Skip to main content

Translation Correspondences of Digressive Discourse Markers in English and Spanish: A Corpus-Based Study

  • Conference paper
  • First Online:
Computational and Corpus-Based Phraseology (EUROPHRAS 2019)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 11755))

Included in the following conference series:

Abstract

The present study is work-in-progress in the context of a larger project aimed at the creation of a bilingual (English-Spanish) corpus annotated with discourse markers (DMs) as part of the activities derived from the Textlink Cost Action. Focusing on two of the most frequent digressive discourse markers (DDMs) in English –by the way and incidentally- and their Spanish counterparts –por cierto and a propósito –as a case study, the paper addresses the following research questions: is it possible to construct semantic fields of DDMs in English and Spanish on the basis of their translation correspondences? Is it possible to establish core and non-core meanings? Four parallel corpora are used for the study: the MULTINOT corpus (Lavid et al. 2015), the EUROPARL corpus (Koehn 2005), the OPUS2 Corpus and the OPEN Subtitles Corpus (Tiedemann 2009). The analysis reveals that these DDMs are semantically underspecified and have a large number of different translations which can be grouped into semantic fields on the basis of their closeness of meaning. It also shows that translations can make explicit certain meanings which are less obvious from a monolingual syntagmatic analysis. It is expected that the methodology and the results of this analysis can be useful for contrastive and translation research on discourse markers as well as for the bilingual annotation of parallel corpora for computational tasks.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Acín Villa, E.: ‘Por cierto’ ‘a propósito’ y otros digresivos. In: Lengua y discurso. Estudios dedicados al profesor Vidal Lamíquiz, Madrid, Arco Libros, pp. 59–72 (2000)

    Google Scholar 

  • Aijmer, K.: Translating discourse particles: a case of complex translation. In: Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, pp. 95–116. Multilingual Matters, Clevedon (2007)

    Chapter  Google Scholar 

  • Beeching, K.: A parallel corpus approach to investigating semantic change. In: Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in honour of Stig Johansson, pp. 103–125. John Benjamins, Amsterdam (2013)

    Google Scholar 

  • Dyvik, H.: A translational basis for semantics. In: Johansson, S., Oksefjell, S. (eds.) Corpora and Crosslinguistic Research: Theory, Method and Case Studies, pp. 51–86. Rodopi (1998)

    Google Scholar 

  • Dyvik, H.: Translations as semantic mirrors: from parallel corpus to worldnet. In: Language and Computers, Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), Göteborg, 22–26 May 2002, pp. 311–326. Rodopi, Amsterdam (2004)

    Google Scholar 

  • Dyvik, H.: Translations as a semantic knowledge source. In: Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies, Tallin, Estland, pp. 27–38 (2005)

    Google Scholar 

  • Estellés Arguedas, M.: Gramaticalización y paradigmas: Un estudio a partir de los denominados marcadores de digresión en español. Peter Lang Verlag, Frankfurt (2011)

    Book  Google Scholar 

  • Fraser, B.: Topic orientation markers. J. Pragmat. 41, 892–898 (2009)

    Article  Google Scholar 

  • Koehn, P.: EuroParl: a parallel corpus for statistical machine translation. In: Proceedings of the Machine Translation Summit, Phuket, Thailand, pp. 79–86 (2005)

    Google Scholar 

  • Lavid, J., Arús, J., DeClerck, B., Hoste, V.: Creation of a high-quality, register-diversified parallel corpus for linguistic and computational investigations. In: Current Work in Corpus Linguistics: Working with Traditionally- conceived Corpora and Beyond. Selected Papers from the 7th International Conference on Corpus Linguistics (CILC2015). Procedia - Social and Behavioral Sciences, vol. 198, pp. 249–256 (2015)

    Google Scholar 

  • Martín Zorraquino, M.A., Portolés, J.: Los marcadores del discurso. In: Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, Chap. 63 (1999)

    Google Scholar 

  • Mateo Rodriguez, J.E.: Los marcadores digresivos. Estudio especial de ‘por cierto’ en español actual. In: Scripta Philologica in Memoriam Manuel Taboada Cid. Universidade da Coruña, La Coruña (1996)

    Google Scholar 

  • Noël, D.: Translations as evidence of semantics: an illustration. Linguistics 41(4), 757–785 (2003)

    Article  Google Scholar 

  • Pons, S., Estellés Arguedas, M.: Expressing digression linguistically: do digressive markers exist? J. Pragm. 41, 921–936 (2009)

    Article  Google Scholar 

  • Real Academia Española: Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language], 22nd edn., Madrid, Spain (2001)

    Google Scholar 

  • Tiedemann, J.: News from OPUS - a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. In: Recent Advances in Natural Language Processing, vol. V, pp. 237–248. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (2009)

    Google Scholar 

  • Traugott, E.C.: The development of digressive discourse topic-shift markers in English. J. Pragmat. (in press). https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.02.002

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Julia Lavid López .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

López, J.L. (2019). Translation Correspondences of Digressive Discourse Markers in English and Spanish: A Corpus-Based Study. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11755. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_18

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_18

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-30134-7

  • Online ISBN: 978-3-030-30135-4

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics