Skip to main content

Translating Emotional Phraseology: A Case Study

  • Conference paper
  • First Online:
Computational and Corpus-Based Phraseology (EUROPHRAS 2019)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 11755))

Included in the following conference series:

Abstract

This paper focuses on the classic problem of how to deal with the translation of Phraseological Units (PU) linked to emotion, and contemplates a threefold path: their omission –when the translator/interpreter does not feel capable of rendering them into another language–; the relentless search for a functional equivalence that perfectly fulfills the role of PUs in the target language (TL); and, finally, the semantic-pragmatic neutralization of phraseologism as a less compromising and more practical option.

For this purpose, we will first devote a few lines to reviewing some references that could be considered classical and current works in the area of a transversal nature and specifically focused on emotional concepts such as fear. Later, we will analyze metaphorization and metonymy from the point of view of Cognitive Grammar and the Conceptual Metaphor Theory (CMT), as a strategy for the translation of emotions in PU, as well as the false universality of phraseological representations related to emotions. This will provide us with the theoretical support to conduct a case study, which will be presented in Sect. 5. Finally, we will draw some conclusions from the findings of our research.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    ‘Each language creates its own emotional universe’.

  2. 2.

    H. Burger, S. Geck, L. Luque, B. Ahrens, L. Amigot, U. Becker, A. Torrent, L. Uría, J. Beßler, P. Eberwein, M. Marín, A. Grutschus, C. Grümpel, N. Iglesias, C. Mellado Blanco, M. Recio, R. Sánchez, R. Schröpf, or M. Soliño.

  3. 3.

    ‘It is through this principle that speakers understand how metaphoric projections are formed’.

  4. 4.

    Recio (2012).

  5. 5.

    ‘The human thought uses universal cognitive mechanisms when expressing some emotions verbally and figuratively’.

  6. 6.

    ‘There is no clear border between linguistic knowledge and knowledge of the world’.

  7. 7.

    ‘A good education induces changes in the brain that help to improve the learning process’.

  8. 8.

    ‘One particular feature of the phraseological meaning when compared with the meaning of free lexemes is that there is in the former a predominantly connotative component, rather than a denotative one’.

  9. 9.

    In English ‘to be scared shitless’.

  10. 10.

    ‘Someone’s knees are knocking’.

  11. 11.

    In English ‘someone’s blood froze [in their veins]’.

  12. 12.

    ‘Someone would willingly jump into the fire’.

  13. 13.

    In Spanish, there is a large number of animals’ names in masculine and feminine that, apart from sexist interpretations, appear in phraseological units of many languages and represent not only different but opposite values: gallo/gallina, toro/vaca, perro/perra, lagarto/lagarta, gato/gata, caballo/jaca, liebre/conejo, etc.

  14. 14.

    ‘The notion of a correspondence between concepts from different domains’.

  15. 15.

    ‘It is often the culture itself which helps us to understand the metaphorical meaning of an expression. For example, in the metaphor “él es un gallina” [he is a hen], we immediately associate the hen with cowardice, rather than with a lack of strength. Therefore, many metaphorical projections or concepts are purely cultural and are the result of tradition, education and folklore’.

  16. 16.

    ‘(…) the context and cotext play an essential role in the search for equivalence in translation’.

  17. 17.

    ‘(…) on the basis of conventional implicatures and connotations (…)’.

  18. 18.

    ‘a dynamic theory based on the translation unit’.

  19. 19.

    ‘the analogy proposed by the translators when they establish the inputs that make up the references from different cultures (…) depends, in turn, on the sensory perception of the translator’.

  20. 20.

    Dated ca. 1585. Henry Bonneville, Poesías humanas, Madrid: Editorial Castalia, 1987.

  21. 21.

    ‘[SOLDIER 2] I shall walk diligently / through that field for ten and twenty… / twenty? What am I saying! for a thousand leagues!

    [WOMAN] Damn these truces! / Any man who consents to them / must be a hen’. In: Nacimiento de Ursón y Valentín, reyes de Francia: http://buscador.clemit.es/ficheros/El%20nacimiento%20de%20Urs%C3%B3n%20y%20Valent%C3%ADn.pdf.

  22. 22.

    ‘HEN: Used as an analogy to refer to somebody who is a coward, fainthearted or shy. The term alludes to the cowardice of this bird. Latin. Timidus. Iners. INC. GARCIL. Part. 1. Book 9. Chap. 23. Indians have the same saying as Spaniards, in which they call a man a hen when they want to call him a coward. […]’

  23. 23.

    ‘[…] The proverb in which a man is referred to as a hen when he is accused of being a coward is something that Indians have adopted from Spaniards due to the familiarity and the conversations they have, and also in an attempt to mimic their language. […]’

  24. 24.

    ‘The problem here is the superficial nature of the expression, that is, when the apprentice or the translator does not go beyond the surface of the expression and does not take into account its evolution and the fact that this transformation has very likely been divergent. Most of the times this development is due to the fact that they belong to utterly idiomatic phraseologisms whose origins are part of each language in itself, as well as of their history, their evolution and their culture.’

  25. 25.

    DLP: 1. Que ou o que gosta de namoriscar ou namorisca várias mulheres; que ou o que anda sempre metido com mulheres./ Someone who likes to flirt with several women; someone who is always surrounded by women.

  26. 26.

    Wordreference: s.v. mulherengo. / A womanizer.

  27. 27.

    In the Dictionnaire français contenant les mots et les choses, by Pierre Richelet.

  28. 28.

    In the 17th century, the Diccionario de Autoridades (1726–1739) includes the term lebrón, which Covarrubias defines as follows:

    LEBRÓN. It is used metaphorically to refer to someone who is shy and cowardly, and it alludes to the timidity and suspicion of hares. Latín. Timidissimus. […] (IV Volume, 1743).

  29. 29.

    It would also be valid, according to the contexts, sich ins Hemd machen, which would lead us to the Spanish analogous no llegarle a uno la camisa al cuerpo, for example.

  30. 30.

    For ser un perro viejo, German uses ser una liebre vieja [to be an old hare] (ein alter Hase sein), in which wisdom based on experience is praised, while apparently the same animal is the protagonist of the PU Mein Name ist Hase, which we could freely translate as A mí que me registren / Yo no tengo ni idea / Yo no sé nada or Yo pasaba por aquí [You can search me / I don’t know what is going on here / I don’t know anything / I was just passing by]. Although the origin actually goes back to a student of Heidelberg, Karl Victor von Hase, involved in a duel in 1854 and stripped of his identity card so as not to be arrested.

  31. 31.

    ‘aversion, anxiety or anxiety horror, restlessness, oppression or coercion’, respectively.

  32. 32.

    Or to regionalism die Bangbüxe (from Bang, ‘coward’ and Büxe, a less frequent variant of Buxe, ‘pants’), very similar to the Dutch bangebroek.

  33. 33.

    Toury (1995: 82).

References

  • Aznárez, M., Santazilia, E.: Un acercamiento a la conceptualización de algunas emociones en el patrimonio fraseológico del euskera y del castellano. Huarte de San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua 16, 13–33 (2016)

    Google Scholar 

  • Comşa, A.: La traducción del miedo. Breve estudio de las metáforas españolas y rumanas. In: XIII Encuentros (III): Telar de traducción especializada. Centro Virtual Cervantes (2012). https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/telar_traduccion/13_comsa.pdf. Accessed 10 May 2019

  • DA = Real Academia Española (1726–1770): Diccionario de la lengua castellana [Autoridades] (edición facsímil en Academia Española, 2001). Accessed 10 May 2019

    Google Scholar 

  • DLP = Porto Editora Dicionário da língua portuguesa. com Acordo Ortográfico – Infopédia (2013). https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/mulherengo. Accessed 10 May 2019

  • Dobrovol’skij, D.: Phraseological universals: theoretical and applied aspects. In: Kefer, M., Auwera, J. (eds.) Meaning and Grammar, Cross-Linguistic Perspectives, pp. 279–301. De Gruyter, Berlin (1992)

    Google Scholar 

  • Domínguez Chenguayen, F.J.: Las emociones en las unidades fraseológicas del castellano limeño: patrones de interacción conceptual. In: Martos y Flores (ed.) Actas del «VIII Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía enhomenaje a Martha Hildebrandt Pérez Treviño», pp. 63–82. Fondo Editorial de la Academia Peruana de la Lengua, Lima (2013)

    Google Scholar 

  • Eberwein, P., Torrent, A., Uría Fernández, L. (eds.): Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch. Shaker Verlag, Aachen (2012)

    Google Scholar 

  • García Álvarez, A.M.: Aprendiendo a agudizar la percepción para la comprensión y traducción de referentes culturales, gastronómicos alemanes: un enfoque cognitivo en el aula. In: Roiss, S., et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, pp. 25–38. Frank & Timme, Berlin (2011)

    Google Scholar 

  • Garcilaso de la Vega, E.I.: Primera parte de los Commentarios Reales, qve tratan del origen de los Yncas, reyes qve fveron del Perv, de sv idolatria, leyes y gouierno en paz y en guerra: de sus vidas y conquistas, y de todo lo que fue aquel Imperio y su Republica, antes que los Españoles passaran a el…. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante; Biblioteca Nacional, Madrid 2009 (1609). http://www.cervantesvirtual.com/obra/primera-parte-de-los-commentarios-reales-qve-tratan-del-origen-de-los-yncas-reyes-qve-fveron-del-perv-de-sv-idolatria-leyes-y-gouierno-en-paz-y-en-guerra-de-sus-vidas-y-conquistas-y-de-todo-lo-que-fue-aquel-imperio-y-su-republica-antes-que-los-espanoles-p/. Accessed 10 May 2019

  • Grümpel, C.: Spracherwerb L2-Affekte, Gefühle und Motivationen bei der Wissenskonstruktion kognitiver Prozesse. In: Eberwein, P., Torrent, A., Uría Fernández, L. (eds.) Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch, pp. 107–117. Shaker Verlag, Aachen (2012)

    Google Scholar 

  • Gutiérrez Pérez, R.: Estudio cognitivo-contrastivo de las metáforas del cuerpo. Análisis empírico del corazón como dominio fuente en inglés, francés, español, alemán e italiano. Peter Lang, Frankfurt am Main (2010)

    Google Scholar 

  • Hudson, R.: Word Grammar. Blackwell, Oxford (1984)

    Google Scholar 

  • Kövecses, Z.: Metaphors of Anger, Pride and Love: A Lexical Approach to the Structure of Concepts. John Benjamins Publishing, Amsterdam (1986)

    Book  Google Scholar 

  • Kövecses, Z.: Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge University Press, Cambridge (2000)

    Google Scholar 

  • Lakoff, G.: Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Tell Us About the Mind. University of Chicago Press, Chicago (1987)

    Book  Google Scholar 

  • Lakoff, G.: The contemporary theory of metaphor. In: Ortony, A. (ed.) Metaphor and Thought, 2nd edn, pp. 202–251. Cambridge University Press, Cambridge (1993)

    Chapter  Google Scholar 

  • Lakoff, G., Johnson, M.: Metaphors We Live By. University of Chicago Press, Chicago (1980)

    Google Scholar 

  • Lakoff, G., Kövecses, Z.: The cognitive model of anger inherent in American English. In: Holland, D., Quinn, N. (eds.) Cultural Models in Language and Thought, pp. 195–221. Cambridge University Press, Cambridge (1987)

    Chapter  Google Scholar 

  • Lakoff, G., Turner, M.: More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. University of Chicago Press (1989)

    Google Scholar 

  • Marina, J.A., López Penas, M.: Diccionario de los sentimientos. Anagrama, Barcelona (1999)

    Google Scholar 

  • Mellado, C.: Fraseologismos alemanes y españoles del campo de las emociones. Paremia 6, 383–388 (1997)

    Google Scholar 

  • Moreno Lara, MªÁ.: Metáfora primaria y lenguaje político periodístico: el caso de Clichy-sous-Bois. In: Moreno Lara, MªÁ. (ed.) La metáfora conceptual y el lenguaje político periodístico: configuración, interacciones y niveles de descripción. Doctoral Dissertation, Universidad de La Rioja (2005). http://www.unirioja.es/servicios/sp/tesis/tesis28.shtml. Accessed 10 May 2019

  • Pamies, A., Iñesta, E.M.: El miedo en las unidades fraseológicas: enfoque interlingüístico. Lang. Des. J. Theor. Exp. Linguist. 3, 43–79 (2000)

    Google Scholar 

  • Recio Ariza, M.Á.: Der emotionale Faktor beim Gebrauch der Phraseologie in der deutschen und spanischen Werbung und ihre Übersetzung. In: Eberwein, P., Torrent, A., Uría Fernández, L. (eds.) Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch, pp. 197–206. Shaker Verlag, Aachen (2012)

    Google Scholar 

  • Schröpf, R.: Zur Darstellung von Emotionen in der Filmuntertitelung am Beispiel “Wut”. Ein Beitrag zur konstruktiven Emotionsforschung Spanisch – Deutsch. In: Eberwein, P., Torrent, A., Uría Fernández, L. (eds.) Kontrastive Emotionsforschung. Spanisch-Deutsch, pp. 221–233. Shaker Verlag, Aachen (2012)

    Google Scholar 

  • Stępień, M.A.: Metáfora y metonimia conceptual en la fraseología de cinco partes del cuerpo humano en español y polaco. Université de Perpignan Via Domitia, Anuario de Estudios Filológicos XXX, pp. 391–409 (2007)

    Google Scholar 

  • Torijano Pérez, J.A., Recio, M.Á.: La Traducción en Fraseología: el caso de los falsos amigos. In: Mellado Blanco et al. Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán), pp. 41–54. Iberoamericana, Madrid; Vervuert, Frankfurt am Main (2017)

    Google Scholar 

  • Torrent-Lenzen, A.: Fraseología y comunicación de emociones. In: XV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina, Montevideo (2008). www.epb.bibl.th-koeln.de/frontdoor/index/index/docId/169. Accessed 02 Apr 2019

  • Torrent-Lenzen, A.: Extensión y estructura de la unidad de traducción en la fraseología. In: Roiss, S., et al. (eds.) En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, pp. 189–200. Frank & Timme, Berlin (2011)

    Google Scholar 

  • Toury, G.: Descriptive Translation Studies. John Benjamins, Amsterdam (1995)

    Book  Google Scholar 

  • Zimovets, N.V., Komanova, A.Y.: Phraseological units with the elements of colour denomination. In: Trends in the Development of Modern Linguistics in the Age of Globalisation. Belarusian State University, Prague (2016)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding authors

Correspondence to J. Agustín Torijano or Maria Ángeles Recio .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Torijano, J.A., Recio, M.Á. (2019). Translating Emotional Phraseology: A Case Study. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11755. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_28

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_28

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-30134-7

  • Online ISBN: 978-3-030-30135-4

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics