Skip to main content

Translating Manipulated Idioms (EN>ES) in the Word Sketch Scenario

  • Conference paper
  • First Online:

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 11755))

Abstract

This paper presents a teaching proposal for translation/interpreting undergraduate students. Following a corpus-based methodology, the main objective of this proposal is to train students on how to exploit the possibilities offered by Sketch Engine for the creation of ad hoc phraseological equivalences. More precisely, we will examine the potential of its functionality Word Sketch as a convenient tool in those cases where the manipulation of idioms and the absence of one-to-one phraseological correspondences may pose problems to translation. The experimental setting comprised an introductory seminar on the convergence of corpora, phraseology and translation, followed by a hands-on session, where trainee translators were presented with some case-studies for which they had to create ad hoc phraseological equivalents for the manipulated idioms in the source text (ST) and had to justify both the translation process and product. Overall, the insights gained from analysing the results obtained will allow us to determine to what extent trainee translators are able to translate manipulated idioms in the Word Sketch scenario.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    English Oxford Living Dictionaries (EOLD, [6]) are available through this URL address: https://en.oxforddictionaries.com.

  2. 2.

    +Hey, bro, why did you get a brain transplant? -Just to keep my mind busy.

  3. 3.

    +Hey, bro, why did you get a brain transplant? -You know I am an open-minded person.

  4. 4.

    The form creation tool Googleform is available through the following link: https://www.google.es/intl/es/forms/about/.

  5. 5.

    McMillan Dictionary (MD, [12]) is available at the following link: https://www.macmillandictionary.com/.

    .

  6. 6.

    “Übersetzen heißt in Ketten Tanzen”.

References

  1. Colson, J.-P.: Cross-linguistic phraseological studies: an overview. In: Granger, S., Meunier, F. (eds.) Phraseology. An interdisciplinary perspective, pp. 191–206. John Benjamins, Amsterdam (2008)

    Google Scholar 

  2. Colson, J.-P.: Pratique traduisante et idiomaticité: l‘importance des structures semi-figées. In: Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Masseau, P., Tolosa Igualada, M. (eds.) Fraseología, Opacidad y Traduccíon. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Herausgegeben von Gerd Wotjak) (2013)

    Google Scholar 

  3. Corpas Pastor, G. (ed.): Las lenguas de Europa, estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Comares, Granada (2000)

    Google Scholar 

  4. Corpas Pastor, G.: Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. Trans: Revista de Traductología, 5, 155–184 (2001)

    Google Scholar 

  5. Corpas Pastor, G.: Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert, Madrid (2003)

    Book  Google Scholar 

  6. EOLD - Oxford University Press. English Oxford ‘Living’ Dictionaries. https://en.oxforddictionaries.com/. Accessed 22 Apr 2019

  7. González Rey, M.I.: De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia 21, 67–84 (2012)

    Google Scholar 

  8. Hallsteinsdóttir, E., et al. (eds.): Phraseodidaktik/Phraseodidactics. Linguistik online 47 (2011)

    Google Scholar 

  9. Hallsteinsdóttir, E.: Aktuelle Forschungsfragen der deutschsprachigen Phraseodidaktik. Linguistik online 47, 3–31 (2011)

    Google Scholar 

  10. Kilgarriff, A., et al.: The Sketch Engine (2003). Retrieved from. https://www.sketchengine.eu. Accessed 03 Apr 2019

  11. Ladmiral, J.R.: La question phraséologique en traductologie. In: Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Tolosa Igualada, M. (eds.) Fraseología, Opacidad y Traducción, pp. 11–26. Peter Lang, Frankfurt (2013)

    Google Scholar 

  12. MD – Springer Nature Limited. McMillan Dictionary. https://www.macmillandictionary.com. Accessed 08 Apr 2019

  13. Mena Martínez, F.: En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 5 (2003)

    Google Scholar 

  14. Meunier, F., Granger, S.: Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. John Benjamins, Amsterdam (2008)

    Book  Google Scholar 

  15. Omazić, M.: Processing of idioms and idiom modifications: a view from cognitive linguistics. In: Granger, S., Meunier, F. (eds.) Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, pp. 67–79. John Benjamins, Amsterdam (2008)

    Chapter  Google Scholar 

  16. Teubert, W.: Comparable or parallel corpora? Int. J. Lexicogr. 9(3), 238–264 (1996)

    Article  Google Scholar 

  17. Thomas, J.E.: Word sketches. In: Discovering English with Sketch Engine (DESkE), pp. 161–176 (2015)

    Google Scholar 

  18. Zanettin, F.: Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge, London (2012)

    Google Scholar 

  19. Zuluaga, A.: Análisis y traducción de las UF desautomatizadas. PhiN, 16, 67–83 (2001). http://www.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm. Accessed 03 Apr 2019

Download references

Acknowledgements

This research has been funded by a FPU (Formación de Profesorado Universitario) contract, ref. FPU16/02032, awarded to Carlos Manuel Hidalgo Ternero by the Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte (Spanish Ministry of Education, Science and Sport). Furthermore, this publication has been carried out within the framework of the thematic network TRAJUTEC and the teaching network “TACTRAD: aplicación de nuevas herramientas TAC para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada” (ref. 719/2018) coordinated by the University of Malaga, as well as the research projects Interpreta 2.0 (PIE 17-015, type B), VIP (FFI2016-75831-P) and TERMITUR (HUM2754).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Carlos Manuel Hidalgo-Ternero .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Hidalgo-Ternero, C.M. (2019). Translating Manipulated Idioms (EN>ES) in the Word Sketch Scenario. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11755. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_13

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-30134-7

  • Online ISBN: 978-3-030-30135-4

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics