Abstract
This chapter focuses on the pair of DMs on va dire and shall we say. It provides the main corpus findings based on an annotation grid combining semantic-pragmatic, syntactic and collocational parameters. On the basis of these findings, it is clear that on va dire and shall we say share striking similarities. Both are specialised in one discourse function: metalinguistic comment, whereby the speaker comments upon his/her own linguistic choices and mitigates his/her commitment to these choices. The mitigation at stake has two main characteristics: it is based on a feigned intersubjective commitment (the speaker presents commitment as shared by the co-speaker), and it aims to stabilise discourse. Taking into account syntactic and collocational factors nonetheless shows that the two DMs represent two different stabilising modes, which lead to the definition of two distinct discursive profiles.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Abouda, L., & Skrovec, M. (2014). Du mouvement au figement: pragmaticalisation de la forme on va dire. Etude micro-diachronique sur un corpus oral. Colloque international « Langage et Analogie. Figement. Polysémie », Septembre 2014. Grenade, Espagne.
Andersen, H. L. (1996). Verbes parenthétiques comme marqueurs discursifs. In C. Muller (Ed.), Dépendance et intégration syntaxique: Subordination, coordination, connexion (pp. 307–315). Niemeyer: Tübingen.
Andersen, H. L. (2007). Marqueurs discursifs propositionnels. Langue Française, 154, 13–28.
Apothéloz, D. (2003). La rection dite ‘faible’: grammaticalisation ou différentiel de grammaticité? Verbum, XXV(3), 241–262.
Authier-Revuz, J. (1995). Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et non-coïncidences du dire (Vols. 1 and 2). Paris: Larousse.
Avanzi, M., & Glikman, J. (2009). Présentation. Entre rection et incidence : des constructions verbales atypiques? Etudes sur je crois, je pense et autres parenthétiques. Linx: bulletin du Centre de recherches linguistiques de Paris X Nanterre. Nanterre: Centre de recherches linguistiques de Paris 10.7–11.
Badiou-Monferran, C., & Rossari, C. (2016). Donc et la complétion du discours. Le français moderne, 2, 148–163.
Beeching, K. (2002). Gender, politeness and pragmatic particles in French. Amsterdam: John Benjamins.
Beeching, K. (2007). La co-variation des marqueurs discursifs bon, c’est-à -dire, enfin, hein, quand même, quoi et si vous voulez: une question d’identité? Langue française, 154(2), 78–93.
Beeching, K. (2011). The translation equivalence of bon, enfin, well and I mean. Revue Française de Linguistique Appliquée, XVI(2), 91–105.
Beeching, K., & Detges, U. (2014). Discourse functions at the right and left periphery: Crosslinguistic investigations of language use and language change. Leiden and Boston: Brill.
Blanche-Benveniste, C. (1989). Constructions verbales ‘en incise’ et rection faible des verbes. Recherches sur le français parlé, 9, 53–74.
Boucher, P. (2018). A linguistic handbook of French for translators and language students. Amsterdam: John Benjamins.
Bouguerra, T. (1999). L’autre je(u) du on. In J. Bres, R. Delamotte-Legrand, F. Madray-Lesigne, & P. Siblot (Eds.), L’autre en discours (pp. 239–257). Publications de l’Université Paul-Valéry Montpellier 3/Publications de l’Université de Rouen.
Brinton, L. J. (2005). Processes underlying the development of pragmatic markers. The case of (I) say. In J. Skaffari et al. (eds.), Opening windows on texts and discourses (pp. 279–299). New York and Amsterdam: John Benjamins.
Brinton, L. J. (2008). The comment clause in English: Syntactic origins and pragmatic developments. Cambridge: Cambridge University Press.
Caffi, C. (1999). On mitigation. Journal of Pragmatics, 31, 881–909.
Celle, A. (2008). Futurité et modalité en anglais et en français. In J. Pauchard (Ed.), Auxiliaire et auxiliation: Actes des journées scientifiques 2004 & L’Expression de la futurité: Actes des journées scientifiques 2005 (pp. 105–129). Reims: Presses Universitaires de Reims.
Chuquet, H., & Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris: Ophrys.
Chuquet, H., & Paillard, M. (2017). Glossaire de linguistique contrastive. Paris: Ophrys.
