Abstract
After García and Li Wei’s (Translanguaging. London: Palgrave Macmillan, 2014) seminal work, the phenomenon of translanguaging, which is a multilingual practice of plurilingual individuals as integrated linguistic repertoire, has been investigated by a number of researchers, and the theory has been (re)conceptualised in the field of bi/multilingual education. Lin, Wu, and Lemke (forthcoming) recently coined the term translanguaging performances to describe the nature of structuring of translanguaging. This study focuses on the use of translanguaging in a group discussion in a Content and Language Integrated Learning (CLIL) classroom at a Japanese university, where Japanese students and one Saudi student talked both in Japanese and in English as a Lingua Franca (ELF). The focus is placed on the structure of the participants’ translanguaging (the function and the process), particularly where ELF emerges in the context. In the 40-minute discussion, the participants spoke in Japanese most of the time, and ELF was used for less than 10 minutes in total, especially between a Japanese and an Arabic speaker. Based on Gumperz (Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982) and Klimpfinger (‘Mind you, sometimes you have to mix’? The role of code-switching in English as a Lingua Franca. Vienna English Working Papers, 16(2), 36–61, 2007), four functions of translanguaging were identified: (1) addressee specification, (2) assertion, (3) clarification and (4) appealing for linguistic assistance. The process of translanguaging was also examined in relation to turn-taking structure, the results showing that the use of response tokens in ELF and metalinguistic comments seem to function as cues for translanguaging. By so doing, the participants exercise their translanguaging performances, simultaneously co-constructing a translanguaging space in the discussion.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
Which words are taken as English or Japanese was decided by me and the transcriber based on the pronunciation in the recording.
References
Adolphs, S. (2008). Corpus and Context: Investigating Pragmatic Functions in Spoken Discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Cenoz, J. (2015). Discussion: Some reflections on content-based education in Hong Kong as part of the paradigm shift. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(3), 345–351.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356–369.
Cenoz, J., & Gorter, D. (Eds.). (2015). Multilingual Education. Cambridge: Cambridge University Press.
Espinosa, C., Herrera, L. Y., & Gaudreau, C. M. (2016). Reclaiming bilingualism: Translanguaging in a science class. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments (pp. 160–177). London: Routledge.
Fassnacht, C., & Woods, D. (2002). Transana. Version 2.12—Win. Wisconsin: University of Wisconsin-Madison.
García, O., & Kleyn, T. (2016a). Translanguaging theory in education. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments (pp. 9–33). London: Routledge.
García, O., & Kleyn, T. (Eds.). (2016b). Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. London: Routledge.
García, O., & Li Wei (2014). Translanguaging. London: Palgrave Macmillan.
Gardner, R. (2002). When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Amsterdam: John Benjamins.
Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Jenkins, J. (2014). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy. Abingdon: Routledge.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a Lingua Franca. Englishes in Practice, 2(3), 49–85.
Klimpfinger, T. (2007). ‘Mind you, sometimes you have to mix’? The role of code-switching in English as a Lingua Franca. Vienna English Working Papers, 16(2), 36–61.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488
Lin, A., & Lo, Y. Y. (2017). Trans/languaging and the triadic dialogue in content and language integrated learning (CLIL) classrooms. Language and Education, 31(1), 26–45. https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1230125
Lin, A. M. Y., Wu, Y., & Lemke, J. (forthcoming). ‘It takes a village to research a village’: Conversations with Jay Lemke on contemporary issues in translanguaging. In S. Lau & S. Stille (Eds.), Critical Plurilingual Pedagogies: Struggling Toward Equity Rather than Equality. Switzerland: Springer.
Li Wei (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.
Li Wei (2015). Complementary classrooms for multilingual minority ethnic children as a translanguaging space. In J. Cenoz & D. Gorter (Eds.), Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguaging (pp. 177–198). Cambridge: Cambridge University Press.
Llinares, A., Morton, T., & Whittaker, R. (2012). The Role of Language in CLIL. Cambridge: Cambridge University Press.
Nikula, T., & Moore, P. (2016). Exploring translanguaging in CLIL. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1254151
O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From Corpus to Class Room: Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Partington, A., Duguid, A., & Taylor, C. (2013). Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus Assisted-Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Poncini, G. (2004). Discursive Strategies in Multicultural Business Meetings. Bern: Peter Lang.
Romaine, S. (1995 [1989]). Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell.
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735.
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53, 361–382.
Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Seltzer, K., Collins, B. A., & Angeles, K. M. (2016). Navigating turbulent waters: Translanguaging to support academic and socioemotional well-being. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments (pp. 140–159). London: Routledge.
Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 37(4), 760–770.
Tsuchiya, K. (2013). Listenership Behaviours in Intercultural Encounters: A Time-Aligned Multimodal Corpus Analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Tsuchiya, K. (2017). Co-constructing a translanguaging space: Analysing a Japanese/ELF group discussion in a CLIL classroom at university. Translation and Translanguage in Multilingual in Multilingual Contexts, 3(2), 229–253.
Walsh, S., Morton, T., & O’Keeffe, A. (2011). Analysing university spoken interaction: A CL/CA approach. International Journal of Corpus Linguistics, 16, 325–344.
Acknowledgement
The article is written based on my previously published article, Tsuchiya (2017): ‘co-constructing a translanguaging space: analysing a Japanese/ELF group discussion in a CLIL classroom at university’ in Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(2), 229–253, which was published by John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia (https://benjamins.com/catalog/ttmc). I would like to thank the editor, Prof. Sara Laviosa, and the publisher for kindly providing the permission. I also extend my gratitude to the GRAPE (Group for Research on Academic and Professional English) at Universitat Jaume I for offering an excellent webinar programme of translanguaging in CLIL in higher education (http://www.grape.uji.es), which was inspiring. This study was supported in part by JSPS Grant-in-Aid for Young Scientists (B) No. 26870599.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix: Annotation Conventions
Appendix: Annotation Conventions
Conventions | Symbol | Explanation |
---|---|---|
Extralinguistic information | <$E>… </$E> | This includes laughter, coughs and transcribers’ comments. |
Unintelligible Speech | <$G?> | Unintelligible speech is marked with these brackets. |
Guess | <$H>… </$H> | Where the accuracy of the transcription is uncertain, the sequence of words in question is placed between these two angle brackets. |
Overlap | <$O1>… </$O1> | Some parts of the corpus have been coded for overlapping speech. For this purpose, the overlap is indicated by numbered angle brackets. |
Interrupted sentence | + | When an utterance is interrupted by another speaker, this is indicated by using a + sign at the end of interrupted utterance and at the point where the speaker resumes his or her utterance. |
Unfinished sentence | = | Unfinished sentences of any type are indicated with = sign at the end of unfinished utterances. |
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Tsuchiya, K. (2019). Translanguaging Performances in a CLIL Classroom at a Japanese University. In: Tsuchiya, K., Pérez Murillo, M.D. (eds) Content and Language Integrated Learning in Spanish and Japanese Contexts. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-27443-6_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-27443-6_11
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-27442-9
Online ISBN: 978-3-030-27443-6
eBook Packages: EducationEducation (R0)