Abstract
This paper presents a teaching proposal for translation/interpreting undergraduate students. Following a corpus-based methodology, the main objective of this proposal is to train students on how to exploit the possibilities offered by Sketch Engine for the creation of ad hoc phraseological equivalences. More precisely, we will examine the potential of its functionality Word Sketch as a convenient tool in those cases where the manipulation of idioms and the absence of one-to-one phraseological correspondences may pose problems to translation. The experimental setting comprised an introductory seminar on the convergence of corpora, phraseology and translation, followed by a hands-on session, where trainee translators were presented with some case-studies for which they had to create ad hoc phraseological equivalents for the manipulated idioms in the source text (ST) and had to justify both the translation process and product. Overall, the insights gained from analysing the results obtained will allow us to determine to what extent trainee translators are able to translate manipulated idioms in the Word Sketch scenario.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
English Oxford Living Dictionaries (EOLD, [6]) are available through this URL address: https://en.oxforddictionaries.com.
- 2.
+Hey, bro, why did you get a brain transplant? -Just to keep my mind busy.
- 3.
+Hey, bro, why did you get a brain transplant? -You know I am an open-minded person.
- 4.
The form creation tool Googleform is available through the following link: https://www.google.es/intl/es/forms/about/.
- 5.
McMillan Dictionary (MD, [12]) is available at the following link: https://www.macmillandictionary.com/.
.
- 6.
“Übersetzen heißt in Ketten Tanzen”.
References
Colson, J.-P.: Cross-linguistic phraseological studies: an overview. In: Granger, S., Meunier, F. (eds.) Phraseology. An interdisciplinary perspective, pp. 191–206. John Benjamins, Amsterdam (2008)
Colson, J.-P.: Pratique traduisante et idiomaticité: l‘importance des structures semi-figées. In: Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Masseau, P., Tolosa Igualada, M. (eds.) Fraseología, Opacidad y Traduccíon. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Herausgegeben von Gerd Wotjak) (2013)
Corpas Pastor, G. (ed.): Las lenguas de Europa, estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Comares, Granada (2000)
Corpas Pastor, G.: Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. Trans: Revista de Traductología, 5, 155–184 (2001)
Corpas Pastor, G.: Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert, Madrid (2003)
EOLD - Oxford University Press. English Oxford ‘Living’ Dictionaries. https://en.oxforddictionaries.com/. Accessed 22 Apr 2019
González Rey, M.I.: De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia 21, 67–84 (2012)
Hallsteinsdóttir, E., et al. (eds.): Phraseodidaktik/Phraseodidactics. Linguistik online 47 (2011)
Hallsteinsdóttir, E.: Aktuelle Forschungsfragen der deutschsprachigen Phraseodidaktik. Linguistik online 47, 3–31 (2011)
Kilgarriff, A., et al.: The Sketch Engine (2003). Retrieved from. https://www.sketchengine.eu. Accessed 03 Apr 2019
Ladmiral, J.R.: La question phraséologique en traductologie. In: Mogorrón Huerta, P., Gallego Hernández, D., Tolosa Igualada, M. (eds.) Fraseología, Opacidad y Traducción, pp. 11–26. Peter Lang, Frankfurt (2013)
MD – Springer Nature Limited. McMillan Dictionary. https://www.macmillandictionary.com. Accessed 08 Apr 2019
Mena Martínez, F.: En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 5 (2003)
Meunier, F., Granger, S.: Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. John Benjamins, Amsterdam (2008)
Omazić, M.: Processing of idioms and idiom modifications: a view from cognitive linguistics. In: Granger, S., Meunier, F. (eds.) Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, pp. 67–79. John Benjamins, Amsterdam (2008)
Teubert, W.: Comparable or parallel corpora? Int. J. Lexicogr. 9(3), 238–264 (1996)
Thomas, J.E.: Word sketches. In: Discovering English with Sketch Engine (DESkE), pp. 161–176 (2015)
Zanettin, F.: Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Routledge, London (2012)
Zuluaga, A.: Análisis y traducción de las UF desautomatizadas. PhiN, 16, 67–83 (2001). http://www.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm. Accessed 03 Apr 2019
Acknowledgements
This research has been funded by a FPU (Formación de Profesorado Universitario) contract, ref. FPU16/02032, awarded to Carlos Manuel Hidalgo Ternero by the Ministerio de Educación, Ciencia y Deporte (Spanish Ministry of Education, Science and Sport). Furthermore, this publication has been carried out within the framework of the thematic network TRAJUTEC and the teaching network “TACTRAD: aplicación de nuevas herramientas TAC para la enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada” (ref. 719/2018) coordinated by the University of Malaga, as well as the research projects Interpreta 2.0 (PIE 17-015, type B), VIP (FFI2016-75831-P) and TERMITUR (HUM2754).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Hidalgo-Ternero, C.M. (2019). Translating Manipulated Idioms (EN>ES) in the Word Sketch Scenario. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11755. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_13
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-30134-7
Online ISBN: 978-3-030-30135-4
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)