Clauzure, E., & Mérillou, C. (2003). Entre guillemets. Etude d’un marqueur de désassertion. In J. Chuquet (Ed.), Verbes de parole, de pensée, de perception: études syntaxiques et sémantiques (pp. 33–54). MSHS-Université de Poiters: Presses Universitaires de Rennes.
Dehé, N. (2010). Parentheticals. In L. Cummings (Ed.), The Routledge pragmatics encyclopedia (pp. 307–308). London and New York: Routledge.
Deschamps, A. (1999). Essai de formalisation du système modal de l’anglais. In A. Deschamps & J. Guillemin-Flescher (Eds.), Les opérations de détermination. Quantification/Qualification (pp. 269–285). Paris and Gap: Ophrys.
Deschamps, A. (2001). Approche énonciative des modaux de l’anglais. Cahiers de recherche. Vol. 8: Modalité et opérations énonciatives (pp. 3–21). Paris and Gap: Ophrys.
Fløttum, K., Jonasson, K., & Norén, C. (2008). On, pronom à facettes. Paris: Duculot.
Fraser, B. (2009). Topic orientation markers. Journal of Pragmatics, 41, 892–898.
Gόmez-Jordana Ferary, S. (2015). Dans la famille des comme on dit, qui dit quoi? Polyphonie et médiativité chez comme qui dirait, comme disait l’autre, comme tu dis. Langue Française, 186(2) (Dire et ses marqueurs), 65–86.
Guillemin-Flescher, J. (1981). Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction. Paris: Ophrys.
Jaubert, A. (2008). Dire et plus ou moins dire. Analyse pragmatique de l’euphémisme et de la litote. Langue Française, 160(4), 105–116.
Jucker, A. H., Smith, S. W., & Lüdge, T. (2003). Interactive aspects of vagueness in conversation. Journal of Pragmatics, 35, 1737–1769.
Kahane, S., & Pietrandrea, P. (2009). Les parenthétiques comme ‘Unités Illocutoires Associées’. Une perspective macrosyntaxique. Linx [online]. https://doi.org/10.4000/linx.1334.
Kahane, S., & Pietrandrea, P. (2012). La typologie des entassements en français. Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF 2012. SHS Web of Conferences. 1809–1828.
Kaltenböck, G. (2007). Spoken parenthetical clauses in English: A taxonomy. In N. Dehé & Y. Kavalova (Eds.), Parentheticals (pp. 25–52). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kaltenböck, G., Keizer, E., & Lohmann, A. (2016). Extra-clausal constituents: An overview. In G. Kaltenböck, E. Keizer, & A. Lohmann (Eds.), Outside the clause: Form and function of extra-clausal constituents (pp. 1–26). Amsterdam: John Benjamins.
Khaloul, M. (2013). Vas-y marquer d’attitude énonciative: du mouvement au mouvement d’humeur. Langue Française, 180, 65–80.
Kuyumcuyan, A. (2008). On va dire: enquête. In O. Bertrand et al. (Eds.), Discours, diachronie, stylistique du français (pp. 175–192). Bern: Peter Lang.
Labeau, E. (2012). Une façon d’indiquer la « non-coincidence entre les mots et les choses », on va dire.… SHS Web of Conferences (Vol 1, pp. 573–582).
Lansari, L. (2008). Commitment: A parameter for the contrastive analysis of be going to and aller + inf. Belgian Journal of Linguistics, 22(1), 179–196. Commitment.
Lansari, L. (2009). Les périphrases aller + inf. et be going to en français et en anglais contemporains. Paris: Ophrys.
Lansari, L. (2010a). « On va dire: vers un emploi modalisant d’aller + inf. ». In E. Moliné & C. Vetters (Eds.), Temps, aspect et modalité en français. Cahiers Chronos (Vol. 21, pp. 119–139). Amsterdam and New York: Rodopi.
Lansari, L. (2010b). « On va dire: modalisation du dire et denomination. ». In P. Frath, L. Lansari, & J. Pauchard (Eds.), Res Per Nomen II—Langue, référence et anthropologie (pp. 277–295). Reims: EPURE.
Larreya, P. (2001). Modal verbs and the expression of futurity in English, French and Italian. In J. Van Der Auwera & P. Dendale (Eds.), Modal verbs in Germanic and Romance languages (pp. 111–126). Belgian Journal of Linguistics 14. Amsterdam: John Benjamins.
Le Bot, M.-C., Schuwer, M., & Richard, E. (Eds.). (2008). La reformulation. Marqueurs linguistiques, stratégies énonciatives. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Leech, G. (2003). Modality on the move: The English modal auxiliaries 1961–1992. In R. Facchinetti, M. G. Krug, & F. R. Palmer (Eds.), Modality in contemporary English (44 ed., pp. 223–240). Topics in English linguistics. Berlin: Mouton de Gruyter.
Pennec, B. (2018). Discourse readjustment(s) in contemporary English, translated from the French by K. Docwra & B. Pennec (378pp.). London: Wiley-ISTE.
Pop, L. (2000). Espaces discursifs: Pour une représentation des hétérogénéités discursives. Louvain: Peeters.
Quirk, R., et al. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Rossari, C. (1997). Les opérations de reformulation: analyse du processus et des marques dans une perspective contrastive français-italien (Deuxième édition). Bern: Peter Lang.
Rossari, C. (2000). Reformulation et révision. Le cas de de toute façon, quoi qu’il en soit, enfin et disons. Discurso y sociedad, 2(4), 109–138.
Rossari, C. (2016). La concession sans opposition à la lumière de la théorie argumentative de la polyphonie. Verbum, XXXVIII(1–2), 151–168.
Saunier, E. (2012). Disons: un impératif de dire? Remarques sur les propriétés du marqueur et son comportement dans les reformulations. L’Information Grammaticale, 132(1), 25–34.
Schneider, S. (2007). Reduced parenthetical clauses as mitigators: A corpus study of spoken French, Italian and Spanish. Amsterdam: John Benjamins.
Schneider, S. (2013). Clauses parenthétiques réduites et type d’interaction verbale. Quelques considerations. In H. Chuquet, R. Nita, & F. Valetopoulos (Eds.), Des sentiments au point de vue: études de linguistique contrastive (pp. 175–194). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Schneider, S., Glikman, J., & Avanzi, M. (2015). Introduction. In S. Schneider, J. Glikman, & M. Avanzi (Eds.), Parenthetical verbs (pp. 1–12). Berlin: De Gruyter.
Schourup, L. (1999). Discourse markers. Lingua, 107(3–4), 227–265.
Simonin, J. (1984). Les repérages énonciatifs dans les textes de presse. In A. Grésillon & J.-L. Lebrave (Eds.), La langue au ras du texte (pp. 133–203). Lille: Presses Universitaires de Lille.
Steuckardt, A. (2014). Polyphonie et médiativité dans un marqueur émergent: on va dire. In J.-Cl. Anscombre, E. Oppermann-Marsaux, & A. Rodriguez Somolinos (Eds.), Médiativité, polyphonie et modalité en français: études synchroniques et diachroniques (pp. 67–84). Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle.
Steuckardt, A. (2016). « A la recherche du consensus: on va dire, on va dire ça, on va dire ça comme ça ». In L. Rouanne & J.-Cl. Anscombre (Eds.), Histoires de dire: Petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire (pp. 293–313). Bern: Peter Lang.
Tottie, G. (2011). Uh and Um as sociolinguistic markers in British English. In G. Gilquin & S. De Cock (Eds.), Errors and disfluencies in spoken corpora (pp. 173–197). Amsterdam: John Benjamins.
Trousdale, G., & Gisborne, N. (2008). Constructional approaches to English grammar. Berlin: Mouton de Gruyter.
References of the Corpora
British National Corpus (BNC). (1995). Oxford University Computing Services. http://www.natcorp.ox.ac.uk/.
Corpus of American Soap Operas (CASO), Mark Davies, Brigham Young University. http://corpus2.byu.edu/soap/.
Corpus of Contemporary American English (COCA), Mark Davies, Brigham Young University. http://corpus.byu.edu/coca/.
Corpus of Historical American English (COHA), Mark Davies, Brigham Young University. https://corpus.byu.edu/coha/.
TenTen, available on line via SketchEngine. https://www.sketchengine.co.uk/.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Lansari, L. (2020). Corpus Findings I: On va dire and Shall We Say. In: A Contrastive View of Discourse Markers. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-24896-3_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-24896-3_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-24895-6
Online ISBN: 978-3-030-24896-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)