Skip to main content

Ideal Identities and Impossible Translations: Drawing on Writing and Writing on Drawing

  • Chapter
  • First Online:
  • 405 Accesses

Abstract

In questioning what remains identical in the translation of images between writing and drawing, this chapter develops a theoretical argument for the necessary intervolution of concepts—visuality, legibility and verbality—that are commonly used to categorise and differentiate the two graphic practices. Jacques Derrida’s im/possible law of translation and his writing on identity are employed to interrogate critically semiotic assumptions about the equivalences and relations between translated texts and pictures. The fluid movement of images through pictures and words is found to indicate a heterogeneous and self-different identity that is structured by a complicated entanglement of the usually oppositional notions of content and form. The chapter therefore shows the non-exclusivity of the verbal and the pictural, and the indivisibility of the practices of writing and picturing.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The increasingly obsolete term ‘pictural’ is used here to describe pictures as graphic depictions (i.e. literally ‘of or relating to pictures’) as a necessary differentiation from verbal images, which are ubiquitously evoked as ‘pictorial’ texts. This usage corresponds to translations of Derrida’s French texts, as well as some related commentary (cf. Derrida 1981, 1987; Brunette and Wills 1994a; James 1981).

  2. 2.

    As Derrida points out, repeatability with alteration also bears on iterability itself. The notion of any concept of iterability suggests an ideality of meaning, a meaning that a concept could have unto itself. In this way, any concept is an ideal concept, but as a functioning concept its meaning can necessarily not be limited to itself. Iterability thus demonstrates the failure of such pure singularity but also indicates Derrida’s attempt to think the idea of a concept beyond concept (1988, 119–20; cf. 2001, 118).

  3. 3.

    In Benjamin’s German original, “Übersetzung verpflanzt also das Original” (1923, xii).

References

  • Aguiar, Daniella, and João Queiroz. 2009. Towards a Model of Intersemiotic Translation. International Journal of the Arts in Society 4 (4): 203–210.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. Modeling Intersemiotic Translation: Notes toward a Peircean Approach. Edited by Daniella Aguiar and João Queiroz. Applied Semiotics/Semiotique Appliquée 9 (24). Accessed June 1, 2014. http://french.chass.utoronto.ca/as-sa/ASSA-No24/index.html.

  • Bannet, Eve Tavor. 1993. The Scene of Translation: After Jakobson, Benjamin, de Man, and Derrida. New Literary History 24 (3): 577–595.

    Article  Google Scholar 

  • Benjamin, Walter. 1923. Vorwort: Die Aufgabe des Übersetzers. In Charles Baudelaire Tableaux Parisiens, vi–xvii. Heidelberg: Verlag von Richard Weissbach.

    Google Scholar 

  • ———. 1999. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens. In Illuminations, ed. Hannah Arendt and trans. Harry Zohn, 70–82. London: Pimlico.

    Google Scholar 

  • Brunette, Peter, and David Wills, eds. 1994a. Deconstruction and the Visual Arts: Art, Media, Architecture. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • ———, eds. 1994b. The Spatial Arts: An Interview with Jacques Derrida. In Deconstruction and the Visual Arts: Art, Media, Architecture, ed. Peter Brunette and David Wills, 9–32. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Clüver, Claus. 1989. On Intersemiotic Transposition. Edited by Wendy Steiner. Poetics Today 10 (1): 55–90.

    Article  Google Scholar 

  • Derrida, Jacques. 1976. Of Grammatology. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1981. Dissemination. Trans. Barbara Johnson. London: Athlone Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1986. Glas. Trans. John P. Leavy Jr. and Richard Rand. Lincoln: University of Nebraska Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1987. The Truth in Painting. Trans. Geoffrey Bennington and Ian McLeod. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1988. Limited Inc. Edited by Gerald Graff and translated by Samuel Weber and Jeffrey Mehlman. Evanston: Northwestern University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1992. The Other Heading: Reflections on Today’s Europe. Trans. Pascale-Anne Brault and Michael Naas. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1998a. Des tours des Babel. In Psyché: Inventions de l’autre, vol. 1, 203–236. Paris: Galilée.

    Google Scholar 

  • ———. 1998b. Monolingualism of the Other: Or, The Prosthesis of Origin. Trans. Patrick Mensah. Cultural Memory in the Present. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2001. Writing and Difference. Trans. Alan Bass. 2nd ed. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2004. What Is a “Relevant” Translation? In The Translation Studies Reader, ed. and trans. Lawrence Venuti, 2nd ed., 423–446. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. Des Tours de Babel. In Psyche: Inventions of the Other, ed. Peggy Kamuf and Elizabeth Rottenberg and trans. Joseph F. Graham, vol. 1, 191–225. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Diepeveen, Leonard. 1989. Shifting Metaphors: Interarts Comparisons and Analogy. Word & Image 5 (2): 206–213.

    Article  Google Scholar 

  • Goodman, Nelson. 1976. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. 2nd ed. Indianapolis: Hackett.

    Google Scholar 

  • Hartman, Geoffrey. 2007. Homage to Glas. Critical Inquiry 33 (2): 344–361.

    Article  Google Scholar 

  • Hubert, Renée Riese. 1994. Derrida, Dupin, Adami: “Il faut être plusieurs pour écrire.” Edited by Martine Reid. Yale French Studies (84): 242–264.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. 2004. On Linguistic Aspects of Translation. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 2nd ed., 138–143. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • James, Carol Plyley. 1981. Reading Art Through Duchamp’s Glass and Derrida’s Glas. SubStance 10 (2): 104–128.

    Article  Google Scholar 

  • Lewis, Philip E. 2004. The Measure of Translation Effects. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 264–283. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Miller, J.Hillis. 1992. Illustration. London: Reaktion Books.

    Google Scholar 

  • Mitchell, W. J. T. 1984. What Is an Image? New Literary History 15 (3): 506–537.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 1987. Iconology: Image, Text, Ideology. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • ———. 1994. Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2005. What Do Pictures Want? The Lives and Loves of Images. Chicago: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • ———. 2015. Image Science: Iconology, Visual Culture, and Media Aesthetics. Chicago: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

  • Nancy, Jean-Luc. 2013. The Pleasure in Drawing. Trans. Philip Armstrong. New York: Fordham University Press.

    Google Scholar 

  • Purgar, Krešimir. 2017. Introduction. In W.J.T. Mitchell’s Image Theory: Living Pictures, ed. Krešimir Purgar, 1–23. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Reifenstein, Tilo. 2018. Drawing the Letter. Edited by Sarah Blair. Drawing: Research, Theory, Practice 3 (2): 171–186.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2019. Paperchase. Edited by Tilo Reifenstein and Elizabeth Mitchell. Open Arts Journal (7): 107–124. Accessed May 10, 2019. https://openartsjournal.org/issue-7/article-8/.

  • Simmons, Laurence. 2010. “Drawing has always been more than drawing”: Derrida and Disegno. Edited by Laurence Simmons and Andrew Barrie. Interstices (11): 114–124.

    Google Scholar 

  • Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Reifenstein, T. (2019). Ideal Identities and Impossible Translations: Drawing on Writing and Writing on Drawing. In: Riquet, J., Heusser, M. (eds) Imaging Identity. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21774-7_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics