Skip to main content

Translanguaging Performances in a CLIL Classroom at a Japanese University

  • Chapter
  • First Online:

Abstract

After García and Li Wei’s (Translanguaging. London: Palgrave Macmillan, 2014) seminal work, the phenomenon of translanguaging, which is a multilingual practice of plurilingual individuals as integrated linguistic repertoire, has been investigated by a number of researchers, and the theory has been (re)conceptualised in the field of bi/multilingual education. Lin, Wu, and Lemke (forthcoming) recently coined the term translanguaging performances to describe the nature of structuring of translanguaging. This study focuses on the use of translanguaging in a group discussion in a Content and Language Integrated Learning (CLIL) classroom at a Japanese university, where Japanese students and one Saudi student talked both in Japanese and in English as a Lingua Franca (ELF). The focus is placed on the structure of the participants’ translanguaging (the function and the process), particularly where ELF emerges in the context. In the 40-minute discussion, the participants spoke in Japanese most of the time, and ELF was used for less than 10 minutes in total, especially between a Japanese and an Arabic speaker. Based on Gumperz (Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982) and Klimpfinger (‘Mind you, sometimes you have to mix’? The role of code-switching in English as a Lingua Franca. Vienna English Working Papers, 16(2), 36–61, 2007), four functions of translanguaging were identified: (1) addressee specification, (2) assertion, (3) clarification and (4) appealing for linguistic assistance. The process of translanguaging was also examined in relation to turn-taking structure, the results showing that the use of response tokens in ELF and metalinguistic comments seem to function as cues for translanguaging. By so doing, the participants exercise their translanguaging performances, simultaneously co-constructing a translanguaging space in the discussion.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Which words are taken as English or Japanese was decided by me and the transcriber based on the pronunciation in the recording.

References

  • Adolphs, S. (2008). Corpus and Context: Investigating Pragmatic Functions in Spoken Discourse. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Brown, G., & Yule, G. (1983). Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Cenoz, J. (2015). Discussion: Some reflections on content-based education in Hong Kong as part of the paradigm shift. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(3), 345–351.

    Article  Google Scholar 

  • Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: A study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356–369.

    Article  Google Scholar 

  • Cenoz, J., & Gorter, D. (Eds.). (2015). Multilingual Education. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Espinosa, C., Herrera, L. Y., & Gaudreau, C. M. (2016). Reclaiming bilingualism: Translanguaging in a science class. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments (pp. 160–177). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Fassnacht, C., & Woods, D. (2002). Transana. Version 2.12—Win. Wisconsin: University of Wisconsin-Madison.

    Google Scholar 

  • García, O., & Kleyn, T. (2016a). Translanguaging theory in education. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments (pp. 9–33). London: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • García, O., & Kleyn, T. (Eds.). (2016b). Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • García, O., & Li Wei (2014). Translanguaging. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Gardner, R. (2002). When Listeners Talk: Response Tokens and Listener Stance. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Goffman, E. (1981). Forms of Talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania.

    Google Scholar 

  • Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Jenkins, J. (2014). English as a Lingua Franca in the International University: The Politics of Academic English Language Policy. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a Lingua Franca. Englishes in Practice, 2(3), 49–85.

    Article  Google Scholar 

  • Klimpfinger, T. (2007). ‘Mind you, sometimes you have to mix’? The role of code-switching in English as a Lingua Franca. Vienna English Working Papers, 16(2), 36–61.

    Google Scholar 

  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641–654. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718488

    Article  Google Scholar 

  • Lin, A., & Lo, Y. Y. (2017). Trans/languaging and the triadic dialogue in content and language integrated learning (CLIL) classrooms. Language and Education, 31(1), 26–45. https://doi.org/10.1080/09500782.2016.1230125

    Article  Google Scholar 

  • Lin, A. M. Y., Wu, Y., & Lemke, J. (forthcoming). ‘It takes a village to research a village’: Conversations with Jay Lemke on contemporary issues in translanguaging. In S. Lau & S. Stille (Eds.), Critical Plurilingual Pedagogies: Struggling Toward Equity Rather than Equality. Switzerland: Springer.

