memberships and identities through translanguaging practice. In F. Dervin & K. Risager (Eds.), Researching identity and interculturality (pp. 115–130). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Zhu, H. (2014c). Piecing together the ‘workplace multilingualism’ jigsaw puzzle. Multilingua, 33(1–2), 233–242.

    Google Scholar 

  • Zhu, H. (2015). Negotiation as the way of engagement in intercultural and lingua franca communication: Frames from reference and interculturality. Journal of English as a Lingua Franca, 4(1), 63–90.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

This study was supported in part by the JSPS Grant-in-Aid for Scientific Research, Foundation B, No. 26284083 (PI: Prof Kumiko Murata). I am grateful to Professor Nakagawa and Prof D’Angelo for their kind permission to use the data I presented in a short research note in Chukyo English Linguistics in Japanese. I would also like to express my gratitude to Zhu Hua for her and the publisher’s permission to reproduce a figure in her book: Figure 4.1 alignment and misalignment between self-orientated and ascribed identities in Zhu (2014c, p. 217). I thank the participants for their contribution to this research.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Appendices

Appendix 1

See Table 3.

Table 3 Annotation conventions

Appendix 2

See Fig. 3.

Fig. 3
figure 3

The seating

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tsuchiya, K. (2020). Mediation and Translanguaging in a BELF Casual Meeting. In: Konakahara, M., Tsuchiya, K. (eds) English as a Lingua Franca in Japan. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-33288-4_12

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-33288-4_12

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-33287-7

  • Online ISBN: 978-3-030-33288-4

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics