Skip to main content

No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera

  • Chapter
  • First Online:
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana

Part of the book series: Translation History ((TRHI))

  • 218 Accesses

Abstract

Much has been written on the motives that lead authors to translate their work, but not enough attention has been paid to the question of why multilingual authors reject the option of self-translation or do not repeat the experience once they have tried it. This chapter focuses on the choice to not self-translate, a decision which is consciously made in a context that promotes the active participation of authors in the creation of the target text and in a literary system that is structured by the asymmetric relations between the Basque and Spanish languages. The analysis covers the literary trajectory of several contemporary Basque authors, with the aim of observing moments in their career when they had the chance to self-translate their work into Spanish, and of investigating how and why they rejected this opportunity, as well as what implications this choice may have had in their work.

Esta contribución es parte del trabajo realizado por el grupo de investigación TRALIMA/ITZULIK (GIU 16/48) financiado por la Universidad del País Vasco UPV/EHU y reconocido por el Gobierno Vasco como grupo consolidado (IT1209-19).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Las autotraducciones de obras vascas pueden tener como lengua meta el castellano, cuando se trata de autores vascoespañoles, o el francés, cuando se trata de autores vascofranceses. Esta contribución se centrará en los primeros, ya que la lengua española es el punto de unión de las diferentes contribuciones de este volumen.

  2. 2.

    El restante 12,24% corresponde a las obras que no se han podido clasificar, ya sea por falta de información o por haber recogido datos contradictorios.

  3. 3.

    Todas las traducciones de las citas en euskera son nuestras.

  4. 4.

    Decimos “temporal” ya que su postura responde al estatus actual de la lengua y la cultura vascas; sin embargo, es “supuestamente temporal”, ya que resulta muy cuestionable que vaya a alcanzar un estatus simétrico con respecto al castellano o francés al menos en las próximas décadas.

  5. 5.

    Sarrionandia cuenta con seis traducciones de libros en catalán, tres en italiano, dos en alemán, una antología poética en gallego y un libro de literatura infantil y juvenil en inglés.

  6. 6.

    Uribe llama Vulgata a la versión que (al igual que la versión latina atribuida a San Jerónimo en el caso de la Biblia) es la que se va a traducir a otras lenguas. Aquí se refiere a la versión inédita modificada que sirvió como fuente para la traducción al inglés de su primera novela (Bilbao-New York-Bilbao).

  7. 7.

    Manterola (2017a) cataloga de “semi-autotraducción” las traducciones hechas en colaboración entre Giménez Bech y Lertxundi, presentadas como alógrafas.

  8. 8.

    En palabras de Urretabizkaia, en aquella época “la producción literaria en euskera no solía ser traducida” (2011), por lo que aquella muestra de interés hacia su obra fue bastante insólita.

  9. 9.

    Tal y como se ha demostrado, la colaboración entre un traductor alógrafo y un autotraductor puede ser de naturaleza muy diversa y puede asemejarse más a una autotraducción individual o a una traducción alógrafa. Véanse Manterola (2017a, 2018b) o Dasilva (2016) para más detalle sobre el tema.

  10. 10.

    Self-translations of Basque works can have Spanish as their target language in the case of Basque-Spanish authors and French, when they are Basque-French. In line with the general theme of this volume, this contribution will focus exclusively on the first group.

  11. 11.

    All quotations in other languages have been translated into English [Translator’s note].

  12. 12.

    The remaining 12.24% corresponds to works that have not been classified, either for lack of information or because there is contradictory data.

  13. 13.

    We speak of “temporary” rigidity, because his position responds to the current status of Basque language and culture; perhaps it should be considered “supposedly temporary,” since it is unlikely that Basque will reach a symmetric status in relation to Spanish or French, at least in the next decades.

  14. 14.

    Sarrionandia has had six books translated into Catalan, three into Italian, two into German, a poetic anthology into Galician, and a children book into English.

  15. 15.

    Uribe assigns the status of Vulgate to the version that (like the Latin version of the Bible attributed to Jerome) becomes the one from which translations into other languages are made. Here, he is referring to the unpublished modified version in Basque that became the source for the English translation of his first novel (Bilbao-New York-Bilbao).

  16. 16.

    Manterola classifies as “semi-self-translations” the collaborative translations of Giménez Bech and Lertxundi, which are normally presented as allograph (2017a).

  17. 17.

    In Urretabizkaia’s words, at that time, “the literary production in Basque was not frequently translated” (2011), which makes the interest in her work quite remarkable.

  18. 18.

    Collaboration between an allograph translator and a self-translator can take on diverse forms, and it can be closer to an individual self-translation or to an allograph translation (Manterola 2017a, 2018b; Dasilva 2016).

Bibliografía

  • Agirre Dorronsoro, Lorea. 2014. “Joxe Azurmendirekin solasaldia”. Jakin. http://www.jakin.eus/memoria/solasaldiak/joxe-azurmendi/8 (última consulta 04/09/2018).

  • Amorrortu Gómez, Estíbaliz, et al. 2006. “Autoitzulpenaren zenbait aspektu Unai Elorriagaren SP–rako tranbia/Un tranvía en SP lanean: XML azterketa literarioari aplikatuta”. Oihenart 22: 83–126.

    Google Scholar 

  • Anselmi, Simona. 2012. On Self-translation: An Exploration in Self-translators’ Teloi and Strategies. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.

    Google Scholar 

  • Ar Rouz, David. 2015. “De l’autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne”. Glottopol 25: 103–123.

    Google Scholar 

  • Arrula-Ruiz, Garazi. 2016. “Deserria itzultzen. Lantegiaren kronika, 1.eguna”. EIZIE. http://www.eizie.eus/Jarduerak/itzultzaile_berriak/iibb_kronika0620.pdf (última consulta 03/09/2018).

  • ———. 2017. “What We Talk About When We Talk About Identity in Self-Translation”. Ticontre 7: 1–21.

    Google Scholar 

  • ———. 2018. “Autoitzulpenaren teoria eta praktika Euskal Herrian/Theory and Practice of Self-translation in the Basque Country”. Tesis doctoral, Universidad del País Vasco UPV/EHU.

    Google Scholar 

  • Astiz, Iñigo. 2017. “Traizioa bikaintzen (itzulpengintzaz-autoitzulpengintzaz)”. Mesa redonda con Ixiar Rozas y Danele Sarriugarte, dentro del programa KMko solasak. Donostia: Koldo Mitxelena Kulturunea. http://kmk.gipuzkoakultura.eus/eu/component/dmyoutubelist/?vId=-6tKJ7JlUU_w&vLista=PLqn6hpy8PMcE0elC5uziOzs1xvSQtls9Y&pag=&pagToken= (última consulta 01/06/2018).

  • Azurmendi, Nerea. 2007. “Mariasun Landa relata en primera persona el año en que su vida ‘tomó un nuevo rumbo’”. El Diario Vasco, 29 November. https://www.diariovasco.com/20071129/cultura/mariasun-landa-relata-primera-20071129.html (última consulta 31/08/2018).

  • Beaujour, Elizabeth Klosty. 1989. Alien Tongues: Bilingual Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca-London: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Castro, Olga. 2011. “Apropiación Cultural en las traducciones de una obra (autotraducida): la proyección exterior de Herba Moura, de Teresa Moure”. En Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro, pp. 23–43. Vigo: Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • Cid Abasolo, Karlos. 2016. “Autotraducción literaria desde el vasco”. Revista de Filología Románica 9: 177–192.

    Google Scholar 

  • Cordingley, Anthony, ed. 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. Nueva York: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Dasilva, Xosé Manuel. 2009. “Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia?”. Quaderns. Revista de traducció 16: 143–156.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. “La autotraducción vista por los escritores gallegos”. En Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, pp. 265–279. Berna: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Berna: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. “En torno al concepto de semiautotraducción”. Quaderns. Revista de traducción 23: 15–35.

    Google Scholar 

  • Domínguez, Marta. 2010. “Fenómenos de traducción frecuentes entre literaturas de una misma comunidad interliteraria específica”. En Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco Lafarga, y Luis Pegenaute, pp. 61–76. Berna: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Ďurišin, Dionýz. 1993. Communautés interlittéraires spécifiques 6: notions et principes. Bratislava: Academie Slovaque des Sciences.

    Google Scholar 

  • Egia, Gotzon. 1999. “Anjel Lertzundi eta Jorge Giménez Bech: idazlea eta bere itzultzailea”. Senez 21: 113–131.

    Google Scholar 

  • Elorriaga, Unai. 2008. “Idazlea itzultzaile”. Senez 35: 177–182. http://www.eizie.org/eu/Argitalpenak/Senez/20081028/elorriaga (última consulta 12/02/2019).

  • Erostarbe, Gorka. 2012. “Toure detektibea sortu du Jon Arretxek”. Berria. https://www.berria.eus/paperekoa/1484/032/001/2012-05-29/toure_detektibea_sortu_du_jon_arretxek.htm (última consulta 15/07/2018).

  • Etxerberria, Hasier. 2002. “Joseba Sarrionandia”. In Bost idazle Hasier Etxeberriarekin berbetan, pp. 277–346. Irun: Alberdania.

    Google Scholar 

  • Ferraro, Alessandra y Rainier Grutman. 2016. L’Autotraduction littéraire. Paris: Classiques Garnier.

    Google Scholar 

  • Gentes, Eva. 2009. Toujours infidèle—Writing from the Midzone: Dieliterarische Selbstübersetzung im 20. Jahrhundert. Munich: GRIN.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. “Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions”. Orbis litterarum 68, no. 3: 266–281.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2016. “‘… et ainsi j’ai décidé de me traduire’. Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs”. En L’Autotraduction littéraire, ed. Alessandra Ferraro y Rainier Grutman, pp. 85–101. Paris: Classiques Garnier.

    Google Scholar 

  • Grutman, Rainier. 2011. “Diglosia y traducción ‘vertical’ (en y fuera de España)”. En Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro, pp. 69–91. Vigo: Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • ———. 2016. “L’autotraduction, de la galerie de portraits à la galaxia des langues”. En L’Autotraduction littéraire, ed. Alessandra Ferraro y Rainier Grutman, pp. 39–63. Paris: Classiques Garnier.

    Google Scholar 

  • Hokenson, Jan Walsh y Marcella Munson. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Ibarluzea, Miren. 2015. “The Translation Habitus of Contemporary Basque Writers”. Estudios de traducción 5: 59–75.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. Itzulpengintzaren errepresentazioak euskal literatura garaikidean: eremuaren autonomizazioa, literatur historiografiak eta itzultzaileak fikzioan. Bilbao: UPV/EHU.

    Google Scholar 

  • Krause, Corinna. 2005. “Translating Gaelic Scotland: The Culture of Translation in the Context of Modern Scottish Gaelic Literature”. http://www.aberystwyth.ac.uk/mercator/images/CorinnaKrause.pdf (última consulta 03/09/2018).

  • Lambert, José. 1999. “Aproximaciones sistémicas y la literatura en las sociedades multiculturales”. En Teoría de los polisistemas, ed. M. Iglesias, pp. 53–70. Madrid: Arco.

    Google Scholar 

  • Lertxundi, Anjel. 2016. “Anjel Lertxundirekin solasean”, 11 March 2016. http://uberan.eus/?gatzetan-gordeak/elkarrizketak/item/anjel-lertxundirekinsolasean (fecha de última consulta 11/07/2019).

  • López Gaseni, José Manuel. 2005. Autoitzulpengintza euskal haur eta gazte literaturan. San Sebastián: Utriusque Vasconiae.

    Google Scholar 

  • Manterola, Elizabete. 2011. “La autotraducción en la literatura vasca”. En Aproximaciones a la autotraducción, ed. Xosé Manuel Dasilva y Helena Tanqueiro, pp. 111–140. Vigo: Academia del Hispanismo.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bilbao: UPV/EHU.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • ———. 2017a. “Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved”. En Self-Translation and Power, ed. Olga Castro, Sergi Mainer, y Svetlana Page, pp. 191–215. Londres: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • ———. 2017b. “Autoitzulpena norbere larruan”. Mesa redonda con los autores Miren Agur Meabe, Itxaro Borda e Iban Zaldua moderado por Elizabete Manterola en el simposio Autoitzulpena eremu diglosikoetan celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco UPV/EHU. https://ehutb.ehu.eus/series/5a3a5e83f82b2b62518b45ea (última consulta 15/06/2018).

  • ———. 2018a. “Self-Translation from a Diglossic Perspective: The Reality of the Basque Country”. Testo & Senso 19: 1–18.

    Google Scholar 

  • ———. 2018b. “Evolución de la faceta (auto)traductora o de autor traducido. La casuística vasca actual”. eHumanista/IVITRA 13: 100–115.

    Google Scholar 

  • Montorio, Bego. 2007. “Euskal literatura gaztelaniaz. Itzulpena, autoitzulpena, bertsioak…”. Senez 32: 69–80.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. “Idazle elebidunen itzultzailea: beste ikuspuntu bat”. comunicación oral en el simposio Autoitzulpena eremu diglosikoetan, celebrado en la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco, UPV/EHU. https://ehutb.ehu.eus/video/5a3a70cdf82b2b69518b45cf (última consulta 04/09/2018).

  • Morys, Twm. 2003. “A Refusal to Be Translated”. Poetry Wales 38, no. 3: 55.

    Google Scholar 

  • Parcerisas, Francesc. 2002. “Sobre la autotraducción”. Quimera: revista de literatura 210: 13–14.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. “De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction”. Quaderns. Revista de traducción 16: 117–122.

    Google Scholar 

  • Ramis, Josep Miquel. 2014. Autotraducció. De la teoría a la práctica. Barcelona: Eumo.

    Google Scholar 

  • Rivas, Javier. 2013. “Una de las labores de la literatura es adelantarse a la verdad notarial”. El País. https://elpais.com/ccaa/2013/03/16/paisvasco/1363390444_972167.html (última consulta 04/09/2018).

  • Santoyo, Julio-César. 2002. “Traducciones de autor: Una mirada retrospectiva”. Quimera: Revista de Literatura 210: 27–32.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. “Autotraducciones intrapeninsulares: Motivos históricos, razones actuales”. En Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, ed. Enric Gallén, Francisco Lafarga, y Luis Pegenaute, pp. 365–380. Berna: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. “Autotraducción: ensayo de tipología”. En Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda, ed. Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martínez, Juan Antonio, y Martha Pulido, pp. 205–221. Madrid: Dykinson, D.L.

    Google Scholar 

  • Sarriugarte, Danele. 2012. “Idazleak itzultzaile: Uxue Alberdi”. elearazi. http://elearazi.eizie.eus/2012/10/19/idazleak-itzultzaile-uxue-alberdi/ (última consulta 01/02/2018).

  • Uribarri Zenekorta, Ibon. 2013. “Pseudo-autotraducciones: Un caso en los orígenes de la novela en lengua vasca”. En L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture, ed. Christian Lagarde y Helena Tanqueiro, pp. 231–240. Limoges: Lambert Lucas.

    Google Scholar 

  • Uribe, Kirmen. 2016. “La traducción necesaria”. Conferencia inaugural de las jornadas El ojo de Polisemo VIII celebradas en la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco, UPV/EHU. https://ehutb.ehu.es/video/58c67225f82b2b78268b4574 (última consulta 10/06/2018).

  • Urretabizkia, Arantxa. 2011. “Escribir y traducir desde el País Vasco”. Transcripción de la conferencia impartida el en el Instituto Cervantes de Madrid. https://www.cervantes.es/imagenes/file/lengua/urretabizkaia_conferencia.pdf (última consulta 03/09/2018).

  • Whyte, Christopher. 2000. “Against Self-Translation”. Translation and Literature 11, no. 1: 64–71.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Elizabete Manterola Agirrezabalaga .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Arrula-Ruiz, G., Manterola Agirrezabalaga, E. (2019). No a la autotraducción. Razones para renunciar a la traducción de obra propia en el contexto de las relaciones asimétricas entre el castellano y el euskera. In: Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B., Stocco, M. (eds) Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Translation History. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-23625-0_8

Download citation

Publish with us

Policies and ethics