    Google Scholar 

  • Li Wei (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.

    Article  Google Scholar 

  • Li Wei (2015). Complementary classrooms for multilingual minority ethnic children as a translanguaging space. In J. Cenoz & D. Gorter (Eds.), Multilingual Education: Between Language Learning and Translanguaging (pp. 177–198). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Llinares, A., Morton, T., & Whittaker, R. (2012). The Role of Language in CLIL. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Nikula, T., & Moore, P. (2016). Exploring translanguaging in CLIL. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1254151

  • O’Keeffe, A., McCarthy, M., & Carter, R. (2007). From Corpus to Class Room: Language Use and Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Partington, A., Duguid, A., & Taylor, C. (2013). Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus Assisted-Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Poncini, G. (2004). Discursive Strategies in Multicultural Business Meetings. Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Romaine, S. (1995 [1989]). Bilingualism (2nd ed.). Oxford: Blackwell.

    Google Scholar 

  • Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735.

    Article  Google Scholar 

  • Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53, 361–382.

    Article  Google Scholar 

  • Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Seltzer, K., Collins, B. A., & Angeles, K. M. (2016). Navigating turbulent waters: Translanguaging to support academic and socioemotional well-being. In O. García & T. Kleyn (Eds.), Translanguaging with Multilingual Students: Learning from Classroom Moments (pp. 140–159). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Storch, N., & Wigglesworth, G. (2003). Is there a role for the use of the L1 in an L2 setting? TESOL Quarterly, 37(4), 760–770.

    Article  Google Scholar 

  • Tsuchiya, K. (2013). Listenership Behaviours in Intercultural Encounters: A Time-Aligned Multimodal Corpus Analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Book  Google Scholar 

  • Tsuchiya, K. (2017). Co-constructing a translanguaging space: Analysing a Japanese/ELF group discussion in a CLIL classroom at university. Translation and Translanguage in Multilingual in Multilingual Contexts, 3(2), 229–253.

    Article  Google Scholar 

  • Walsh, S., Morton, T., & O’Keeffe, A. (2011). Analysing university spoken interaction: A CL/CA approach. International Journal of Corpus Linguistics, 16, 325–344.

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgement

The article is written based on my previously published article, Tsuchiya (2017): ‘co-constructing a translanguaging space: analysing a Japanese/ELF group discussion in a CLIL classroom at university’ in Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(2), 229–253, which was published by John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia (https://benjamins.com/catalog/ttmc). I would like to thank the editor, Prof. Sara Laviosa, and the publisher for kindly providing the permission. I also extend my gratitude to the GRAPE (Group for Research on Academic and Professional English) at Universitat Jaume I for offering an excellent webinar programme of translanguaging in CLIL in higher education (http://www.grape.uji.es), which was inspiring. This study was supported in part by JSPS Grant-in-Aid for Young Scientists (B) No. 26870599.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Keiko Tsuchiya .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix: Annotation Conventions

Appendix: Annotation Conventions

Conventions

Symbol

Explanation

Extralinguistic information

<$E>… </$E>

This includes laughter, coughs and transcribers’ comments.

Unintelligible Speech

<$G?>

Unintelligible speech is marked with these brackets.

Guess

<$H>… </$H>

Where the accuracy of the transcription is uncertain, the sequence of words in question is placed between these two angle brackets.

Overlap

<$O1>… </$O1>

Some parts of the corpus have been coded for overlapping speech. For this purpose, the overlap is indicated by numbered angle brackets.

Interrupted sentence

+

When an utterance is interrupted by another speaker, this is indicated by using a + sign at the end of interrupted utterance and at the point where the speaker resumes his or her utterance.

Unfinished sentence

=

Unfinished sentences of any type are indicated with = sign at the end of unfinished utterances.

  1. Adolphs (2008, pp. 137–138)

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tsuchiya, K. (2019). Translanguaging Performances in a CLIL Classroom at a Japanese University. In: Tsuchiya, K., Pérez Murillo, M.D. (eds) Content and Language Integrated Learning in Spanish and Japanese Contexts. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-27443-6_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-27443-6_11

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-27442-9

  • Online ISBN: 978-3-030-27443-6

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics