Abstract
The present study is work-in-progress in the context of a larger project aimed at the creation of a bilingual (English-Spanish) corpus annotated with discourse markers (DMs) as part of the activities derived from the Textlink Cost Action. Focusing on two of the most frequent digressive discourse markers (DDMs) in English –by the way and incidentally- and their Spanish counterparts –por cierto and a propósito –as a case study, the paper addresses the following research questions: is it possible to construct semantic fields of DDMs in English and Spanish on the basis of their translation correspondences? Is it possible to establish core and non-core meanings? Four parallel corpora are used for the study: the MULTINOT corpus (Lavid et al. 2015), the EUROPARL corpus (Koehn 2005), the OPUS2 Corpus and the OPEN Subtitles Corpus (Tiedemann 2009). The analysis reveals that these DDMs are semantically underspecified and have a large number of different translations which can be grouped into semantic fields on the basis of their closeness of meaning. It also shows that translations can make explicit certain meanings which are less obvious from a monolingual syntagmatic analysis. It is expected that the methodology and the results of this analysis can be useful for contrastive and translation research on discourse markers as well as for the bilingual annotation of parallel corpora for computational tasks.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Acín Villa, E.: ‘Por cierto’ ‘a propósito’ y otros digresivos. In: Lengua y discurso. Estudios dedicados al profesor Vidal Lamíquiz, Madrid, Arco Libros, pp. 59–72 (2000)
Aijmer, K.: Translating discourse particles: a case of complex translation. In: Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, pp. 95–116. Multilingual Matters, Clevedon (2007)
Beeching, K.: A parallel corpus approach to investigating semantic change. In: Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in honour of Stig Johansson, pp. 103–125. John Benjamins, Amsterdam (2013)
Dyvik, H.: A translational basis for semantics. In: Johansson, S., Oksefjell, S. (eds.) Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method and Case Studies, pp. 51–86. Rodopi (1998)
Dyvik, H.: Translations as semantic mirrors: from parallel corpus to worldnet. In: Language and Computers, Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), Göteborg, 22–26 May 2002, pp. 311–326. Rodopi, Amsterdam (2004)
Dyvik, H.: Translations as a semantic knowledge source. In: Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies, Tallin, Estland, pp. 27–38 (2005)
Estellés Arguedas, M.: Gramaticalización y paradigmas: Un estudio a partir de los denominados marcadores de digresión en español. Peter Lang Verlag, Frankfurt (2011)
Fraser, B.: Topic orientation markers. J. Pragmat. 41, 892–898 (2009)
Koehn, P.: EuroParl: a parallel corpus for statistical machine translation. In: Proceedings of the Machine Translation Summit, Phuket, Thailand, pp. 79–86 (2005)
Lavid, J., Arús, J., DeClerck, B., Hoste, V.: Creation of a high-quality, register-diversified parallel corpus for linguistic and computational investigations. In: Current Work in Corpus Linguistics: Working with Traditionally- conceived Corpora and Beyond. Selected Papers from the 7th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 198, pp. 249–256 (2015)
Martín Zorraquino, M.A., Portolés, J.: Los marcadores del discurso. In: Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, Chap. 63 (1999)
Mateo Rodriguez, J.E.: Los marcadores digresivos. Estudio especial de ‘por cierto’ en español actual. In: Scripta Philologica in Memoriam Manuel Taboada Cid. Universidade da Coruña, La Coruña (1996)
Noël, D.: Translations as evidence of semantics: an illustration. Linguistics 41(4), 757–785 (2003)
Pons, S., Estellés Arguedas, M.: Expressing digression linguistically: do digressive markers exist? J. Pragm. 41, 921–936 (2009)
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language], 22nd edn., Madrid, Spain (2001)
Tiedemann, J.: News from OPUS - a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. In: Recent Advances in Natural Language Processing, vol. V, pp. 237–248. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2009)
Traugott, E.C.: The development of digressive discourse topic-shift markers in English. J. Pragmat. (in press). https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.02.002
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
López, J.L. (2019). Translation Correspondences of Digressive Discourse Markers in English and Spanish: A Corpus-Based Study. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11755. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_18
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_18
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-30134-7
Online ISBN: 978-3-030-30135-4
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)